版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯的“忠實觀”的演變,13級英語(旅游方向)班 第二小組,一、什么是翻譯的“忠實觀” 二、翻譯界“忠實觀”的演變 1、傳統(tǒng)的翻譯忠實觀 2、翻譯倫理對傳統(tǒng)翻譯忠實觀的完善 三、中西方“忠實觀”翻譯理論發(fā)展 1、國內翻譯標準下的忠實觀 (1)案本 (2)求信 (3)神似 (4)化境 2、西方翻譯標準下的忠實觀 (1)尤金奈達 (2)皮特紐馬克,一、什么是翻譯的“忠實觀”? “忠實性”是翻譯中最基本的指導原則,在翻譯中起著舉足輕重的作用。在古今中外的翻譯活動中,“忠實性”始終成為人們關注的焦點。法國著名的翻譯家和翻譯理論家愛德蒙 加里說過,翻譯的“忠實性”問題像一條主線貫穿了數(shù)千年的翻譯歷史,有
2、關翻譯的種種爭論也都是因“忠實性”而起的,美國著名翻譯理論家奈達曾說,翻譯的實質在于用最貼切最自然的語言等效地傳達原語的信息;首先是內容,其次是形式。我國著名的翻譯家嚴復天演論譯注中提出了“信、達、雅”的翻譯標準。以上可見,翻譯家無論中西都遵循著“忠實性”的原則,二、翻譯界“忠實觀”的演變 1、傳統(tǒng)的翻譯忠實觀 階段一: 傳統(tǒng)的語文學研究范式是以哲學中的“一元論”為理論基礎,認為翻譯是從一種語言機械地轉換成另一種語言,譯文必須與原文完全的對等與忠實。在中國,嚴復的“信 達 雅”是傳統(tǒng)翻譯忠實觀的典型代表。在西方,泰特勒提出“翻譯的三原則”;紐馬克闡述了“交際性翻譯”和“語義性翻譯”;奈達的“功
3、能對等”與“動態(tài)對等”。盡管這些翻譯原則所運用的術語不盡相同,但它們似乎都沒有超出忠實性的本質特征。翻譯被看作是文本意義的一種語言間的完全的、絕對的轉換,是一種再加工的過程。(Simon,1996,階段二: 繼語言學研究范式之后,翻譯研究以“二元論”作為理論基礎,進入了結構主義語言學研究范式(結構主義語言學反對對語言現(xiàn)象進行孤立的分析,主張系統(tǒng)的研究)。結構主義語言學為翻譯標準提供了理論性指導,然而,它以是否忠實于原文作為評判譯文的標準,忽視了翻譯是一種涉及到倫理選擇的復雜活動,階段三: 隨后,翻譯研究進入了解構主義多元化階段(解構主義是對現(xiàn)代主義正統(tǒng)原則和標準批判地加以繼承,運用現(xiàn)代主義的語
4、匯,卻顛倒、重構各種既有語匯之間的關系,從邏輯上否定傳統(tǒng)的基本設計原則,由此產生新的意義),打破了結構主義語言學的向心解讀,消解了邏各斯中心論(邏各斯中心論,即西方形而上學用孤立、靜止、片面的觀點觀察世界的思維方式) 解構主義促進了個人意識的發(fā)揮,豐富了文本意義的內涵。 傳統(tǒng)忠實觀有其弊端,比如不能解釋翻譯中的誤譯現(xiàn)象。作為翻譯研究中的核心概念,忠實觀不應被忽視,而是需要從一個新的角度重新定義,2、翻譯倫理對傳統(tǒng)翻譯忠實觀的完善 (翻譯倫理:法國翻譯理論家Berman在1981年首次提出“翻譯倫理”的概念,對翻譯的忠實觀重新進行了理論審視他認為“翻譯的本質就是開放、對話、雜交、繁育、非中心化,
5、它使不同的語言文化之間發(fā)生交往關系”。主張保留差異,提倡盡量異化翻譯。) 需要完善的原因: 翻譯實踐表明,譯文要在思想、內容、風格等方面都忠實于原文是不可能的。這是因為: 首先,不同譯者對于原文的理解具有差異性,正如“有一千個讀者就有一千個哈姆雷特”; 其次,低估了譯者的主觀能動性; 再次,忽略了翻譯是一種復雜倫理活動,Venuti在譯者的隱形一書中提出好的翻譯不是“求同”而是“存異”。他認為“翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語的能指鏈來替代原語文本中的所指鏈的過程。這種翻譯倫理觀保留了異語文化的差異性,破壞了譯語文化的規(guī)范,運用抵抗(resistancy)的翻譯策略扼制了主流文化的民族中心主
6、義。王大智則提出翻譯倫理就是要尊重原文中的語言文化的差異性,通過傳介他者來豐富自身?!爱愘|”“差異”“他者”等諸如此類的字眼已成為翻譯倫理關注的焦點。 事實上,翻譯倫理關注的正是“忠實性”問題,而將“翻譯倫理”代替“忠實于原文”更具有合理性。在翻譯過程中,由于語言和文化的差異,意識形態(tài)和贊助人的不同使得譯者在翻譯過程中出現(xiàn)了“不忠實于原文”而“忠實于其他對象”的現(xiàn)象。這正是特定社會文化背景之下的譯者的倫理選擇。因此,翻譯倫理將忠實的對象擴大化,豐富了傳統(tǒng)翻譯忠實觀的內涵,忠實于原文只是譯者倫理選擇之一,三、中西方“忠實觀”翻譯理論發(fā)展 1、國內翻譯標準下的忠實觀 中國的翻譯活動可以追溯到東漢時
7、期的佛經(jīng)翻譯。在長期的翻譯活動中,一些譯者提出了他們的翻譯思想,如嚴復、傅雷、錢鐘書等。但是長期以來,關于國內是否有系統(tǒng)的翻譯理論一直是一個爭議的話題,因為國內的一些翻譯標準通常是零散地出現(xiàn)在譯者的作品當中,而且翻譯思想也總是從傳統(tǒng)翻譯批評中轉借而來。 1951年,董秋斯發(fā)表“論翻譯理論的建設”一文,被認為開啟了中國翻譯理論新領域。他還把中國翻譯理論的標準總結為“案本求信神似化境”,這種傳統(tǒng)翻譯的核心就是強調對原文的忠實,1)案本 羅新璋在我國自成體系的翻譯理論一文中把中國翻譯理論發(fā)展分為三個階段:漢唐時期、 “五四”時期和新中國成立以后。漢唐時期最為著 名的當屬支謙。 支謙的翻譯思想有兩層含
8、義: 翻譯不是一件易事; 佛經(jīng)翻譯應“案本而傳,不令有損言游字” 道安的翻譯原則“五失本”(允許用漢語翻譯佛經(jīng)時有五個方面與原文不一致,中文的語法結構;漢字上的修飾;經(jīng)文中重復句子的刪減;連篇累牘的刪減;問題陳述重復的刪減)和“三不易” (佛經(jīng)翻譯從歷史、文化和社會三方面遇到的翻譯難題)是佛經(jīng)的翻譯思想。即在經(jīng)文翻譯時保持原文意義是翻譯應遵循的準則,這也是我們中國翻譯標準“信 達 雅”的理論基礎,2)求實 談及中國翻譯理論發(fā)展史,就不得不說到嚴 復。嚴復在譯天演論時就提到譯事三難:信, 達,雅。他承認在翻譯中要達到這一標準絕非易事。 而嚴復對“達”的理解是: 雖然翻譯做到信亦屬難事,如果顧信而
9、不達,雖譯猶不譯。 (3)神似 在神似的標準下中國的翻譯學家林語堂繼承了嚴復的信達雅,卻又調整舊的標準,有所創(chuàng)新,提出形似、意似、神似。傅雷的高老頭重譯本序提出,以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。傅雷運用自己對美術知識的了解進行翻譯,他所追求的神似不是形式上的,而是把譯文作為藝術品。傅雷從藝術的角度重新審視了翻譯理論。傅雷的翻譯思想追求源文本的神似,譯文應該盡可能很好地展示出源文本的形式,4)化境 錢鐘書在林紓的翻譯中指出,譯本應該忠實于 源文本,而讀起來又不像譯本,這就是所謂的化境。 文學翻譯的最高標準是“化”,即從一種語言轉化為 另一種語言。如果沒有破壞語言及言語習慣
10、而很好地 表達出源文本,同時能夠保持源文本的風格,這種翻譯 應該稱之為化境,即翻譯的最高境界?;呈欠g實踐 中很難達到的標準,因為英漢語言有很多差異。因此化 境是一種理想的翻譯境界,正如翻譯家錢鐘書所說,是 譯者的最高標準。 綜上所述,從古代學者道安的案本到現(xiàn)代翻譯家錢鐘書的化境,中國翻譯理論經(jīng)歷了巨大的變化和發(fā)展。正如羅新璋所說,案本、求實、神似和化境并不是相互對立的,而是緊密相連的,是一個完整的翻譯體系。這一翻譯體系的高度概括也體現(xiàn)了漢語簡潔的語言特征,2、西方翻譯標準下的忠實觀 自20世紀70年代以來,對等是西方翻譯理論最重要的因素之一。雅克布森在其論翻譯中的語言學方面明確提出了對等的
11、概念。他主要討論了語言學意義及對等概念,從語言學及符號角度提出了差異對等。雅克布森的翻譯思想證實了翻譯理論中核心的對等因素。至此關于對等及其意義的探索成了翻譯研究中最為關注的話題。對等問題在翻譯家尤金奈達和皮特紐馬克這里得到了發(fā)展和更新。 (1)尤金奈達 奈達是我國翻譯理論家較為熟悉的翻譯家,他主要從事圣經(jīng)的翻譯活動,翻譯理論也是從他翻譯圣經(jīng)的實踐中獲得的?;趩棠匪够霓D換生成語法理論,尤金奈達建立了科學的翻譯體系。尤金奈達提出了兩種形式的對等,也就是形式對等和動態(tài)對等,2)彼得紐馬克 紐馬克認為讀者想達到完全對等的效果是不太可能的。因為對忠實觀理解的不同,源文本和譯文強調重點會有差異,這些
12、都會影響到翻譯理論和實踐。紐馬克提出用“語義”和“交際”翻譯來代替?zhèn)鹘y(tǒng)翻譯思想,可以縮小這種對等的差異。交際翻譯理論試圖使譯本讀者閱讀譯文達到的效果盡可能接近源文本讀者閱讀源文本所達成的效果。紐馬克的這兩種翻譯策略包含了翻譯中的多種因素:作者、譯者、讀者、源語言文化、目的語文化等。 綜上所述,忠實是傳統(tǒng)翻譯研究中一個核心概念,也翻譯倫理的精髓。翻譯理論的忠實觀幾乎涵蓋了譯者翻譯活動中的所有因素,同時也能清楚地顯示譯者與外界、譯者與文本的關系,參考文獻: 1陳??抵袊g學理論史稿上海:上海外語出版社 2郭著章翻譯名家研究武漢:湖北教育出版社 3羅新璋翻譯論集北京:商務印書館 4忠實觀視域下的中西方翻譯理論對比研究. 鄭州:鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版). 5翻譯倫理視角下的忠誠觀實觀. 長春:長春教育學院學報. 6關聯(lián)理論視角下的“忠實”翻譯觀. 南京:南京曉莊學院學報. 7Chan Takhung,LeoTwentiethCentury Chinese Translation TheoryMAmsterdam:John Benjamins Publishing Company 8Munday,JeremyIntroducing Translation S
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版監(jiān)控設備銷售與維護保養(yǎng)合同3篇
- 二零二五年度果樹種植與農業(yè)科研合作承包合同2篇
- 二零二五版建筑工地場地勘查與風險評估委托合同3篇
- 二零二五版國際機場ATM設備場地租賃與廣告合作合同3篇
- 二零二五版礦業(yè)勘探承包作業(yè)合同樣本2篇
- 二零二五版智能停車場設計與施工合同3篇
- 二零二五版板房租賃合同附帶設施設備維修協(xié)議3篇
- 二零二五版抵押房屋買賣合同與房屋保險服務合同3篇
- 二零二五版辦公場地租賃與人力資源服務合同范本3篇
- 二零二五版雞蛋養(yǎng)殖基地技術改造合同3篇
- 廣東省佛山市2025屆高三高中教學質量檢測 (一)化學試題(含答案)
- 《國有控股上市公司高管薪酬的管控研究》
- 餐飲業(yè)環(huán)境保護管理方案
- 人教版【初中數(shù)學】知識點總結-全面+九年級上冊數(shù)學全冊教案
- 食品安全分享
- 礦山機械設備安全管理制度
- 計算機等級考試二級WPS Office高級應用與設計試題及答案指導(2025年)
- 造價框架協(xié)議合同范例
- 糖尿病肢端壞疽
- 心衰患者的個案護理
- 醫(yī)護人員禮儀培訓
評論
0/150
提交評論