英語專業(yè)研究生畢業(yè)論文之摘要正式度教學(xué)研究_第1頁
英語專業(yè)研究生畢業(yè)論文之摘要正式度教學(xué)研究_第2頁
英語專業(yè)研究生畢業(yè)論文之摘要正式度教學(xué)研究_第3頁
英語專業(yè)研究生畢業(yè)論文之摘要正式度教學(xué)研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語專業(yè)研究生畢業(yè)論文之摘要正式度教學(xué)研究摘要:本文試圖運(yùn)用詞匯密度與正式度之間的密切聯(lián)系并利用計(jì)算詞匯密度的方法對英語專業(yè)研究生學(xué)位論文中的語體正式度進(jìn)行研究。結(jié)果顯示,英語專業(yè)研究生教學(xué)學(xué)位論文中的詞匯密度之值普遍大于13,大多數(shù)中國英語專業(yè)研究生的摘要教學(xué)中,具有較高的正式度值。從影響詞匯密度的三要素入手,為論文寫作教學(xué)提供一些有益的啟示。關(guān)鍵詞:詞匯密度;正式度;學(xué)位論文語體正式度教學(xué),是文體學(xué)研究的一個(gè)重要方面,是反映與影響摘要寫作水平的重要因素。語體正式度教學(xué)研究為語言學(xué)理論的豐富和發(fā)展開辟了新的天地。徐錫華1在他的研究中提出,中國學(xué)生在摘要寫作方面存在很多短處,不僅僅是在語法層面

2、時(shí)態(tài)的錯(cuò)用、關(guān)鍵詞的誤選,甚至存在拼寫錯(cuò)誤,還包括在正式度層面上的不合適。正式度作為摘要質(zhì)量衡量的重要因素之一,將焦點(diǎn)聚焦于文體的正式程度層面之上,對文章的可接受和可欣賞程度起到了越來越關(guān)鍵的作用。一、研究對象與方法(一)研究對象本研究通過定量與定性相結(jié)合的分析方法研究中國英語專業(yè)研究生學(xué)位論文摘要教學(xué)寫作中的正式度情況。研究語料為自建的中國英語專業(yè)研究生學(xué)位論文摘要語料庫(共440847個(gè)形符)。語料都是從互聯(lián)網(wǎng)上隨機(jī)抽取,都是英語專業(yè)學(xué)生學(xué)位論文,具普遍性和代表性。(二)研究對象文章首先進(jìn)行數(shù)據(jù)收集和處理,得出所建數(shù)據(jù)庫的平均正式度,并與分界值13進(jìn)行對比,之后對不同文體的摘要的正式度進(jìn)行

3、對比研究。ellis and hopkins (1985)給出了計(jì)算文章正式度的方式和方法。過程如下:(1) 選取一段文字(2) 計(jì)算出字?jǐn)?shù)總數(shù)、句子總數(shù)(3) 字?jǐn)?shù)總數(shù)除以句子總數(shù)(4) 計(jì)算出多音節(jié)單詞數(shù)總數(shù),并將結(jié)果乘以100(5) 將(3)和(4)步驟中所得結(jié)果相加的結(jié)果乘以0。4,得出的結(jié)果就是fog,即正式度。二、結(jié)果(一)正式度教學(xué)的總體使用情況分析在已有的研究中,孟令新(2004:28)指出中國學(xué)生和本族語者學(xué)位論文的正式度均偏離了13。在他的研究中, 本族語者寫作的正式度平均值為17。58,中國學(xué)習(xí)者寫作的正式度為19。06。本文將中國英語專業(yè)論文摘要的正式度計(jì)算出后與13進(jìn)

4、行對比。研究隨即選取了300篇英語專業(yè)研究生學(xué)位論文,包括100篇語言學(xué)方向的英語專業(yè)論文摘要(簡稱為a組),100篇翻譯方向的英語專業(yè)論文摘要(簡稱為b組),和100篇文學(xué)方向的英語專業(yè)論文摘要(簡稱為c組),研究首先將300篇論文的摘要作為研究對象進(jìn)行整體性研究,計(jì)算出他們的平均正式度,結(jié)果如表一所示。研究發(fā)現(xiàn),fog的平均值遠(yuǎn)遠(yuǎn)的高于13。標(biāo)注:本文資料來自筆者自身教學(xué)經(jīng)驗(yàn),以及中國知網(wǎng)等材料。從表一可以看出, 大多數(shù)作者傾向于“復(fù)雜式”寫作。具體說來,在所有語料庫中,fog最高值達(dá)到了24。96,超過值20的有22篇,總共有150篇摘要的正式度值超過了15,占據(jù)比例值為53。33%,正

5、式度值超過13的摘要共有220篇,這顯示出在300篇摘要中總共有220篇摘要的正式度高于13。這個(gè)比例更是高達(dá)73。33%。這顯著地表明中國英語專業(yè)研究生在摘要寫作的時(shí)候傾向于選擇正式與復(fù)雜的表達(dá)方式與詞匯,在學(xué)位論文寫作中有意識(shí)的使文章更加正式而且已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了研究生摘要寫作的平均水平。但是由于學(xué)習(xí)者的刻意追求使用,造成了正式度的過度使用。但是僅僅這一點(diǎn)我們還不能過對中國英語專業(yè)研究生摘要寫作的正式度情況作定論,還需做進(jìn)一步分析。(二)不同文體正式度的對比研究孟令新(2004)的研究中,將本族語者與外國學(xué)習(xí)者寫作的正式度進(jìn)行了對比研究。他將不同組別的文章正式度最高值與最低值進(jìn)行了對比,并因此

6、得出結(jié)論,中國學(xué)習(xí)者的寫作普遍具有代更高的正式度值。作者因此受到啟發(fā),基于ellis 和 hopkins (1985)提出的計(jì)算方法,將100篇語言學(xué)方向的英語專業(yè)論文摘要(簡稱為a組),100篇翻譯方向的英語專業(yè)論文摘要(簡稱為b組),和100篇文學(xué)方向的英語專業(yè)論文摘要(簡稱為c組)分別作為研究對象進(jìn)行正式度的計(jì)算研究,進(jìn)行不同文體的平均正式度研究與對比。研究中分別計(jì)算出a組b組c組摘要的平均正式度后,三組文章摘要的正式度對比研究便可以清晰方便的得以進(jìn)行,結(jié)果如表2 所示如表所示,a組中的詞匯密度值遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于b組與c組中作者寫作摘要的詞匯密度,這說明,語言學(xué)方向的英語專業(yè)研究生在進(jìn)行摘要寫作

7、時(shí),與翻譯方向和文學(xué)方向的英語專業(yè)研究生相比,更加正式,書面化程度更高??梢哉f,不同研究方向的英語專業(yè)論文不可避免的具有不同的fog值,但是,三組之間如此巨大的顯著式差別完全是研究者意料之外。b組和c組的平均fog差別相對來說比較低,兩者比較接近(14。31vs。14。32),但是a組和b組(19。17vs。14。31)以及a組和c組(19。17vs。14。32)的差別就達(dá)到了很顯著的程度。具體說來,這表明翻譯方向和文學(xué)方向的英語專業(yè)研究生在進(jìn)行論文摘要寫作時(shí), 傾向于相似的語體正式度。與之相比,文學(xué)方向的英語專業(yè)研究生在進(jìn)行論文摘要寫作時(shí)更多的選擇正式程度很高的寫作方式。同時(shí),在a組中共有高

8、達(dá)20篇文章的摘要正式度超過了20, 但是在b組和c組中沒有一篇文章摘要正式度超過20,達(dá)到如此之高度。此外,所有a組文章的詞匯密度值均在15之上,而在b組中只有30篇文章, c組中35篇文章的詞匯密度高于15,將a組中詞匯密度高于15的文章摘要的fog值與b組c組進(jìn)行對比,他們也普遍更高。談到分界值,即fog13,在a組中不存在摘要正式度值低于13的文章,而在b組和c組中分別存在30 和20篇摘要正式度低于13的英語專業(yè)研究生論文。同時(shí),a組中的最高值24。96也高于另外兩組的最高值,最低值仍然高于另外兩組的最高值。三、結(jié)論與建議(一)結(jié)論1。在教學(xué)影響下,大多數(shù)傾向于過分正式的寫作方式大多

9、數(shù)中國英語專業(yè)研究生在摘要寫作的過程中傾向于過分正式的寫作方式。這個(gè)結(jié)果清楚地表明在考慮到正式度這一因素時(shí),大多數(shù)英語專業(yè)學(xué)生的寫作已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了學(xué)生寫作的平均水平,具有極高的正式度值。其中一篇摘要的正式度值竟然達(dá)到了令人印象深刻和沒有預(yù)料到的25。2。正式度需要統(tǒng)一化、正式化根據(jù)調(diào)查與分析,發(fā)現(xiàn)英語專業(yè)研究生的畢業(yè)生的正式度整體非常好,但是根據(jù)筆者相關(guān)經(jīng)驗(yàn)分析,需要正式化、統(tǒng)一化。特別是在英語專業(yè)的教學(xué)中,需要灌輸相關(guān)知識(shí)與相關(guān)問題。將研究中的中國英語專業(yè)研究生論文摘要按照文體進(jìn)行分組,對不同組別的正式度進(jìn)行對比研究。研究發(fā)現(xiàn),翻譯方向和文學(xué)方向的英語專業(yè)研究生在進(jìn)行論文摘要寫作時(shí),傾向于選

10、擇相似的語體正式度。與之相比,語言學(xué)方向的英語專業(yè)研究生在進(jìn)行論文摘要寫作時(shí)更多的選擇正式程度很高的寫作方式。(二)建議1。需要認(rèn)真分析好高正式度值的原因問題如前文所分析,大多數(shù)中國英語專業(yè)研究生的摘要具有較高的正式度值。這或許在很大程度上歸因于他們對摘要寫做的態(tài)度上?,F(xiàn)如今,越來越多的學(xué)生已經(jīng)意識(shí)到摘要在一篇論文成敗中所起到的舉足輕重的作用。為了吸引讀者,更為了展示出一份出眾的學(xué)術(shù)杰作,眾多學(xué)生煞費(fèi)苦心,將大量精力放在選擇晦澀、專業(yè)性強(qiáng),甚至是罕見少用的詞匯上。至于不同文體正式度值之間的巨大差別, ventola于1996做的報(bào)告或許可以給出解釋。她指出學(xué)術(shù)寫作的作者都有一種習(xí)慣,就是“所說

11、的和所寫的不一樣”。2。需要英語教學(xué)參透寫作規(guī)范問題在她的研究中,給予研究對象不同正式度值的一些詞匯樣本供其選擇。結(jié)果是當(dāng)被要求選擇寫作中的理想語言時(shí),參與者下意識(shí)的會(huì)很快的選擇簡單易懂的詞匯。但當(dāng)被問及他們會(huì)在自己的學(xué)術(shù)文章中選取何種詞匯時(shí),他們竟然都選擇了復(fù)雜的詞匯而摒棄了自己之前的選擇。中國學(xué)生在進(jìn)行英語方向的學(xué)術(shù)論文寫作時(shí)也具有此傾向。學(xué)生們認(rèn)為“語言學(xué)”方向本身聽上去就更加的正式與學(xué)術(shù)。因此,他們極力采用正式與學(xué)術(shù)的詞匯與寫作方式,以便將自己與別人區(qū)分開來。此外,很多中國學(xué)生在進(jìn)行摘要寫作時(shí),會(huì)先用中文進(jìn)行寫作之后再翻譯成英文。3。改變中國式的教學(xué)思維與方式,把問題正規(guī)化、統(tǒng)一化在這

12、個(gè)翻譯的過程中,作者總是先以中式的思維和方式進(jìn)行構(gòu)思寫作,隨之蹩腳的硬譯也是造成fog值很高的原因。此外, ventola (ibid) 曾經(jīng)提出,二語寫作作者在運(yùn)用第二外語進(jìn)行寫作時(shí),文化差異(包括寫作傳統(tǒng)等)會(huì)對作者的文章構(gòu)成產(chǎn)生不可避免的重要影響。該觀點(diǎn)經(jīng)過劉東紅(2002:65)的證實(shí),他經(jīng)過研究指出,本族語言的寫作策略會(huì)影響到作者在運(yùn)用二語進(jìn)行寫作時(shí)的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)組織和文章風(fēng)格??紤]到中國文化與西方文化的不同,這個(gè)觀點(diǎn)值得借鑒。也就是說,中國文化不可避免的會(huì)影響到中國英語專業(yè)研究生的摘要寫作。參考文獻(xiàn)1day, r。a。 (1995)。 how to write&publish a scientific paper。 cambridge: cambridge university press。2 ellis, r。, & hopkins, c。 (1991)。 how to succeed in written work and study london&glasgou: collins。3meng lingxin (2004)。 a comparative study of formality in english abstracts by

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論