合同通用條款范本(中英文)_第1頁
合同通用條款范本(中英文)_第2頁
合同通用條款范本(中英文)_第3頁
合同通用條款范本(中英文)_第4頁
合同通用條款范本(中英文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、DATED2002日期CONTRACT NAME合同名稱-by and between-合同雙方PARTY A NAME PARTY A甲方名稱-and-與PARTY B NAME PARTY B乙方名稱TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT1.DEFINITIONS2.OPERATIVE CLAUSES3.CONDITIONS PRECEDENT4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5.TERM6.TERMINATION7.CONFIDENTIALITY8.BREACH OF CONTRACT9.FORCE MAJEURE10.S

2、ETTLEMENT OF DISPUTES11.APPLICABLE LAW12.MISCELLANEOUS PROVISIONS SCHEDULE A DEFINITIONS1、定義2、具體操作條款3、如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)先決條件4、陳述和擔(dān)保保證5、合同期限6、合同終止7、保密義務(wù)8、違約9、不可抗力10、爭議的解決11、適用法律12、其他規(guī)定THIS CONTRACT(“Contract”)is made in city and province,China odnaytohfis,200by and between Party A name,Party A entity

3、form established and existing under the laws of China, with its legal address at address (hereinafter referred to as “Party A”), and Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party Bjurisdiction of incoporation with its legal address at address (hereinafter referred

4、to as “Party B”). Party A an d Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.本合同于年月日由以下兩方在地點(diǎn)簽訂:甲方名稱,一家根據(jù)中華人民共和國法律組建及存續(xù)的甲方組織形式,法定地址為甲方法定地址(以下簡稱“甲方”):乙方名稱,一家根據(jù)乙方所在國法律組建及存續(xù)的乙方組織形式,法定地址為乙方法定地址(以下簡稱“乙方”)。甲乙雙方以下單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方”。PRELIMINARY STATEMENT

5、前 言add background information if appropriate視交易具體情況決定是否應(yīng)介紹合同背景After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to describe subject matter of the Contract in accordance with Applicable laws and the provisions of this Cont

6、ract.雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照相關(guān)法律名稱以及其他有關(guān)法律,同意按照本合同的條款,描述合同標(biāo)的。Now the Parties Hereby Agree as follows:雙方現(xiàn)協(xié)議如下:1.Definitions定義Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關(guān)用語的定義見附錄

7、甲。2.OPERATIVE CLAUSES Conditions Precedent (if any)Representations and WarrantiesAdd unilateral representations and warranties if appropriate具體操作條款如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)先決條件 陳述和擔(dān)保保證2.1 Representatins and Warranties如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)單方陳述和擔(dān)保條款2.2 Each party represents and warrants to the other Party tha ton

8、 the date hereof:雙方分別向?qū)Ψ疥愂霾?dān)保,于本合同簽訂日:(a)it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;根據(jù)其成立地的法律,該方為獨(dú)立法人、依法定程序設(shè)立、有效存續(xù)、且相關(guān)手續(xù)完備(b)it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations

9、hereunder;該方有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù);(c)it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;該方已授予其授權(quán)代表簽署合同的權(quán)力,從生效日開始,本合同的條款對其具有法律約束力(d)its execution of this Contract and its performance of its ob

10、ligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a defau

11、lt under any contract to which it is a party or to which it is subject;該方簽訂本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù):(i)不會違反其營業(yè)執(zhí)照、成立協(xié)議、章程或類似組織文件的任何規(guī)定(ii)不會違反有關(guān)法律或任何政府的授權(quán)或批準(zhǔn);并且(iii)不會違反其作為當(dāng)事人一方(或受之約束)的其他任何合同,也不會導(dǎo)致其被認(rèn)定在該合同項(xiàng)下未履約:(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge

12、, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and不存在將影響該方履行本合同項(xiàng)下義務(wù)的能力的、已經(jīng)發(fā)生且尚未了結(jié)的訴訟、仲裁申請或其他司法或行政程序,而且據(jù)其所知無人威脅將采取上述行動(dòng):并且(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse

13、effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.該方已經(jīng)向?qū)Ψ教峁┛赡軐ζ淙媛男衅湓诒竞贤?xiàng)下義務(wù)的能力造成重大不利 影響的相關(guān)政府機(jī)構(gòu)頒發(fā)的所有文件,并且該方此前提供給對方的文件中沒有對任何重要事實(shí)的不實(shí)陳述或者漏述。2.3conseque

14、nces of lnaccuracy in Representationsif any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.如果在本合同簽訂日,一方的上述陳述和擔(dān)保的任何一項(xiàng)與實(shí)際情況有實(shí)質(zhì)性不符, 則構(gòu)成該方違約。Add undertakings if appropriate如有必要,根據(jù)交易具

15、體情況設(shè)定相應(yīng)保證條款Term 合同期限1TermSubject to the provisions of Article.2,the term of the Contract (“Term”) shall be - years, commencing on the Effective Date.合同期限本合同期限(“本合同期限”)為 年,于合同生效日開始,并于合同到期日(“合同到期日”)屆滿。2ExtensionThe Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an addition

16、al term of years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least sixty (60) days prior to the Expiration Date.合同期限的續(xù)展本合同于到期日自動(dòng)終止,除非在到期日之前雙方授權(quán)代表至少提前六十(60)天簽署書面協(xié)議,續(xù)展本合同期限。Termination合同終止1Termination 合同終止(a)This Contract shall terminate upon the expiration of

17、 the Term unless extended pursuant to Article.2 (Term).本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第條(合同期限的續(xù)展)的規(guī)定續(xù)約。(b)This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.本合同其限屆滿之前,雙方可通過書面協(xié)議隨時(shí)終止本合同。(c)At any time prior to the expiration of the Term, a Part

18、y (“Notifying Party ”) mayterminate this Contract through notice to the other Party in writing if:本合同期限屆滿之前,如果發(fā)生以下情形之一,一方(“通知方”)可隨時(shí)向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本合同:(i) he other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article .1(a) (Remedies for

19、 Breach of Contract); or對方違反本合同項(xiàng)下某一主要義務(wù),且未在通知方根據(jù)(a條(違約救濟(jì)) 規(guī)定發(fā)出的書面違約通知中規(guī)定的補(bǔ)救期內(nèi)對違約予以補(bǔ)救;(ii)the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings forliquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or對方破產(chǎn),或者成為解散或清算程序的對象,或者歇業(yè),或者

20、無力償還到期債務(wù);(iii)the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Partys ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article.2

21、(c) (Consequences of Force Majeure) hereof; or不可抗力(如下文所定義)事件或其影響持續(xù)超過六(6)個(gè)月,且雙方無法按照第條(不可抗力的后果)的條款達(dá)成一項(xiàng)公正的解決方案;(iv)a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law.根據(jù)有關(guān)法律,本合同的

22、某一基本條款(如果沒有該條款則一方或雙方不會訂立本合同)被判定為無效或成為無效條款;(v)insert other conditions triggering temination as appropriate 根據(jù)情況設(shè)定其他導(dǎo)致合同終止的條款2Continuing Obligations雙方持續(xù)的義務(wù)The provisions of Article(Termination), Article(Breach of contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or wit

23、h respect to other continuing obligations), Article(Confidentiality) and Article(Settlement of Disputes) shall survive the termination of this contract.以下各條的條款在本合同終止后繼續(xù)有效:第條(合同終止),第條(違約)(但其效力僅限于本合同終止前發(fā)生的違約事件以及違反其他持續(xù)義務(wù)的情形),第條(保密義務(wù)),以及第條(爭議的解決)。Confidentiality 保密義務(wù)1From time to time prior to and durin

24、g the term of this Contract either Party (“disclosing Party ”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party ”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for years thereafter:本合同訂立前以及在本合同期間,一方(“披露方”)曾經(jīng)或者可能不時(shí)向?qū)Ψ剑ā笆芊健保┡对摲降谋C苜Y料。在本合同期

25、限內(nèi)以及隨后( )年間,受方必須:(a)maintain the confidentiality of Confidential Information;對保密資料進(jìn)行保密;(b)not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this Contract; and不為除合同明確規(guī)定的目的之外的其他目的使用保密資料;(c)not disclose any such Confidential Information to any person or entity

26、, except to its employees or employees of its Affiliates,its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in thi

27、s Article.除為履行其職責(zé)而確有必要知悉保密資料的該方雇員(或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)、該方律師、會計(jì)師或其他顧問的雇員)外,不向其他任何人披露,且上述人員須簽署書面保密協(xié)議,其中保密義務(wù)的嚴(yán)格程序不得低于本條的規(guī)定。2The provisions of Article.1 above shall not apply to information that:上述第條的條款對以下信息不適用:(a)can be shown to be known by the receiving Party by writtenrecords made prior to disclosure by the disclo

28、sing Party;受方有在披露方向其披露前存在的書面記錄證明其已經(jīng)掌握;(b)is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Partys breachof this Contract; or并非由于受方違反本合同而已經(jīng)或者在將來進(jìn)入公共領(lǐng)域;或者(c)was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information

29、.受方從對該信息無保密義務(wù)的第三方獲得。3 Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles .每一方應(yīng)制訂相應(yīng)的規(guī)章制度,告知該方(以及該方的關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu))董事、高級職員以及其他雇員本條規(guī)定的保密義務(wù)。4Upon the expiration or t

30、ermination of this Contract, and in any event upon the disclosing Partys request at any time, the receivi ng Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Partys direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Partys Confidential Information and

31、(ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Partys request, that all of such materials have been returned or destroyed.本合同終止后(或經(jīng)披露方隨時(shí)提出要求),受方應(yīng)(1)向?qū)Ψ綒w還(或經(jīng)對方要求銷毀)包含對方保密資料的所有材料(包括其復(fù)印件),并且(2)在對方提出此項(xiàng)要求后十(10)日內(nèi)向?qū)Ψ綍姹WC已經(jīng)歸還或銷毀上述材料。Breach of Contract 違約1Remedies for Breach

32、 of Contract違約救濟(jì)Except as otherwise provided herein, if a Party (“breaching party”) fails to perform a ny of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:除本合同其他條款另有規(guī)定外,如果一方(“違約方”)未履行其在本合同項(xiàng)下某項(xiàng)主要義務(wù),則對方(“受損害方”)除享有有關(guān)法律賦予的權(quán)利外,還可選擇采取以下救濟(jì)措施:(a)give

33、 written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and向違約方發(fā)出書面通知,說明違約的性質(zhì)以及范圍,并且要求違約方在通知中規(guī)定的合理期限內(nèi)自費(fèi)予以補(bǔ)救;并且(b)if the breaching party fails

34、 to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article.1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.如果違約方未在該書面通知中規(guī)定的補(bǔ)救期內(nèi)予以補(bǔ)救,則受損害方可就違約引起的可以預(yù)見的直接損失提出索賠。2Limitation on Liability 責(zé)任

35、限制Notwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The aggregate liabil

36、ity of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Partys performance or non-performance of this Contract shall in no case exceedUnited States Dollars (US$) or the RMB equivalent thereof.無論本合同其他條款有何規(guī)定,任何一方均不向?qū)Ψ匠袚?dān)因本合同的履行或不履行而造成的收入或利潤喪失、商譽(yù)喪失或任何間接或附帶性損失的賠償責(zé)任。

37、在任何情況下, 一方因本合同的履行或不履行而造成的損失、損害或補(bǔ)償索賠所承擔(dān)的責(zé)任累計(jì)總額不得超過美元(US¥)或等值的人民幣。Force Majeure 不可抗力1Definition of Force Majeure抗力的定義“Force Majeure” shall mean all eents which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or pa

38、rtial performance by either of the Parties.Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseens, prevented or controlled,including instances which are accepte

39、d as Force Majeure in general international commercial practice.“不可抗力”指超出本合同雙方控制范圍的、無法預(yù)見并且無法避免或無法克服的事件, 該事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。這類事件包括但不限地地震、臺風(fēng)、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭、罷工、暴動(dòng)、政府行為、法律規(guī)定或者其適用發(fā)生變化,或者其他任何無法預(yù)見、避免或者控制的事件,包括在國際商務(wù)初中中通常認(rèn)定為不可抗力的事件。2Consequences of Force Majeure不可抗力的后果(a) if an event of Force Majeure occurs,

40、a Partys contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension.如果發(fā)和不可抗力事件,一方在本合同項(xiàng)下受不可抗力影響的義務(wù)在不可抗力造成的延誤期間自動(dòng)中止,并且其履行期限應(yīng)自

41、動(dòng)延長,延長期間為中止的期間,該方無須為此承擔(dān)違約責(zé)任。(b) The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within fifteen (15) days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasona

42、ble endeavours to terminate the Force Majeure.提出受不可抗力影響的一方應(yīng)及時(shí)書面通知對方,并且在隨后的十五(15) 日內(nèi)向?qū)Ψ教峁┎豢煽沽Πl(fā)生以及持續(xù)期間的充分證據(jù)。提出受不可抗力影響的一方還應(yīng)盡一切合理的努力排除不可抗力。(c)In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavour

43、s to minimize the consequences of such Force Majeure.發(fā)生不可抗力的,雙方應(yīng)立即進(jìn)行磋商,尋求一項(xiàng)公正的解決方案,并且要盡一切合理的努力將不可抗的的影響降至最小。Settlement of Disputes 爭議的解決1Friendly consultations友好協(xié)商In the event of any dispute, controversy or claim (collectively, “dispute”) arising out of or relating to this Contract, or the breach, te

44、rmination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.如果發(fā)生由本合同(或者違反、終止或者無效)引起或者與其相關(guān)的爭議、糾紛或者索賠(統(tǒng)稱“爭議”),雙方首先應(yīng)爭取通過友好協(xié)商來解決爭議。2Arbitration仲裁If any dispute is not resolved by friendly consultations within sixty (60) days afte

45、r the datesuch consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in Singapore before the Singapore International Arbitration Centre in accordance with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following:如果某一爭議未在一方首次提出協(xié)商之日后六十(60)日內(nèi)通過友好協(xié)

46、商解決,則任何一方可將該爭議提交新加坡國際仲裁中心在新加坡仲裁,仲裁按照該中心仲裁程序規(guī)則進(jìn)行,同時(shí)應(yīng)遵循以下補(bǔ)充規(guī)定:(a)There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body.仲裁由該仲裁機(jī)構(gòu)指定的一(1)位仲裁員審理。(b)The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.仲裁程序用文進(jìn)行。(c)The arbitration award shall be final and binding on thePartie

47、s, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly.仲裁裁決為終局性的,對雙方均有約束力,雙方同意受該裁決的拘束并且依照裁決執(zhí)行。(d)All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration tribunal.所有仲裁費(fèi)用由雙方根據(jù)仲裁庭作出的決定承擔(dān)。3Continuing Rights and Obligations持續(xù)的權(quán)利和義務(wù)When any dispute occurs and

48、is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute. 當(dāng)某一爭議已發(fā)生并且正在通過友好協(xié)商或仲裁解決時(shí),雙方可繼續(xù)行使其各自在本合同項(xiàng)下的其他權(quán)利,同時(shí)

49、應(yīng)繼續(xù)履行其各自在本合同項(xiàng)下的其他義務(wù),但與爭議事項(xiàng)有關(guān)的權(quán)利和義務(wù)除外。4Enforcement of Award裁決的執(zhí)行Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of

50、enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a s

51、overeign state.仲裁勝訴方可請求對仲裁敗訴一方有管轄權(quán)的法院作出相應(yīng)判決,或者向該法院申請對仲裁裁決予以司法承認(rèn)并發(fā)布強(qiáng)制執(zhí)行令(以適用者為準(zhǔn))。在法院對仲裁裁決予以司法承認(rèn)并發(fā)布強(qiáng)制執(zhí)行令的情況下,雙方特此明確放棄其提出抗辯的所有權(quán)利,包括以主權(quán)豁免作為抗辯事由,以及基于其是一個(gè)主權(quán)國家的機(jī)構(gòu)或部門的事實(shí)或主張的其他抗辯事由。5Injunctive Relief申請禁制令的司法救濟(jì)權(quán)利Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive

52、or other similar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement.無論本合同前述條款有何規(guī)定,雙方同意如果一方提出對方違反保密條款或侵犯知識產(chǎn)權(quán)的指控,則提出指控一方可向任何一個(gè)有管轄權(quán)的法院申請發(fā)布制止侵權(quán)、違約行為的禁制令或采取其他類似救濟(jì)措施。Applicable Law適用法律The validity, interpretation and implementation of th

53、is Contract shall be governed by the laws of the Peoples Republic of Chinaanother jurisdiction (without regard to its rules governing conflict of laws).本合同的效力、解釋以及執(zhí)行適用中華人民共和國法律另一司法區(qū)域的法律(但不適用有關(guān)法律沖突的規(guī)則)Miscellangeous Provisions 其他規(guī)定1Independent Contractor Relationship合同雙方之間的獨(dú)立關(guān)系The parties are only es

54、tablishing an independent contractor relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as:合同雙方簽訂本合同僅僅在他們之間產(chǎn)生獨(dú)立合同關(guān)系。本合同任何條款均不得被解釋為:(a)establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing j

55、oint liability;合同雙方之間形成合伙關(guān)系或其他導(dǎo)致共同責(zé)任的關(guān)系;(b)constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except withthe other Partys prior written consent); or使任何一方成為另一方的代理人(對方事先書面同意的除外);或者(c)authorizing either Party to incur any expenses or any other form of obligation on behalf of the

56、 other Party (except with the other Partys prior written consent).授權(quán)一方為另一方招致費(fèi)用或其他任何形式的義務(wù)(對方事先書面同意的除外)。2Binding Effect合同拘束力的范圍This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them.本合同的受益人為本合同雙方以及該方合法的繼受者和受讓人并對其有法律拘束力。3Amendment修改This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties.本合同不得以口頭方式修改,而須以雙方簽署書面文件的方式修改。4No publicity合同內(nèi)容保密The existence of this Contract, as well as its content, shall be held in confidence by both Parties and only

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論