版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化與翻譯一、翻譯的性質(zhì)翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具 , 它的目的 是要促進(jìn)語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的進(jìn)步 , 它的任務(wù)是要把 原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像完好無損地從 一種語言譯注到另一種語言中去。 語言與文化的共性使翻譯成為 可能 , 語言與文化的個(gè)性給翻譯帶來重重障礙。文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精 神財(cái)富的總和。一般來說 , 文化分為物質(zhì)文化、制度文化和心理 文化。表面上 ,翻譯好像僅僅是語言層面的事情 , 實(shí)際上譯者的翻 譯過程更是文化信息傳遞的過程 , 是一個(gè)語言間文化傳輸與轉(zhuǎn)移 的過程 ; 作為譯者 , 在恰當(dāng)理解語言文字層面意思
2、的同時(shí) ,應(yīng)更多 地把注意力集中在如何將源語言中的文化信息在譯文中加以傳 遞; 譯者除了精通兩種語言外 , 還必須了解兩種文化 , 深刻了解兩 種文化之間的差異 , 這樣才能提高翻譯水平 ,達(dá)到最佳的翻譯效 果。二、文化圖式的提出 圖式理論這一概念最早由英國心理學(xué)家 F. C.Barlette 于 20 世紀(jì) 30 年代提出 , 所謂圖式指每個(gè)人過去獲得的語言知識、 經(jīng)驗(yàn)在頭腦儲存中的一種積極組織 , 是圍繞不同的事物和情景形 成的有序的語言知識系統(tǒng) ; 不同民族、種族的人因受到不同文化 傳統(tǒng)、社會(huì)背景、 宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣的影響從而形成了不同的 認(rèn)知結(jié)構(gòu)和價(jià)值觀念 , 這種帶有文化色彩的認(rèn)知
3、心理狀態(tài)以圖式 的方式存儲在我們的記憶中 , 如此形成了文化圖式。在翻譯活動(dòng)中 , 不同民族在文化圖式上表現(xiàn)為三種關(guān)系 : 文 化圖式對應(yīng)、文化圖式?jīng)_突、文化圖式缺省。文化圖式對應(yīng)是指 源語和目的語文化圖式基本相等 , 用目的語的文化圖式能夠正確 表達(dá)相關(guān)源語文化圖式承載的文化信息。 文化圖式?jīng)_突是指源語 作者圖式與目的語讀者圖式進(jìn)行匹配后產(chǎn)生沖突 , 表達(dá)的意思不 一致 ,甚至完全相反 , 它會(huì)導(dǎo)致源語作者和目的語讀者按各自目 的、認(rèn)知習(xí)慣來解讀文本 , 從而造成理解上的偏差和錯(cuò)誤。文化 圖式缺省則指源語作者認(rèn)知語境中的相關(guān)文化圖式在讀者的認(rèn) 知語境中根本不存在或不完整因而就會(huì)造成理解上的不
4、完全甚 至失敗。不同民族和種族的人在其成長過程中因受到不同的文化傳 統(tǒng)、社會(huì)背景、宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣的影響 , 從而形成不同的認(rèn) 知結(jié)構(gòu)和價(jià)值觀念 , 既而形成了各具特點(diǎn)的文化圖式。文化圖式 對翻譯具有重要的影響 , 譯者在翻譯時(shí)要有意識地、積極地進(jìn)行 聯(lián)想并搜索主觀經(jīng)驗(yàn)中的相關(guān)圖式 , 產(chǎn)生激活效應(yīng) , 使目的語圖 式和源語圖式均處于活動(dòng)狀態(tài) ,產(chǎn)生共鳴 , 最后以恰當(dāng)?shù)哪康恼Z 語言形式進(jìn)行重構(gòu)再現(xiàn) , 形成譯文。三、中西文化圖式的沖突 中西文化是兩種不同類型的文化。 文化圖式?jīng)_突主要表現(xiàn)在 中國文化以人為本 ,屬于人文文化 ;西方文化以物為本 , 屬于科學(xué) 文化。在宇宙觀、人生觀上 ,中國
5、文化講究天人合一 ,順應(yīng)自然 , 循人以達(dá)天 ,體悟天道 ; 西方文化講究天人對立 ,征服自然 , 主張 先探索外部自然 , 在對外界自然有所了解后 ,再衡量、決定人生意 義和價(jià)值。中國文化重視群體意識 , 西方文化以個(gè)體意識為中心。 在學(xué)術(shù)方面 ,中國人重整體和合 ,一切學(xué)問皆會(huì)通合一 ,融為一體 , 主張學(xué)問應(yīng)先通后專 ;西方則具體求知 ,學(xué)術(shù)分門別類 , 各自獨(dú)立 發(fā)展。中西文化圖式?jīng)_突的具體表現(xiàn)如下 :1. 地域和自然環(huán)境文化圖式的沖突 地域文化指所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化。 由于所處的地域不同 , 相應(yīng)地就有不同的自然條件和地理環(huán)境 , 從而形成了不同民族對同一事物或現(xiàn)
6、象的不同認(rèn)識和看法。 英國 是個(gè)島國 ,四面環(huán)海 ,在英語中與海洋漁業(yè)有關(guān)的表達(dá)俯拾皆是 ; 如 a sea of debt( 大量債務(wù) ),as close as an oyster(守口如瓶 ),all at sea(茫然不知所措 ) 。地理環(huán)境的不同影響各個(gè)地域的氣候 , 而氣候也影響著人們 所使用的語言的內(nèi)涵意義 ; 中國西部高山 , 東臨大海 , 在中國人心 目中, “東風(fēng)”象征春天的“溫暖” , 它吹綠大地使萬物復(fù)蘇。 而 英國的東風(fēng)則是從歐洲大陸北部吹來的 , 象征著“寒冷”、“令 人不愉快” ;英國人喜歡西風(fēng) , 它給英倫三島送去春天。2. 社會(huì)習(xí)俗文化圖示的沖突習(xí)俗文化指貫穿
7、于日常生活和交際活動(dòng)中 , 由民族的風(fēng)俗習(xí) 慣形成的文化 , 不同的民族在打招呼、稱謂、恭維等方面表現(xiàn)出 不同的民族文化規(guī)約和習(xí)俗。在打招呼時(shí)中國人一見面就問對 方: “吃了嗎 ?”“上哪兒去 ?”“干啥去 ?”中國人認(rèn)為這是一 種比較隨和、親切的問候方式。如果譯成“ Have you had your meal?”“ Where are you going? ” “What are you going to do?”這樣的話,西方人難以接受。在西方人看來,這些屬于個(gè)人 隱私, 不便讓人知道。這樣的問候語按西方的習(xí)慣用語應(yīng)譯為 “Hello ” , “Good morning” , “How
8、are you? ”以便被西方人 接受。就稱謂而言 , 不同語言對同一概念的所指和使用范圍也不盡 相同。漢語里 , “姐姐、妹妹” , “哥哥、弟弟”的稱謂分得很清 楚, 而英語里 , 則分別為“ sister ”和“ brother ”。在漢語里 , 表示堂表親屬關(guān)系的詞涇渭分明 : “堂兄和堂弟、 堂姐和堂妹”、 “表兄和表弟、表姐和表妹” , 而英語里卻很籠統(tǒng) , 一律稱為a”“cousin ”。謙虛是中華民族的美德 , 所以中國人講話時(shí)習(xí)慣自貶 , 以示 謙和。例如中國人發(fā)言時(shí)往往會(huì)說“準(zhǔn)備得不好 , 談點(diǎn)粗淺的認(rèn) 識, 請大家指正”。對于這些西方人不理解。再如當(dāng)中國人聽到 別人恭維時(shí)
9、會(huì)說“哪里哪里 , 不行不行”。這些話語西方人覺得 不可思議,他們會(huì)用 “Thank you ”接受對方的夸獎(jiǎng)和贊同。3. 不同社會(huì)政治制度文化圖式的沖突在不同的文化里 ,由于社會(huì)政治制度不同 , 人們對世界的認(rèn)識、對客觀事物所給予的特定價(jià)值概念以及反映這些認(rèn)識和價(jià)值 概念的語言表達(dá)是不同的。表面上看起來是同義的詞匯, 在不同的民族語言中有不同的價(jià)值概念。比如 , 在中國“工人階級”享 有很高的政治地位 ,因此“工人階級”一詞具有褒義色彩 , 但在 歐美等資本主義國家 , “工人階級”含有下層階級的意義。4. 思維方式和價(jià)值取向圖式的沖突 思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。東方人重人文、
10、倫理道德 ;西方人重自然與科學(xué)技術(shù) ; 東方人重悟性、直覺、求同, 重和諧 , 而西方人重理性、邏輯、求變、競爭。英美文化中最主 要的價(jià)值觀念是個(gè)人自由 , 強(qiáng)調(diào)“人人生而平等”。在這種注重 個(gè)人尊嚴(yán)的文化里 ,權(quán)力的中心更多地傾向于個(gè)體 , 而中國傳統(tǒng) 文化里最重要的價(jià)值觀念是“忠”、 “孝”。人際交往中很注 重自我與談話對象的關(guān)系 , 個(gè)人想法傾向于集體觀念。 比如 , 人們 常說“在家靠父母 , 出門靠朋友” , “大樹底下好乘涼”等而英 語中卻常說“天助自助者”。5. 宗教文化圖式的差異歐美人多信基督教 ,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的 , 世上的一切都 按上帝的旨意安排 ;中國文化博大精深 ,
11、源遠(yuǎn)流長 ,佛、道、伊斯 蘭是中國三大宗教。其中佛教對我國的文化影響最大, 不少成語和佛教有關(guān) ; 如苦中作樂、五體投地、現(xiàn)身說法等。四、文化翻譯的具體措施1. 異化翻譯策略文化圖式對應(yīng)可用異化翻譯策略。 異化就是不改變原文的文 化、語言等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容 ,要求讀者向作者靠攏 , 適應(yīng)原 文。異化翻譯承認(rèn)、發(fā)展差異并且在目的語中表現(xiàn)文化差異 , 其 特點(diǎn)如下 :(1) 不完全遵循目的語的語言規(guī)范 ;(2) 有意保留原語 中的實(shí)觀材料或采用目標(biāo)語中的古詞語 ;(3) 目的是為目的語讀 者提供一次前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)。 異化翻譯有利于讀者了解異域 文化,有利于讀者運(yùn)用智力去感受本土文化的獨(dú)特之處 , 常見的 異化翻譯策略有音譯法和直譯法。2. 歸化翻譯策略 文化圖式?jīng)_突和文化圖式缺省宜用歸化翻譯策略。 歸化翻譯 就是遵循目標(biāo)化的當(dāng)前價(jià)值 ,對原文進(jìn)行同化翻譯 , 該翻譯法的 最大特點(diǎn)就是采用地道暢通的目的語進(jìn)行翻譯 , 不同文化之間的 差異被掩蓋 , 目的語的主流文化價(jià)值取代了譯入語的文化價(jià)值 觀。在翻譯過程中 , 因?yàn)閷Ρ咀逦幕挠H切感和認(rèn)同感往往會(huì)采 取歸化的翻譯策略 ,以便
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版有關(guān)運(yùn)輸合同模板集合
- 二零二五版辦公設(shè)備耗材行業(yè)規(guī)范制定與執(zhí)行合同3篇
- 2025年度企業(yè)信息化建設(shè)與網(wǎng)絡(luò)安全合同3篇
- 2024版智慧城市系統(tǒng)集成合同
- 2025年度集裝箱貨運(yùn)代理業(yè)務(wù)合作伙伴管理協(xié)議3篇
- 2025不銹鋼室內(nèi)門定制及安裝服務(wù)合同3篇
- 2025年度出納崗位競聘及考核聘用合同書3篇
- 2025年度汽車零部件生產(chǎn)商質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行協(xié)議3篇
- 二零二五年度科技公司兼職軟件開發(fā)人員聘用合同3篇
- 二零二五版股權(quán)分紅權(quán)轉(zhuǎn)讓補(bǔ)充協(xié)議3篇
- 法律訴訟及咨詢服務(wù) 投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 一年級科學(xué)人教版總結(jié)回顧2
- 格式塔心理咨詢理論與實(shí)踐
- 精神發(fā)育遲滯的護(hù)理查房
- 有效排痰的護(hù)理ppt(完整版)
- 魯教版七年級數(shù)學(xué)下冊(五四制)全冊完整課件
- 算法向善與個(gè)性化推薦發(fā)展研究報(bào)告
- 聚合物的流變性詳解演示文稿
- 電氣設(shè)備預(yù)防性試驗(yàn)安全技術(shù)措施
- 醫(yī)院出入口安檢工作記錄表范本
- 內(nèi)科學(xué)教學(xué)課件:免疫性血小板減少癥(ITP)
評論
0/150
提交評論