淺析文化差異背景下唐詩(shī)英譯的障礙及對(duì)策研究_第1頁
淺析文化差異背景下唐詩(shī)英譯的障礙及對(duì)策研究_第2頁
淺析文化差異背景下唐詩(shī)英譯的障礙及對(duì)策研究_第3頁
淺析文化差異背景下唐詩(shī)英譯的障礙及對(duì)策研究_第4頁
淺析文化差異背景下唐詩(shī)英譯的障礙及對(duì)策研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析文化差異背景下唐詩(shī)英譯的障礙及對(duì)策研究劉杭芬西南科技大學(xué)網(wǎng)絡(luò)學(xué)院英語專業(yè) 英語09秋級(jí)專升本【摘 要】自古以來,文化與翻譯互相依賴,互為補(bǔ)充。唐詩(shī)作為中國(guó)文化史上的一枚奇葩需要借用翻譯活動(dòng)推向世界,而不同民族間的文化差異阻礙了這一文化的交流和融合,因此,理解文化差異、加強(qiáng)文化交流是提高唐詩(shī)翻譯的根本,也是全世界理解和欣賞唐詩(shī)文化的關(guān)鍵?!娟P(guān)鍵詞】 文化差異 文化交流 唐詩(shī) 欣賞【Abstract】: For many years, translation activity and cultural sense are indispensable from each other. The p

2、oems produced in Tang dynasty, a cultural relic in Chinese history, needs to spread and be appreciated by the whole world. But the cultural difference between the West and China has slowed down its influence and speed. Therefore, to enhance the mutual understanding and communication is the key to pe

3、rfect the translation of pomes in Tang dynasty, which can also better westerners appreciation to our ancient cultural achievements.【Key words】: Cultural difference communication poems in Tang Dynasty appreciation目錄引言3一、“翻譯之事,由來已久”3二、翻譯與文化3-4三、唐詩(shī)英譯中的文化障礙及對(duì)策分析4-101、數(shù)量詞4-7(1)完全照數(shù)直譯法5(2)變換數(shù)字改譯法5(3)略去數(shù)字意

4、譯法5-6(4)增添數(shù)字意譯法6(5)詞類轉(zhuǎn)換法6(6)數(shù)字轉(zhuǎn)換法6-72、地理名詞73.典故7-94. 刪譯造成信息遺漏9-10四、結(jié)束語10參考文獻(xiàn)11 引言唐朝是古代中國(guó)的一個(gè)鼎盛時(shí)期,政治的穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來了文化上的繁榮,涌現(xiàn)了許多偉大的詩(shī)人,如李白,杜甫等,創(chuàng)作出了大批優(yōu)秀的詩(shī)歌作品。唐詩(shī)是我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術(shù)成果,國(guó)外如Herbert A.Giles、W .J .B.Fletcher等,國(guó)內(nèi)如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻(xiàn)。 一、“翻譯之事,由來已久”在我國(guó)有史料可考的翻譯

5、活動(dòng)可以追溯到周代。周禮中提到“行人”,即負(fù)責(zé)接待四方使節(jié)與賓客任務(wù)的官員職稱,他的職責(zé)就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó),使掌傳王之言而諭說焉,以和親之。”書中還提到,周代每七年就要將諸侯國(guó)的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓(xùn)練。這是關(guān)于我國(guó)翻譯人員培訓(xùn)的最早記載,也可看出古代就對(duì)翻譯活動(dòng)的重視。在我國(guó)歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯高潮東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后至五四前的西方政治思想與文學(xué)翻譯。解放后,翻譯活動(dòng)更是達(dá)到一個(gè)繁榮時(shí)期,為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事、外交等各個(gè)方面作出了很大貢獻(xiàn),各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現(xiàn)出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實(shí)現(xiàn)了“百花齊放,百家

6、爭(zhēng)鳴”的局面。二、翻譯與文化翻譯從一開始就和文化密不可分,翻譯活動(dòng)通過語言和文字向外傳播本民族的文化并引進(jìn)異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說,如果缺少了翻譯活動(dòng),不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。古往今來,人們對(duì)文化的定義可以說是形形色色。英國(guó)“人類學(xué)家之父”泰勒在原始文化一書中對(duì)文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括全部的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體?!鞭o海(上海辭書出版社,1989)則從廣義和狹義兩個(gè)方面對(duì)文化進(jìn)行了定義。廣義的文化,指“人類社會(huì)歷史

7、實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富的總和?!豹M義的文化,指的是“社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。”還有的觀點(diǎn)認(rèn)為,所謂文化,就是某一社會(huì)在某一時(shí)期的所有產(chǎn)物,包括風(fēng)俗、信仰、藝術(shù)、音樂和其他所有的人類思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說,無論怎樣定義,歸根結(jié)底,“文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)價(jià)值精神總和,具有時(shí)間、空間意義,這個(gè)最根本的特性應(yīng)是趨同的認(rèn)識(shí)。”三、唐詩(shī)英譯中的文化障礙及對(duì)策分析各個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品往往最能集中反映一個(gè)民族的文化活動(dòng),通過對(duì)這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風(fēng)情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對(duì)一個(gè)民族的語言的體會(huì)與理解是有差異的,

8、在翻譯中不可避免的會(huì)有許多困難和障礙。現(xiàn)擷取數(shù)例,分別從數(shù)量詞、地理名詞、典故和不當(dāng)?shù)膭h除這三個(gè)方面來淺探唐詩(shī)英譯中經(jīng)常遇到的一些文化障礙及其對(duì)策研究。1、數(shù)量詞數(shù)字是用來表達(dá)數(shù)目或計(jì)算數(shù)量的文字符號(hào),本來應(yīng)表示精確的數(shù)目, 似乎應(yīng)是“精確”的代表。然而漢、英數(shù)詞在運(yùn)用過程中, 除了精確表達(dá)的功能外, 還存在著模糊表達(dá)的功能。模糊數(shù)字作為一種獨(dú)特的語言現(xiàn)象, 其語義內(nèi)容和語用價(jià)值是不可忽視的。在漢語中,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬”等數(shù)詞隨處可見,例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語言習(xí)慣不可避免的會(huì)體現(xiàn)在唐詩(shī)中。例如李白的秋浦歌寫到:“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里

9、,何處得秋霜?”這里的“三千丈”是夸張的用法,因?yàn)轭^發(fā)不可能長(zhǎng)到“三千丈”,熟諳漢語習(xí)慣的人都很容易理解,但是對(duì)于其他文化背景的讀者來說未必就這么容易體會(huì)其中的夸張,所以Giles將這一句譯為:“My whitening hair would be a long long rope.”用 a long long rope這一具體的形象替代了“三千丈”這個(gè)數(shù)量短語,雖然意似,但是卻失去了原文的藝術(shù)沖擊力。再看柳宗元的江雪中的前兩句:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅?!痹?shī)中的“千”和“萬”并非是具體的“一千”座山或者“一萬”條路,而是用來形容山和路的數(shù)量之多。Bynner將之譯為:“A hundred m

10、ountains and no bird, A thousand paths without a footprint.”為了句式工整,“千”譯為“A hundred”,“萬”譯為“A thousand”,不知道那些異國(guó)的讀者們能不能體會(huì)到其中的含義。綜上所述, 數(shù)詞的語義在語用中所具有的模糊性和不確定性是人類語言的客觀屬性。模糊數(shù)字的巧妙運(yùn)用給詩(shī)歌帶來了巨大的藝術(shù)感染力, 使讀者感到“妙趣橫生”、“韻味無窮”。然而由于受民族心理、宗教信仰、語言崇拜等文化差異的影響, 英漢語數(shù)字泛化的內(nèi)涵和外延, 雖有共性, 但也存在著一些差異。因此模糊數(shù)字既為詩(shī)歌增色添輝, 又給古詩(shī)英譯造成了困難。譯者只有充

11、分理解詩(shī)的含義, 掌握相關(guān)的文化背景知識(shí), 才能實(shí)現(xiàn)譯入語與譯出語之間的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換, 最大限度地重現(xiàn)原詩(shī)模糊美的意境。因此.在唐詩(shī)英譯時(shí), 為了使譯文在內(nèi)容上忠實(shí)、在語句上流暢、在風(fēng)格上貼切, 詩(shī)歌中模糊數(shù)字的翻譯需要遵循民族性、通俗性和形象性三大原則, 根據(jù)情況靈活處理。(1)完全照數(shù)直譯法。在不影響理解的情況下, 可采用數(shù)字保留法進(jìn)行直譯,真實(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文特色, 這也是翻譯應(yīng)該遵循的基本原則。現(xiàn)略舉數(shù)例(朝辭白帝彩云間, )千里江陵一日還。(李白早發(fā)白帝城) 。 Ive sailed a thousand li through canyons in a day。(烽火連三月, ) 家書抵萬

12、金。(杜甫春望)A family letter is worth ten thousand gold in price1 5 160上述譯例都準(zhǔn)確、忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的特色, 譯文也比較地道, 可以說譯文與原文做到了內(nèi)容與形式的基本對(duì)應(yīng)。(2)變換數(shù)字改譯法。所謂數(shù)字改譯, 指的是將數(shù)字改大或變小。英漢語中對(duì)模糊數(shù)字的使用存在著一定的差異, 互譯時(shí)需要改動(dòng)數(shù)字, 以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。試看下例:千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。(柳宗元江雪)Not a bird on the hundreds of peaks, / Not a man on the thousands of trails原文中的“千

13、”、“萬”均為言多, 而非實(shí)指。它們分別用于前后句, 既顯得詞匯豐富, 又有遞進(jìn)的效果。譯文中用“hundreds”和“thousands”來表達(dá), 雖然從嚴(yán)格意義上說, 在數(shù)量上有所酌減, 但也充分表達(dá)了“眾多”與遞進(jìn)之意, 堪稱“貌離神合”的佳譯。 (3)略去數(shù)字意譯法。模糊數(shù)字的使用, 具有一定的民族文化背景和特定的語言表達(dá)習(xí)慣, 為求語句通順、語義明確, 翻譯時(shí)可不按數(shù)字所指稱的數(shù)字概念翻譯, 而是依據(jù)它們?cè)谔囟ㄕZ境中的模糊語義, 略去數(shù)字譯出其語用含義即可。如:欲窮千里目, 更上一層樓。(王之渙登鸛鵲樓)You can enjoy a grander sight / by climb

14、ing to a greater height。將“千里目”譯成“a grander sight”(更廣闊的視野) ,與下文的比較級(jí)結(jié)構(gòu)“a greater height”(更高的地方)形成鮮明對(duì)比, 準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)了原文“千里目”和“一層樓”的神韻。(4)增添數(shù)字意譯法。有時(shí)原詩(shī)并沒有出現(xiàn)任何數(shù)字, 但為了使譯文能更好地傳達(dá)原作者的思想或達(dá)到一定的藝術(shù)效果, 在個(gè)別情況下可酌情增加一些數(shù)詞,使譯文更具感染力。 (豈知雨片云, )戴著幾村稅。(陳師道梳妝)The rent of hundreds of peasants / Their hard on bread ?原詩(shī)中沒有出現(xiàn)數(shù)詞, 在翻譯

15、時(shí)譯者對(duì)譯文進(jìn)行了靈活處理, 增添了“hundreds of”, 使譯文更具韻味、更加通順。(5)詞類轉(zhuǎn)換法。詞類轉(zhuǎn)換法是一種常用的翻譯技巧, 古詩(shī)英譯時(shí)常常要將原文里的數(shù)詞轉(zhuǎn)換成其他詞類, 如形容詞、副詞、分詞、動(dòng)詞等等。請(qǐng)看下例:軍書十二卷, (卷卷有爺名。) (木蘭辭)The roster consists of many muster rolls。 (有三秋桂子, ) 十里荷花。(柳永望海潮)lotus flowers bloom far and wide in summer。(6)數(shù)字轉(zhuǎn)換法。漢語中有些含有數(shù)詞的固定詞組, 其中數(shù)詞的計(jì)數(shù)意義已經(jīng)淡化。翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合上下文的內(nèi)容和譯入語

16、的表達(dá)習(xí)慣, 從整個(gè)詞組入手, 找出其在譯入語中的對(duì)等詞, 進(jìn)行準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換, 切忌望文生義進(jìn)行直譯。如:五陵年少爭(zhēng)纏頭, (一曲紅綃不知數(shù)。)(白居易琵琶行)Youths from wealthy districts vied in their gifts to engage her “五陵”為長(zhǎng)安城外的一地名, 是當(dāng)時(shí)豪門大戶的聚居地, 譯成“wealthy districts”即可。若將此詞組拆成“五”和“陵”分別譯出, 反會(huì)令讀者莫明其妙, 除非另外再加注說明。(仰頭相向鳴, ) 夜夜達(dá)五更。(孔雀東南飛)all night long till dawn?!案睘槲覈?guó)古代的計(jì)時(shí)單位, 一夜

17、分成五更, 其中的第五更為夜的最后一段, 可直接譯為“dawn”。類似的情況還有“無雙”( unrivalled) 、“三更”(midnight)等, 均屬特定表達(dá)法, 譯時(shí)宜準(zhǔn)確把握, 整體處理。上文歸納的6種翻譯方法并非互相對(duì)立, 互相排斥, 它們之間應(yīng)是相互補(bǔ)充, 相輔相成的關(guān)系。實(shí)踐中還有許多問題遠(yuǎn)非這六種譯法所能解決。只要能譯得準(zhǔn)確、恰當(dāng)、符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),無論采用什么方法都可以產(chǎn)生良好的效果。2、地理名詞每個(gè)地方都有自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵,因此一個(gè)地名往往會(huì)讓人浮想聯(lián)翩,會(huì)產(chǎn)生不同的心理反映,比如巴黎總是和浪漫聯(lián)系在一起,而紐約總是讓人想到繁華喧囂。同樣,中國(guó)文化也給一些中國(guó)的

18、地名染上了獨(dú)特的色彩。杜牧在贈(zèng)別寫到:“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如?!盉ynner將后兩句譯為:“On the Yangzhou Road for three miles in the breeze, Every pearl-screen is open. But theres no one like her.”揚(yáng)州在古代可能相當(dāng)于現(xiàn)在的上海,是文人墨客向往的消魂之所,曾有“腰纏十萬貫,騎鶴去揚(yáng)州”的說法。 Bynner用的是直譯法,可是對(duì)與一個(gè)外國(guó)讀者來說,揚(yáng)州這個(gè)地方的文化含義恐怕很難理解,也就難以體會(huì)到詩(shī)句的精妙,因此許淵沖教授將之改譯為:“When

19、the spring wind up rolls the pearly window screen, Her face outshines those on the splendid three miles way.” 這種意譯的方法似乎更妥。再比如張說蜀道后期:“客心爭(zhēng)日月,來往預(yù)期程。秋風(fēng)不相待,先到洛陽城。”Fletcher將后兩句譯為:“The winds of autumn they wait not for me ,But hurry on thither where I would be?!眳问逑鎸?duì)這個(gè)譯文大為贊賞,認(rèn)為“洛陽”如果直譯“不若如此之能曲達(dá)”,因?yàn)槁尻柺菤v史名城,其

20、文化內(nèi)涵是直譯難以傳達(dá)的,不如意譯。3.典故許多典故來自于民間傳說、經(jīng)典名著等,具有鮮明的民族性和形象性,比如我們?cè)谡劦角槿朔志觾傻貢r(shí)常用“牛郎織女”來形容,這一典故來自與我國(guó)的民間傳說,再比如說“阿Q”精神,指的是精神勝利法,出自魯迅的小說阿Q正傳,這些典故深入人心,幾乎婦孺皆知。事實(shí)上典故最能反映一個(gè)民族的文化積淀和民族心理,熟知典故的讀者就能輕松體會(huì)到閱讀的樂趣,反之真的是“丈二和尚摸不著頭腦”。但是,我們?cè)诜g的時(shí)候常常會(huì)因?yàn)橐庾g典故而造成文化背景的信息遺漏達(dá)不到原詩(shī)的文化含量。請(qǐng)看下面一段秦觀踏莎行的翻譯: 霧失樓臺(tái),thetowereachlostinthemist,月迷津度,th

21、eferryveiledbythelunarlight,桃園望斷無尋處。fheancientidyllichavenisentirelyoutofsight.可堪孤館閉春寒,howcanIbearspringcoldinalonelydwellingroom,杜鵑聲里斜陽暮?Hearingthewanderingcuckoosvoiceinthesundowngloom?釋寄梅花,Mumeflowerssenttomeposthaste,魚傳尺素,andletterstoofromkinsfolkandfriend,砌成此恨無重?cái)?shù)。pileagonyonagonywithoutanend.郴江

22、幸自繞郴山,ChenriveryoualwayspassMountChenwithyourwindingflow,為誰流下蕭湘去。ButwhereforeshouldyoufallintotheXiaoxiangbelow?這首詩(shī)有一些關(guān)鍵詞如“津度”、“桃源”、“釋寄梅花”、“魚傳尺素”都蘊(yùn)涵了深刻的象征意義,涉及到中國(guó)佛道文化和文學(xué)故事。但是翻譯時(shí)由于中西方文化背景的差異,譯者只能采取意譯即譯出詩(shī)人的本意,向譯文讀者隱瞞與此相關(guān)的文化背景,這樣做當(dāng)然會(huì)削弱原詩(shī)含蓄式的審美效果,但是依筆者看來這卻是一件無可奈何的事。就拿“津度”這個(gè)詞來說吧,它本來是一個(gè)佛家術(shù)語,佛語稱普渡眾生為濟(jì)水的津梁,

23、津度也就是指獲得救贖的渡口,所以詩(shī)人暗用短短兩個(gè)字的典故所表達(dá)出的迷茫和仿徨的心境決不是一個(gè)“ferry”就能替代的。原詩(shī)中“桃源”一詞能讓讀者迅速地聯(lián)想到陶淵明在桃花源記里所虛構(gòu)的那個(gè)世外仙境,以及自然地想起那膾炙人口名篇“晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)口口”,意譯成“theidyllichaven”之后,譯文讀者當(dāng)然就不會(huì)知道秦觀在這里提到桃源一方面因?yàn)樗潜茈y之所,另一方面還因?yàn)槲淞?今湖南常德)離郴州(今湖南郴州市)很近的緣故。至于原詩(shī)中的“釋寄梅花”和“魚傳尺素”分別涉及到兩個(gè)歷史故事。如果直譯讀者則不得要領(lǐng),加注解釋又影響讀者的閱讀興趣,所以不得不意譯,但這就就降低了譯詩(shī)的文化含量。我們

24、再以孟郊古別離為例,詩(shī)中這樣寫到:“欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”在這里“臨邛”用的是司馬相如和卓文君的典故,構(gòu)成了一個(gè)獨(dú)特的文化意象,它表達(dá)了女主人公的愿望,即希望丈夫走后不要另覓新歡,棄家不歸的愿望。Fletcher將之譯為”your late returning does not anger me, But that another steeled your heart away”。值得肯定的是譯詩(shī)傳達(dá)出了原作的基本信息,讀者還能感受到原作中的韻味,但是喪失了原文的民族特色,信息傳遞也有所偏差,原文含蓄意味深長(zhǎng),而譯詩(shī)則直奔主題,態(tài)度鮮明。再如杜秋娘的金縷衣,對(duì)于這首

25、詩(shī)的標(biāo)題的翻譯就有多個(gè)版本。Bynner將之譯為“The Gold-threaded Robe”,是直譯字面的意思。Henry H. hart譯為“wise age to youth”是根據(jù)詩(shī)的主題進(jìn)行的意譯,已經(jīng)完全背離了“金縷衣”的原意,事實(shí)上金縷衣是中國(guó)古代的曲牌名,這首詩(shī)的主題是勸人們珍惜少年時(shí)光及時(shí)行樂。因此黃新渠用了直譯與意譯相結(jié)合的方法,譯為”Advice to the young(Ancient tune: Jinlu Yi )”,似乎更為妥當(dāng)。 4. 刪譯造成信息遺漏有時(shí)譯者為了語篇連貫,故意刪除一些文化信息。唐詩(shī)頗多具有文化內(nèi)涵的詞語,有些譯者由于不能識(shí)破和把握其中奧秘,冒

26、然側(cè)除相關(guān)的文化信息造成文化缺失。如杜甫的月夜憶舍弟有一句“霉從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”。HerbertAllenGiles把它翻譯成Thecrystaldewisglitteringatmyfee.Themoonsheds,asofold,hersilverylights這里Giles將“今夜”“故鄉(xiāng)”剮去,看似損失的只是一兩個(gè)字,而實(shí)際上卻丟失了源語言至關(guān)重要的文化信息?!敖褚埂秉c(diǎn)明了時(shí)令,指出寫詩(shī)的時(shí)間是在白霉節(jié)的晚上“故鄉(xiāng)”突出了作者對(duì)月亮的主觀感受,進(jìn)一步襯托出思鄉(xiāng)之情。所以這兩個(gè)詞理當(dāng)譯出。同樣,許淵沖對(duì)李商隱錦瑟一詩(shī)中“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”的翻譯也進(jìn)行了剮譯:Dimmorningdreamtobebutterfly,Amorousheartpouredoutincuckooscry.許譯明顯剮去了兩個(gè)體現(xiàn)中國(guó)鮮明文化特征的文化主角。讀完譯詩(shī)英美讀者可能會(huì)迷惑,是“誰”曉夢(mèng)迷蝴蛛,是“誰”春心托杜鵑。原詩(shī)因?yàn)?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論