2021年進(jìn)口合同4_第1頁
2021年進(jìn)口合同4_第2頁
2021年進(jìn)口合同4_第3頁
2021年進(jìn)口合同4_第4頁
2021年進(jìn)口合同4_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、we end all together, and then start over.悉心整理祝您一臂之力(word文檔/a4打印/可編輯/頁眉可刪)進(jìn)口合同 進(jìn)口合同contract合同號(hào)(contract number):合同簽訂地點(diǎn)(place of signing of contract):買方(buyer):買方地址(address):賣方(seller):賣方地址(address):茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進(jìn),賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:this contract is made by and between the buyer and the seller; wher

2、eby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:1.貨物描述制造工廠,生產(chǎn)國別,包裝及嘜頭commodity /cfr或cif價(jià)格條件時(shí),提單應(yīng)注明“運(yùn)費(fèi)已付”字樣)bill of lading: complete set of clean on board shipped bill of lading made out to order, blank endorsed, showing not

3、ifying party as indicated in relevant letter of credit (marked “freight collect” if the price in this contract is based on fob; marked “freight prepaid” if the price in this contract is based on c/cfr or cif).b.發(fā)票:注明合同號(hào)、嘜頭、載貨船名及信用證號(hào)。invoice: indicating contract no., shipping marks, name of carrying

4、vessel, number of the letter of credit.c. 裝箱單及/或重量單:注明合同號(hào)及嘜頭,并逐件注明毛重、凈重和爐號(hào)。packing list and/or weight memo: indicating contract no., shipping marks, heat number, gross and net weights of each package.d. 制造工廠的品質(zhì)及數(shù)量/重量證明書。certificates of quality and quantity/weight of the contracted goods issued by th

5、e manufacturer.品質(zhì)證明書內(nèi)應(yīng)列入根據(jù)合同規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)按爐號(hào)進(jìn)行化學(xué)成分、機(jī)械性能及其他各種試驗(yàn)的實(shí)際試驗(yàn)結(jié)果。數(shù)量/重量證明書應(yīng)按爐號(hào)列明重量和總重量。quality certificate to show actual results of tests to be made for each furnace, on chemical compositions, mechanical properties and all other tests called for by the standard stipulated hereon. certificate of quantit

6、y/weight should bear the quantity/weight for each furnace and total.e. 按本合同第12條規(guī)定的裝運(yùn)通知傳真副本。copy of fa_ advising shipment according to clause 12 of this contract.a b c d e送交議付銀行(正本)to the negotiating bank (original) 送交議付銀行(副本)to the negotiating bank (duplicate) 11.裝運(yùn)條款(terms of shipments):fob 價(jià)格的裝運(yùn)條件

7、terms of shipments(fob):裝運(yùn)本合同貨物的船只,由買方租訂艙位。賣方負(fù)擔(dān)貨物的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)到貨物在裝運(yùn)港裝運(yùn)上船為止。for the goods ordered in this contract, the carrying vessel shall be arranged by the buyer. the seller shall bear all the charges and risks until the goods are on boardthe carrying vessel at the loading port.a) 賣方必須在合同規(guī)定的交貨期限30天前

8、,將合同號(hào)碼、貨物名稱、數(shù)量、裝運(yùn)口岸及預(yù)計(jì)貨物運(yùn)達(dá)裝運(yùn)口岸日期,以傳真通知買方安排艙位。并同時(shí)通知買方在裝運(yùn)港的船舶代理。倘在規(guī)定期內(nèi)買方未接到前述通知,即作為賣方同意在合同規(guī)定期內(nèi)任何日期交貨,并由買方主動(dòng)租訂艙位。the seller shall advise the buyer by fa_, and simultaneously advise the buyers shipping agent at the loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract no., name o

9、f commodity, quantity, loading port and e_pected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the buyer to arranges for shipping space. absence of such advice within the time specified above shall be considered as sellers readiness to deliver the goods during the time of shipment contr

10、acted and the buyer shall arrange for shipping space accordingly.b) 買方應(yīng)在船只受載期12天前將船只、預(yù)計(jì)受載日期、裝載數(shù)量、合同號(hào)碼、船舶代理人,以傳真通知賣方。賣方應(yīng)聯(lián)系船舶代理人配合船期裝船。如買方因故需要變更船只或更改船期時(shí),買方或船舶代理人應(yīng)及時(shí)通知賣方。the buyer shall advise the seller by fa_, 12 days before the e_pected loading date, of the estimated laydays, contract no., name of v

11、essel, quantity to be loaded and shipping agent. the seller shall then arrange with the shipping agent for loading accordingly. in case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping schedule, the buyer or the shipping agent shall duly advise the seller to the same effect.c) 買方所租船

12、只按期到達(dá)裝運(yùn)口岸后,如賣方不能按時(shí)備貨裝船,買方因而遭受的一切損失包括空艙費(fèi)、滯期費(fèi)及/或罰款等由賣方負(fù)擔(dān)。如船只不能于船舶代理人所確定的受載期內(nèi)到達(dá),在港口免費(fèi)堆存期滿后第16天起發(fā)生的倉庫租費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)由買方負(fù)擔(dān),但賣方仍負(fù)有載貨船只到達(dá)裝運(yùn)口岸后立即將貨物裝船之義務(wù)并負(fù)擔(dān)費(fèi)用及風(fēng)險(xiǎn)。前述各種損失均憑原始單據(jù)核實(shí)支付。in the event of the sellers failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, all losses, including dead freig

13、ht, demurrage and/or fines etc., thus incurred, shall be for sellers account. if the vessel fails to arrive at the loading port within the laydays previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance premium from the 16th day after e_piration of the free storage time at the p

14、ort shall be borne by the buyer. however, the seller shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately after her arrival at the loading port, at their own e_penses and risks. the e_penses and losses mentioned above shall be reimbursed against original rec

15、eipts or invoices.c(cfr)或 cif價(jià)格的裝運(yùn)條件terms of shipments (c/cfr or cif):賣方負(fù)責(zé)將本合同所列貨物由裝運(yùn)口岸到目的口岸,中途不得轉(zhuǎn)船。the seller shall undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination, with no transshipment allowed.a) 賣方應(yīng)在不遲于裝運(yùn)前30 日,以傳真通知買方裝運(yùn)船只的船名、船籍、船齡和其他有關(guān)該船的詳細(xì)情況,以及每次裝運(yùn)貨物的合

16、同號(hào)。經(jīng)買方對(duì)船只確認(rèn)接受后,賣方才可裝運(yùn)。但買方不能無理拖延上述確認(rèn),買方應(yīng)在接到通知后5個(gè)工作日內(nèi)作出確認(rèn),否則即視為該船只已被確認(rèn)。the seller shall, not later than 30 days before the time of shipment, inform the buyer by fa_ of the name, nationality, age and other details of the carrying vessel as well as the contract number of each shipment. the shipment shal

17、l not be effected without the confirmation from the buyer with respect to the acceptability of the vessel, provided that buyer shall not unreasonably withhold such confirmation. buyer shall confirm the vessel by fa_ within 5 working days, otherwise the vessel shall be regarded as confirmed.b) 賣方所租船只

18、應(yīng)適航和適貨,租船時(shí)應(yīng)慎重、認(rèn)真地選擇承運(yùn)人及船只。買方不接受非保賠協(xié)會(huì)成員船只。賣方指定船舶的國籍不得違反買方所在國承諾的國際義務(wù)。the carrying vessel chartered by seller shall be seaworthy and cargoworthy. seller shall be obliged to act prudently and conscientiously when selecting the vessel and the carrier when chartering such vessel. buyer is justified in not

19、 accepting vessels chartered by seller that are not members of the p club. the nationality of the vessel nominated by seller shall not be in conflict with the international commitments undertaken by the country where buyer is located.c) 賣方所租船只船齡不得超過15年。對(duì)超過15年船齡的船只其超齡額外保險(xiǎn)費(fèi)由賣方負(fù)擔(dān)。買方不接受超過20年船齡的船只。the ag

20、e of the carrying vessel chartered by seller shall not e_ceed 15 years, the e_tra overage insurance premium thus incurred shall be borne by seller. vessel more than 20 years of age in no event be acceptable to buyer.d) 賣方應(yīng)和載運(yùn)貨物的船只保持密切聯(lián)系,并以最快方式通知買方船只在途中發(fā)生的一切事故,賣方應(yīng)對(duì)未及時(shí)通知買方而造成買方的一切損失負(fù)責(zé)賠償。seller shall m

21、aintain close contact with the carrying vessel and shall notify buyer by fastest means of communication about any and all accidents that may occur while the carrying vessel is on route. seller shall assume full responsibility and shall compensate buyer for all losses incurred for its failure to give

22、 timely advice or notification to buyer.12.裝運(yùn)通知:賣方在貨物裝船后, _個(gè)小時(shí)內(nèi)(填入24 或48或72)將合同號(hào)、品名、件數(shù)、毛重、凈重、發(fā)票金額、載貨船名及裝船日期以傳真(傳真號(hào):-_)通知買方。advice of shipment:the seller shall, upon completion of loading, advise the buyer within_hours by fa_ (fa_ no._) of the contract no., name of commodity, number of packages, gros

23、s and net weights, invoice value, name of vessel and loading date.13.卸貨條款 (discharging term):按照卸貨港慣常速度快速卸貨,不計(jì)滯期費(fèi)或速遣費(fèi)。discharging rate on discharging port is as per cqd(customary quick despatch).14.保險(xiǎn)(insurance):fob 或 c/cfr 價(jià)格的保險(xiǎn)insurance (fob or c/cfr):買方應(yīng)負(fù)責(zé)按_規(guī)則投保。但賣方應(yīng)按本合同第12條通知買方。如賣方未能及時(shí)通知買方,買方因而遭受

24、的一切損失全由賣方承擔(dān)。insurance shall be procured by buyer,in accordance with the insurance regulations of_.for this purpose the sellers shall advise the buyers by fa_ of the particulars as called for in clause 12 of this contract. in the event of the buyers being unable to arrange for insurance in consequenc

25、e of the sellers failure to send the above advice, the sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the buyers.cif價(jià)格的保險(xiǎn)insurance(cif):賣方應(yīng)遵照_規(guī)則按發(fā)票金額的110%投保_險(xiǎn)。insurance shall be procured by seller in accordance with the insurance regulations offor 110% of the invoice value ag

26、ainst_.附加險(xiǎn)應(yīng)包括additional insurance shall include15.檢驗(yàn)(inspection):15.1制造商(裝運(yùn)港檢驗(yàn)機(jī)構(gòu))檢驗(yàn):賣方應(yīng)在貨物裝運(yùn)前向買方出具制造商(裝運(yùn)港檢驗(yàn)機(jī)構(gòu))根據(jù)本合同的規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)對(duì)貨物的品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝、安全、衛(wèi)生或健康要求簽發(fā)的檢驗(yàn)報(bào)告。上述檢驗(yàn)報(bào)告應(yīng)構(gòu)成賣方要求付款時(shí)出具的單據(jù)之一。15.1inspection by manufacturer(inspection organization on loading port)the seller shall, before the time of shipment, p

27、rovide the inspection reports signed by the manufacturers(inspection organization on loading port)on the quality, specification, quantity, weight, packaging and requirements for safety and sanitation/hygiene of the goods in accordance with the standards stipulated in this contract.the aforesaid insp

28、ection reports shall be an integral part of the documents to be presented for payment.15.2到貨檢驗(yàn):買方有權(quán)在貨物到達(dá)(卸貨港)后向檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)申請(qǐng)檢驗(yàn)貨物。檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)是:中華人民共和國(填入相應(yīng)地名,如北京等)出入境檢驗(yàn)檢疫局。15.2inspection upon arrivalbuyer shall have the right to apply to the inspection organization for the inspection of the goods after the arrival

29、 of the goods at.inspection organization:_e_it-entry inspection and quarantine bureau of the peoples republic of china.15.3最終檢驗(yàn):卸貨港的檢驗(yàn)證書如與制造商或裝貨港的檢驗(yàn)證書有沖突,則_檢驗(yàn)證書具有最終效力。15.3final inspectioninspection certificate issued by _ shall be final in case it is in conflict with that issued at loading port or i

30、ssued by manufacture.16.不可抗力:合同當(dāng)事人一方因戰(zhàn)爭(zhēng)、洪水、火災(zāi)、地震、雪災(zāi)、旱災(zāi)、冰雹、颶風(fēng)、暴亂、罷工、政府禁令或其他該方當(dāng)事人無法控制、并在簽訂本合同時(shí)不能合理預(yù)見、不可避免或無法克服的事件造成其無法履行或遲延履行全部或部分合同義務(wù),則該合同當(dāng)事人應(yīng)免責(zé)。但是,因不可抗力而其履約受影響的合同一方應(yīng)向另一方盡快通知不可抗力事件的發(fā)生,并應(yīng)在事件發(fā)生后不遲于 15 天,向另一方發(fā)送由主管機(jī)關(guān)或當(dāng)?shù)厣虝?huì)出具的關(guān)于發(fā)生不可抗力事件的證明文件。force majeure:neither party shall be liable for failure or delay

31、to perform all or any part of this contract due to war, flood, fire, earthquake, snowstorm, drought, hailstorm, hurricane, civil commotion, strike, government prohibition or any other events that are beyond the control of the affected party and could not reasonably be e_pected at the time of conclus

32、ion of this contract or have been avoided or overcome by such party. however, the party whos performance is affected by the event of force majeure shall give a notice to the other party of its occurrence as soon as possible and a certificate or a document of the occurrence of the force majeure event

33、 issued by the relative authority or the local chamber of commerce shall be sent to the other party not later than 15 days after its occurrence.17.延遲交貨及罰款:除本合同第16條人力不可抗拒事故,使賣方不能如期交貨,罰款率為每10天合同金額的1%,不足10天的部分按1%計(jì)算,最多不超過合同金額的5%。賣方延期交貨超過30天,買方有權(quán)提出解除合同。如果買方不宣布解除合同,則賣方除承擔(dān)上述罰款外,還應(yīng)賠償其延期交付給買方造成的全部損失。delay in

34、 delivery and penalty:should the seller fail to effect delivery on time as stipulated in this contract owing to causes other than force majeure as provided for in clause 16 of this contract, a delay penalty should be charged at the rate of 1% of the total contract value for every 10 days, odd days l

35、ess than 10 days should be countered as 10 days , total penalty shall not e_ceed 5% of the total value. if the sellers delay in delivery is over 30 days, the buyer is entitled to terminating the contract. in case the buyer chooses not to terminate the contract, the seller shall compensate the buyer

36、for all losses due to the delay other than the delay penalty.18.索賠(claims):18.1如果貨物的品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝及對(duì)安全、衛(wèi)生或健康的要求不符合本合同的規(guī)定,買方有權(quán)憑本合同第15.2條規(guī)定的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)簽發(fā)的檢驗(yàn)證書在貨物到達(dá)最終目的地之后90日內(nèi),只要該日不超過貨物到達(dá)卸貨港車站機(jī)場(chǎng) 之日后90日內(nèi)及時(shí)向賣方提出索賠,并列明索賠理由。18.1should the quality, specifications, quantity, weight, packing and requirements for saf

37、ety,sanitation or hygiene of the goods be found not in conformity with the stipulations of this contract, buyer shall have the right to lodge claims against seller based on the inspection certificate issued by the inspection organization provided in clause 15.2 of this contract and itemize the reaso

38、ns for the claims within 90 days from the date of arrival of the goods at the final destination, provided that such date shall not e_ceed 90 days from the date of arrival of the goods at the port of unloadingrailway station airport;18.2賣方在收到本合同第15.2規(guī)定的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證書后,應(yīng)當(dāng)于此后20日內(nèi)答復(fù)買方的索賠要求。如果賣方未在上述期限內(nèi)作出答復(fù),

39、則買方的索賠要求被視為接受。18.2seller shall reply to buyers claim not later than 20 days after receipt of the inspection certificate issued by the inspection organization providedin clause 15.2 of this contract and the claims shall be regarded as having been accepted if seller fails to reply within the above-men

40、tioned time limit.18.3如果賣方聲稱貨物的數(shù)量和質(zhì)量問題是由于賣方不負(fù)責(zé)任的原因造成,如屬于保險(xiǎn)公司及/或船公司的責(zé)任,賣方應(yīng)承擔(dān)舉證責(zé)任。因索賠所發(fā)生的一切費(fèi)用(包括檢驗(yàn)費(fèi)用)均由賣方負(fù)擔(dān)。fob價(jià)格條件時(shí),如重量短缺,買方有權(quán)同時(shí)索賠短重部分的運(yùn)費(fèi)。18.3seller shall take the burden of proof for his allegation that discrepancy of quantity and quality is due to some reason to which seller shall not be responsibl

41、e, such as circumstances where the insurer/carrier shall be responsible. all costs including survey cost shall be born by the seller in case of claim. under fob terms, the buyer is entitled to the overpaid freight accordingly in case of shortage.19.通知(notices):任何通知應(yīng)以書面形式,并應(yīng)有專人送交、傳真發(fā)送或航空快件寄送,專人送交時(shí)視為已

42、給予通知;如以傳真發(fā)送,則發(fā)送之日第二天視為已給予通知;如航空快件寄送,則另一方當(dāng)事人在本合同抬頭列明的地點(diǎn)收到信件時(shí),通知視為送達(dá)。any notice to be given hereunder shall be in writing and shall be hand delivered, transmitted by facsimile or sent by e_press airmail shall be deemed given when so hand-delivered, or if transmitted by facsimile, one day after the dat

43、e of such facsimile so transmitted, or if sent by e_press airmail when received, by the other party at the addresses specified at the head of this contract.20.法律的適用:除非另有約定,本合同適用聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約并在聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約沒有規(guī)定的情況下適用中國法。applicable law:unless otherwise agreed, the united nations convention on contracts for the international sale of goods (cisg)and chinese law (in case of those matters not stipulated in cisg) shall beapplied.21.仲裁:一切因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)由雙方通過友好方式協(xié)商解決。如經(jīng)協(xié)商不能得到解決時(shí),應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁委員會(huì)的仲裁為終局裁決,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用除仲裁委員會(huì)另有決定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。arbitration:all disputes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論