從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)_第1頁(yè)
從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)_第2頁(yè)
從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)_第3頁(yè)
從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)一、翻譯的性質(zhì) 翻譯是把一種語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出 來(lái)的文化活動(dòng)。它不僅是一個(gè)語(yǔ)言過(guò)程 , 也是一種跨文化交際活 動(dòng)。作為交際活動(dòng),翻譯的首要目的是對(duì)原文意義的準(zhǔn)確表達(dá), 以使譯文讀者獲得與原文讀者相同的效果。翻譯學(xué)家奈達(dá)認(rèn)為, 翻譯就是交際,判斷一個(gè)譯文的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意 義,語(yǔ)法類別和修辭手段的對(duì)比; 重要的是要考察接受者正確理 解和欣賞譯語(yǔ)文本的程度。在 Toward a science of Translating(1964) 一書(shū)中, Nida 把翻譯分為兩種類型:形式對(duì) 等翻譯和動(dòng)態(tài) / 功能對(duì)等翻譯。形式對(duì)等是以原語(yǔ)為中心,盡量 再現(xiàn)

2、原文形式和內(nèi)容。功能對(duì)等注重讀者反應(yīng),以最貼切、最自 然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文信息, 使譯文讀者能夠達(dá)到與原文讀者一樣 的理解和欣賞程度。 奈達(dá)認(rèn)為, 翻譯不僅是一種藝術(shù), 一種技巧, 還是一門科學(xué)。二、文學(xué)翻譯翻譯家的藝術(shù)創(chuàng)作翻譯家的創(chuàng)作, 指的是對(duì)文學(xué)作品的創(chuàng)作, 它的前提是譯者 首先要對(duì)翻譯作品進(jìn)行選擇和判斷。 在深入研究, 全面理解原文 的基礎(chǔ)上,對(duì)原文的總體風(fēng)格,例如藝術(shù)流派,文體風(fēng)格,語(yǔ)言 風(fēng)格等等, 做出正確的判斷, 從而為自己的翻譯風(fēng)格選一個(gè)適當(dāng) 的基調(diào)。這樣譯作完成后才有望成為統(tǒng)一,和諧的整體,成為一 件藝術(shù)品。然后在動(dòng)筆翻譯時(shí),翻譯家還必須反復(fù)不斷地做出或 大或小的局部以及細(xì)節(jié)的

3、判斷和選擇,例如措辭,場(chǎng)景,人物甚 至物品的判斷和選擇等。譯者通常被喻為一個(gè)戴著鐐銬的舞者。文學(xué)作品,重點(diǎn)在于抒情,那么,文學(xué)翻譯的重點(diǎn)自然而言 就該放在“移情”上。要做到這點(diǎn),前提是翻譯家應(yīng)將原作化為 己有,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原作的反復(fù)閱讀與體驗(yàn), 克服譯者與作者, 譯者與作品之間的時(shí)間差、智能差、風(fēng)格差以及情感差等等。這 是個(gè)復(fù)雜,反復(fù)的過(guò)程,絕不可能讀一遍原文就能完成。傅雷曾 說(shuō):“事先熟讀原著,不厭其詳,尤為要著,任何作品,不精讀 四五遍絕不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。”這里所指的熟讀原著, 決不僅僅是弄清楚原著字面上的意思,而是指切切實(shí)實(shí)地進(jìn)行體 驗(yàn),體驗(yàn)出原著字里行間所包容的情感,這才是邁

4、出文學(xué)翻譯中的第一步。譯者通過(guò)反復(fù)閱讀原文,通過(guò)進(jìn)入作家角色和原作人物角色 而獲得了移情體驗(yàn)。開(kāi)始的時(shí)候這些體驗(yàn)是模糊的,雜亂的,這 就需要對(duì)已獲得的移情體驗(yàn)進(jìn)行加工和整理,使之更符合原文所反映的客觀實(shí)際。這種加工梳理,組織的過(guò)程,是形象思維和抽 象思維并用的過(guò)程。對(duì)表象的捕捉與粘接,必須憑借譯者自身形 象思維和生活經(jīng)驗(yàn)的積累和對(duì)情調(diào),感情的體察和感受。從符號(hào)學(xué)的角度看,一種語(yǔ)言就是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng), 各種表達(dá) 方式都是這個(gè)系統(tǒng)中的符號(hào)。翻譯就是在兩個(gè)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)間進(jìn) 行符號(hào)轉(zhuǎn)換。在兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)間有不少概念的表達(dá)方式是相同或 相似的。 這些相同的表達(dá)法不造成翻譯的困難。 但還有一些概念 表達(dá)起來(lái)因

5、語(yǔ)言不同而異。原因有二:一是對(duì)原語(yǔ)形式的舍棄。 原語(yǔ)中的符號(hào)只有在它自己的系統(tǒng)中才有意義, 生硬地搬過(guò)來(lái)就 失去了它在原語(yǔ)系統(tǒng)中的意義, 這點(diǎn)用奈達(dá)的同構(gòu)理論來(lái)說(shuō)明很 清楚。二是在照顧到可接受性的前提下把原語(yǔ)中的符號(hào)照原樣搬 到譯入語(yǔ)中去。 讀者對(duì)這個(gè)和自己語(yǔ)言文化不同的符號(hào)的理解多 少,取決于自己對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言文化系統(tǒng)的了解。 那么對(duì)于翻譯家自 身,若是完全忠實(shí)原文,不加入自己的理解,讀者看到的就是一 些干巴,生硬,晦澀的譯文語(yǔ)言符號(hào),難以體會(huì)到原文中主人公 的情感及作家賦予其中的本人感情。之前提及到的譯者的移情, 就是把原著作者的感情移入到譯文中, 讓譯著的讀者能產(chǎn)生和原 著讀者相近或者相似的

6、感情共鳴。 然而,譯著中也需要加入譯者 自己對(duì)于原著的理解,不是生硬的字對(duì)字,句對(duì)句的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。 著作和原著之間是相對(duì)和發(fā)展的, 翻譯的過(guò)程同樣也是個(gè)創(chuàng)造的 過(guò)程。三、翻譯文學(xué)的歸屬 蘇聯(lián)著名學(xué)者日爾蒙斯基在本世紀(jì) 30 年代就明確指出: “創(chuàng)造性地翻譯文學(xué)是譯者所屬國(guó)文學(xué)的有機(jī)組成部分, 并且已 經(jīng)融入所屬國(guó)文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程之中。 ”這個(gè)觀點(diǎn)在當(dāng)代許多蘇聯(lián) 學(xué)者的著作中得到了深入的闡述。 德國(guó)的拉斯奈爾教授對(duì)譯者的 獨(dú)立價(jià)值作了精辟的分析,他指出,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),“原作是其本 人思想的觸發(fā)劑和出發(fā)點(diǎn), 是他要塑造的形象地來(lái)源。 他個(gè)人風(fēng)格的因素匯入并豐富了民族和個(gè)人的新的想象世界他們(指譯者)通過(guò)

7、偉大作家的遺產(chǎn)在文學(xué)史上留下了自己深深地足 跡?!狈g中的“譯本”是被統(tǒng)一到本國(guó)文學(xué)財(cái)富中的翻譯作品。它們并不是說(shuō)是唯一的譯本, 或者說(shuō)是毫無(wú)缺陷的。由于這些作 品本身具有高度藝術(shù)價(jià)值和欣賞價(jià)值,從這一點(diǎn)上,他們是不同于其他的譯本的。這些譯本,是譯者學(xué)識(shí)、思想感情和文學(xué)修養(yǎng) 與原作相結(jié)合的結(jié)晶。這種結(jié)合是通過(guò)譯者對(duì)原作的徹底消化和 理解,然后再創(chuàng)造成為本國(guó)文字中的“精品”。翻譯一部外國(guó)作品,也就意味著給本國(guó)文學(xué)增添了一份財(cái)富。但是,這樣做的前提是,作品本身必須在譯者的本國(guó)文字中 具有高度的藝術(shù)和欣賞價(jià)值,作品才能成為譯者本國(guó)文學(xué)財(cái)富中 的一個(gè)有機(jī)組成部分。一部外國(guó)名著就“歸化”到了譯者的本國(guó) 文學(xué)領(lǐng)域之中了。事實(shí)上,把一部文學(xué)作品從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱?種語(yǔ)言,在這表面的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的背后, 實(shí)際上蘊(yùn)藏著譯者極其 富有創(chuàng)造性的勞動(dòng)。例如,德國(guó)詩(shī)人、評(píng)論家兼翻譯家施勒格爾 所譯的莎士比亞作品,正是具有了這樣的特點(diǎn),則為世人看成是 德國(guó)的經(jīng)典著作,是德國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分。翻譯家們的創(chuàng)造應(yīng)該被廣泛承認(rèn), 并且把盡量多的世界文學(xué) 變成中國(guó)文學(xué)的一部分。一部外國(guó)名著有多種譯本是競(jìng)爭(zhēng)的產(chǎn) 物,翻譯中的精品就是這樣產(chǎn)生的。 世界的文學(xué)財(cái)富也可以不斷 地增長(zhǎng),從而為讀者提供大量的精神食糧。四、結(jié)束語(yǔ)翻譯不僅是一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論