考研英語翻譯技巧之增詞譯法_第1頁
考研英語翻譯技巧之增詞譯法_第2頁
考研英語翻譯技巧之增詞譯法_第3頁
考研英語翻譯技巧之增詞譯法_第4頁
考研英語翻譯技巧之增詞譯法_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、考研英語翻譯技巧之增詞譯法眼下正是考研英語復習打基礎的關鍵時期,很多同學都處在背單 詞,學語法的階段。的確,詞匯和語法是我們學好考研英語的基石, 因為考研英語的文章 中多是長難句,對長難句的分析理解,直接影 響到我們的做題結果。詞匯的記憶,重在平時的堅持與積累;語法長難句的學習則要把握住重點方向和分析方法。在止匕 要為大家解析,考研英語長難句復習的重點方向和正確分析方法到底是什么?增詞法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要增加一些詞來更 忠實、更通順地表達原文的思想內容。(1)增省略英語中多省略,中文喜歡重復,所以在兩種語言在轉換時要漢語 中要補充出英語中省略的內容。比如,03年第四篇閱讀第一句

2、話it is said that in england death is pressing, in canada inevitableand in california optional. 這句話中,in canada 與 inevitable , in california 與 optional之間,省略了主語death,翻譯是,必須補充出來。“據(jù)說, 在英國死亡很緊迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亞死亡可以 選擇。”又比如,how well the predictionswill be validated by later performance/ depends upon the a

3、mount, reliability,and appropriateness of the information used/ and on the skill and wisdom/with which it is interpreted 。 (95 年,72 題)句子結構是 how well.。引導的被動結構是主語從句,howwell是主語從句中的狀語前置,depends是句子謂語,depends后 面兩個介詞短語作并列賓語uponand on. , the informationused 是名詞 +定語,with which it is interpreted 定語從句,先行 詞是 th

4、eskill and wisdom , 代詞 it 指代 theinformation這些測試在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所采用信 息的數(shù)量、可靠性和適應性,還取決于解釋這些信息的技能和才智。本句主干的謂語部分是動詞短語dependupon….andon…。所帶的兩個并列的賓語部分,and on the skill andwisdomwith which it is interpreted. 是謂語動詞部分第二個并列 的賓語,因為是與前面的dependupon 相并列的,所以在翻譯時, 可以加上動詞depend,翻譯為“取決于…還取決于&h

5、ellip;(2)增時態(tài)詞英語動詞的時態(tài)是靠動詞詞形變化(如write , wrote)或加助動詞 (willwrite , have written)來表達的,漢語沒有詞形的變化,表達時 態(tài)時要靠增加漢語特有的時態(tài)助詞或一些表示時間的詞。如:翻譯完成時往往用“曾” “已經” “過”“了”,翻譯進行時往往用“在” “正 在”“著”翻譯將來時往往用“將” “就”“就要”“會”“便”,除此之 外,為了強調時間概念或強調時間上的對比,還需要加入其他的詞。children will play withdolls equipped with personality chips, /computers w

6、ith in-built personalitieswill be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in frontof smell- television,/ and digital age will have arrived。(01 年,72題)主干結構是幾個并列的簡單句:childrenwill play with dolls.,computers.will be regarded as., relaxation will bein front of., and digital age will ha

7、ve arrived 。dolls 帶有過去分詞短語 equipped with personality chips 做 定語,computers 的后置定語是介詞短語 with in-built personalities , personalities 等于 personality chips ,賓語 workmates rather thantools 是并列結構,表示選擇。譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機前休閑, 屆時數(shù)字化時代就來到了。本句出現(xiàn)了幾個表示將來時態(tài)的詞will ,及表示將來完成時態(tài)的will h

8、ave done ,為了表現(xiàn)這幾個時態(tài),就可以用增加時態(tài)詞的翻譯 技巧,在漢語譯文中增加“將,將要,屆時,到時”,將來完成時態(tài) 可以增加“就要,屆時”等詞來翻譯。(3)增動詞根據(jù)上下文的具體意思,在翻譯時經常需要在某些名詞及動詞之 前或之后增加動詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來也通順自然,符合漢語習慣。(4)增名詞某些由動詞或形容詞派生而來的抽象名詞,翻譯時可根據(jù)上下文在其后面增添適當?shù)拿~來具體解釋,從而使譯文更合乎規(guī)范,以 92年71題為例there is more agreement onthe kinds of behavior referred to by the term th

9、an there is on how to interpretor classify them。全句屬于there be +n.結構,全句還包含了一個 more…than 的比較結構,前后結構對稱,都是接了一個句子。 agreement 后面跟了 on the kinds of behavior 做其后置定語, behavior后面又跟了過去分詞referred to by the term 作其后置 定語;而than there is后面又省略了一個相同的詞匯agreement.所以全句理解為:there(there be結構的翻譯-增加泛指主語)is more(比較結構)agreement on the kinds ofbehavior referred to by the term than( 比較結構)there is 省略(agreement)on how to interpret or classify them(指代關系)。譯文:人們對(智力)這個詞所

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論