



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、印度梵劇沙恭達(dá)羅英漢譯本變異研究迦梨陀娑 (Kalidasa) 是印度古代梵語文學(xué)黃金時(shí)期的文學(xué)大師 ,沙恭達(dá)羅是迦梨陀娑享譽(yù)世界的戲劇名作。英國東方學(xué)家威廉瓊 斯稱迦梨陀娑為“印度的莎士比亞” ;德國大文豪歌德說一部沙恭 達(dá)羅盡顯四季色彩、人生精華;佛門詩人蘇曼殊對沙恭達(dá)羅極 盡贊譽(yù)之詞。對這樣一部享譽(yù)世界的戲劇經(jīng)典 , 雖然中外學(xué)界已進(jìn)行 長時(shí)間研究 , 卻鮮見在印、英、中三種文化、英漢兩種語言語境下譯 本研究的文學(xué)研究成果。印度梵劇 < 沙恭達(dá)羅 )英漢譯本變異研究 就是通過運(yùn)用譯介學(xué)、文本細(xì)讀法、文學(xué)接受學(xué)、形象學(xué)以及文學(xué)變 異學(xué)等相關(guān)研究方法 , 在對沙恭達(dá)羅英漢經(jīng)典譯本歷時(shí)梳
2、理的同 時(shí),以文本與副文本為主要研究對象 , 選擇剖析沙恭達(dá)羅 英漢經(jīng)典 譯本變異中的典型案例 ,在著重分析不同文化語境下各種譯本變異歷 程的同時(shí) ,也試圖借重印度梵語戲劇理論解讀沙恭達(dá)羅的藝術(shù)魅 力。緒論部分主要通過對沙恭達(dá)羅的作者及其作品的相關(guān)研究及 國內(nèi)外沙恭達(dá)羅英漢譯本研究現(xiàn)狀的梳理 , 對沙恭達(dá)羅英漢 譯本研究方法進(jìn)行探索 ,包括對文中核心概念的闡釋。迦梨陀娑雖然 不像莎士比亞那樣給后世留下豐富的戲劇和詩歌作品 , 但他同樣是印 度梵語文學(xué)史上戲劇與詩歌創(chuàng)作方面首屈一指的文學(xué)巨匠 , 沙恭達(dá) 羅則是他最杰出的劇作。就沙恭達(dá)羅英漢譯本研究而言 , 漢語 的沙恭達(dá)羅研究成果更多的是依托譯
3、本的文本評價(jià)研究 , 極少涉 及譯本研究。綜觀國內(nèi)外沙恭達(dá)羅研究現(xiàn)狀 , 通過印度梵劇 (沙 恭達(dá)羅 > 英漢譯本變異研究 , 不僅有望進(jìn)一步更好地從戲劇內(nèi)部 理解中印戲劇關(guān)系 , 更有望創(chuàng)造與英語世界沙恭達(dá)羅研究對話交 流的機(jī)會;從不同的審美視角出發(fā) , 逐步實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同和文化之間的 相互肯定 , 從而促成不同文化之間更好的交流與理解。正是在跨文化 的視角下 , 本文以梳理譯本變異為主線 , 通過對各種譯本內(nèi)外因素變 異過程的梳理以及變異內(nèi)外因的分析與探索 , 試圖部分地揭示沙恭 達(dá)羅作為世界文學(xué)經(jīng)典的藝術(shù)魅力。 第一章在分析研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ) 上, 主要圍繞沙恭達(dá)羅 原本在印度本土文化中
4、的創(chuàng)生與衍變展開。 沙恭達(dá)羅在印度本土文化中的衍變主要表現(xiàn)為 沙恭達(dá)羅以摩 訶婆羅多史詩插話為基礎(chǔ)的劇本創(chuàng)生過程 , 與劇本的英漢譯本變異 幾乎形成逆向衍生。本章主要考察了劇本與插話的異同關(guān)系 , 迦梨陀 娑創(chuàng)作沙恭達(dá)羅對于本土文化營養(yǎng)的吸收 , 沙恭達(dá)羅對于劇 作家其他劇作的超越 , 以及由此而衍生的沙恭達(dá)羅變異中的多種 傳本。沙恭達(dá)羅劇情的生成過程是在史詩插話基礎(chǔ)上不斷變異的 過程。從摩訶婆羅多插話故事到沙恭達(dá)羅劇本 , 主要發(fā)生了 戲劇情節(jié)與人物形象的變異。 舞論、愛經(jīng)、摩奴法論等理論 著作與社會風(fēng)情的記錄文獻(xiàn)等 , 也都是迦梨陀娑發(fā)揮藝術(shù)創(chuàng)造力創(chuàng)作 沙恭達(dá)羅時(shí)運(yùn)用的重要素材。 在沙恭達(dá)
5、羅 劇作成長的過程中 , 前代作家以及迦梨陀娑本人的戲劇創(chuàng)作也是 沙恭達(dá)羅 劇作賴以誕 生的重要藝術(shù)資源。而沙恭達(dá)羅在流傳后世的過程中 , 它的變異 集中體現(xiàn)為沙恭達(dá)羅以“天城體傳本”與“孟加拉傳本”等為代 表的四種傳本的出現(xiàn); 它們對后來的譯本選擇產(chǎn)生了重要影響。 后世 沙恭達(dá)羅翻譯有關(guān)不同傳本選擇之爭成為譯本研究的重要內(nèi)容。第二章是沙恭達(dá)羅英語譯本變異的梳理與剖析。 沙恭達(dá)羅在 英語世界的變異 , 經(jīng)歷了東方主義、殖民主義、印度民族主義等不同 思潮的影響,以及幾種思潮的更替與彼此間的抗衡。威廉瓊斯譯本 的產(chǎn)生是英國在印度殖民統(tǒng)治早期文化殖民的副產(chǎn)品。 該譯本及其副 文本都流露出東方主義的痕
6、跡,但威廉瓊斯譯本客觀上對英國乃至 歐洲文學(xué)思潮產(chǎn)生了重要影響; 威廉姆斯譯本產(chǎn)生時(shí)正值英國殖民統(tǒng) 治轉(zhuǎn)型期, 英國對印度文化的態(tài)度也從對異國色彩的欣賞過渡到以實(shí) 用主義為主導(dǎo)、利用文化進(jìn)行統(tǒng)治的階段 , 因此他的譯本更多地表現(xiàn) 了宗主國成員面對殖民地文化的高傲。印度本民族沙恭達(dá)羅英譯 本部分地糾正了這一文化取向 , 奠定了印度英譯本沙恭達(dá)羅抗衡 宗主國譯本的基礎(chǔ)。早期的印度英譯本沙恭達(dá)羅 , 即使在印度民 族獨(dú)立之后的曲折翻譯進(jìn)程中仍然占有重要地位。 印度譯者的民族情 結(jié)直接、間接地反映在不斷涌現(xiàn)的各種譯本及其副文本之中。 沙恭 達(dá)羅作為印度民族文化的代表之一來爭取自己在宗主國文化中的地 位
7、的抗?fàn)幮袨?,集中地反映在作為譯本變異延續(xù)部分的沙恭達(dá)羅 在英美舞臺的搬演進(jìn)程中。第三章主要圍繞沙恭達(dá)羅的漢譯本變 異中編譯者主體、時(shí)代更替等對沙恭達(dá)羅變異的介入展開論述。 盧前、糜文開等人的譯本從一開始就承載著編譯者自身比較戲劇研究 的愿望 , 以及借戲劇研究促進(jìn)中印文化交流的實(shí)用主義目的。而王維 克譯本雖然脫離時(shí)代的政治色彩與文化制約 , 沿著追求藝術(shù)價(jià)值的道 路發(fā)展 , 卻不可避免地因?yàn)榫幾g者個(gè)人的社會角色而賦予文本濃重的 編譯色彩。以上幾種轉(zhuǎn)譯本都不同程度地表現(xiàn)了沙恭達(dá)羅的藝術(shù) 魅力。季羨林的梵漢直譯本在背負(fù)沉重歷史使命的同時(shí) , 首次實(shí)現(xiàn)了 非佛教內(nèi)容的印度戲劇進(jìn)入中國讀者視野的歷史
8、性突破 , 具有特殊的 歷史意義。第四章在英漢沙恭達(dá)羅譯本變異平行比較的框架內(nèi) , 通過對兩種文化語境下文本、舞臺兩個(gè)層次的差異比較 , 在分析翻譯 者主體和客觀環(huán)境對于文本變異影響的基礎(chǔ)上 , 揭示了英漢兩種文化 在與印度文化碰撞中兩種不同的價(jià)值取向。英語世界中 , 英美文化對 印度文化采取疏離的態(tài)度 , 因而在文本與舞臺變異中客觀上表現(xiàn)出對 文本去印度化處理的價(jià)值取向 , 異化的色彩更強(qiáng)烈。沙恭達(dá)羅 的各 種漢譯本和舞臺搬演 , 在表現(xiàn)中國文化特色的同時(shí) , 盡力保留沙恭達(dá) 羅的印度文化色彩 , 同時(shí)也特別關(guān)注了泰戈?duì)栐谏彻н_(dá)羅英漢 變異中的重要角色。囿于東西方文化的客觀差異 , 以及文化
9、交流的不 同取向 ,沙恭達(dá)羅的英漢譯本 , 與舞論等印度經(jīng)典文論觀照下 的沙恭達(dá)羅 , 在主題、情節(jié)、文化、情味等方面都產(chǎn)生了不同程 度的變異。本文通過兩種語言、三種文化的沙恭達(dá)羅譯本研究 , 不僅在時(shí)空上比較全面地把握了 沙恭達(dá)羅 英漢譯本變異的過程及 外部特征 , 而且通過多維視角、 多文本比較 , 結(jié)合不同的戲劇傳統(tǒng)以及 不同的變異語境 , 從戲劇藝術(shù)層面對沙恭達(dá)羅進(jìn)行了研究。在對 經(jīng)典多義性的闡釋中 , 一方面, 不同的文化具有各自的立場 , 各自的戲 劇藝術(shù)傳統(tǒng) , 以及具體的文本變異環(huán)境 , 對源文化的理解水平都在不 同程度上影響著各個(gè)階段的英漢沙恭達(dá)羅譯本變異過程;另一方 面,
10、國內(nèi)外對印度文化、印度文論研究的深入 , 使得沙恭達(dá)羅經(jīng)典 闡釋有了更可靠的理論工具。必須指出的是 , 在沙恭達(dá)羅英漢譯 本變異中 ,印度英譯本在主觀意向上突出印度民族文化獨(dú)立思想的同 時(shí), 客觀上更充分地展現(xiàn)了劇本的文化內(nèi)涵及其藝術(shù)魅力。本文通過 對沙恭達(dá)羅英漢譯本變異的歷時(shí)梳理 , 第一次全面性梳理國內(nèi)三 個(gè)沙恭達(dá)羅英語轉(zhuǎn)譯本 ,梵語直譯本 ,以及國外沙恭達(dá)羅的經(jīng) 典英譯本。 研究所涉獵文本的豐富性是國內(nèi)同類研究所未及的; 本文 在注重譯本變異過程梳理的同時(shí) , 特別注意糾正與梳理以往譯本研究 中疏漏的譯本過濾與譯本變異 , 從而賦予文章以文本細(xì)讀為主、宏觀 與微觀并重的品質(zhì); 本文所采用的比較研究中的第三種視角將 沙恭 達(dá)羅置于英、印、中三種文化 ,英漢兩種語言的語境下 , 在多重視野 下考察沙恭達(dá)羅的譯本變異 , 也更有利于解讀作品的藝術(shù)魅力; 本文不僅關(guān)注了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藥品采購臺賬管理制度
- 游戲化學(xué)習(xí)與信息技術(shù)結(jié)合在語言教學(xué)中的應(yīng)用
- 高中英語跨學(xué)科教學(xué)中學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)路徑
- 名中醫(yī)評選管理制度
- 萬科項(xiàng)目公司管理制度
- 產(chǎn)品安裝缺陷管理制度
- 會所茶室寵物管理制度
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)文化書屋管理制度
- 產(chǎn)品開發(fā)階段管理制度
- 中學(xué)保安日常管理制度
- 2022年N2觀光車和觀光列車司機(jī)考試技巧及N2觀光車和觀光列車司機(jī)考試試題
- 使市場在資源配置中起決定性作用 課件【新教材備課精講精研】高中政治統(tǒng)編版必修二經(jīng)濟(jì)與社會
- SB/T 10279-2017熏煮香腸
- GB/T 6185.2-20162型全金屬六角鎖緊螺母細(xì)牙
- GA/T 1394-2017信息安全技術(shù)運(yùn)維安全管理產(chǎn)品安全技術(shù)要求
- IB教育中的PYP介紹專題培訓(xùn)課件
- 2022年桂林市衛(wèi)生學(xué)校教師招聘筆試題庫及答案解析
- 欄桿安裝單元工程施工質(zhì)量驗(yàn)收評定表完整
- 外墻清洗服務(wù)工程項(xiàng)目進(jìn)度保障計(jì)劃
- 2×300MW火電廠電氣一次部分設(shè)計(jì)
- (全新)政府專職消防員考試題庫(完整版)
評論
0/150
提交評論