Functional Equivalence Theory to Translation of Public Signs英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文_第1頁(yè)
Functional Equivalence Theory to Translation of Public Signs英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文_第2頁(yè)
Functional Equivalence Theory to Translation of Public Signs英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文_第3頁(yè)
Functional Equivalence Theory to Translation of Public Signs英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文_第4頁(yè)
Functional Equivalence Theory to Translation of Public Signs英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、functional equivalence theory to translation of public signscontentsabstract.2introduction.3chapter1generalization on public signs.41 .1 definition of public signs.4 1.2 classification of public signs. .41.3 functions of public signs.51.4 features of public signs. .6chapter 2 introduction to nidas t

2、heory.102.1 nidas formal equivalence.102.2 nidas dynamic equivalence .102. 3 nidas functional equivalence.102.4 feasibility of f-e in public signs translation .14chapter 3 strategies on public translation.183.1culture oriented .183.2target-readers thinking model and feelingoriented20 3.3 focus on th

3、e characteristics of languages.213.4 qualifying the translators.23conclusion.24notes.25 bibliography26acknowledgement27abstract: with the increasing development of international trade and multinational companies, public signs has gradually developed into an independent applied language, and the tans

4、lation of public signs become extremely important. this thesis, based on the former studies on this aspect, under the guidance of nidas functional equivalence theory, conducts systematic and comprehensive study on the translation of public signs.the thesis starts by introducing the basic knowledge o

5、f public signs, including the definition, function and then illustrates the linguistic characteristics of public signs .then comes the introduction to nidas functional equivalence. the author illustrates the development of f-e, the relationship between f-e and public signs translation and the reason

6、 why f-e suits public signs translation. at last, based on nidas functional equivalence theory, the author holds several principles and strateges toward the translation of public signs.key words: public signs translation; functional equivalence theory 摘 要:隨著國(guó)際貿(mào)易和跨國(guó)公司的日益發(fā)展,公示語(yǔ)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,已逐漸從普通英語(yǔ)中獨(dú)立出來(lái),其

7、翻譯變得極為重要。 作者在前人探索的基礎(chǔ)上,在等效翻譯理論的指導(dǎo)下,就公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了較為系統(tǒng)全面的研究。文章首先論述了公示語(yǔ)的基本知識(shí),包括其定義、分類(lèi)、功能及其特點(diǎn),指出兩者在語(yǔ)言方面和文化方面的主要差異。文章繼而介紹了奈達(dá)的等效理論及其發(fā)展過(guò)程,并分析等效理論與公示語(yǔ)翻譯的關(guān)系,以及等效理論能有效指導(dǎo)公示語(yǔ)翻譯的原因。最后作者根據(jù)奈達(dá)的等效理論,探討了公示語(yǔ)翻譯原則和翻譯策略.關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)翻譯;等效理論introductionas more and more foreign visitors stream into china, the bilingual public signs,

8、which are supposed to be the most immediate public guidance for visitors, start to play more and more important role not only in its public function for directing people, but more in their significance for upgrading the international image and reputation of china in the global community. however, th

9、e numerous and frequent occurrence of problems in the c-e translation of public signs makes the mistranslation of public signs an emergent issue that needs immediate and effective solution since improper translation of public signs will not only cause social disorder, but more seriously, it will deg

10、rade chinas international status. only when the needs and feeling of reader been put in the first place,can we improve public signs language translation of the status quo and achieve the real purpose of public signs translation. of course, in order to achieve this goal, the translator should have a

11、firm grounding in translation theory, because theory and practice complement each other. if there is no translator is of rich theoretical knowledge and practical experience, the translated version will seriously affect the public signs communicative intent and effect. evidently, the existing reader-

12、response principle play an important role in guiding translation. of public signs. chapter 1 generalization on public signs1.1 definition of public signs public signs are a special style existing in public places in forms of word and straightforward diagrammatic presentation as well as the combinati

13、on of word and diagrammatic presentation with the functions of putting forward requirements or drawing peoples attention. 1.2 classification of public signs signs can be classified into different groups with regard to such factors as function, social application and so on. in terms of the materials

14、with which signs are made, we have traditional signs and electronic signs. the former group includes those made of plates of wood, metal, plastics or written directly on the wall. the latter group contains those signs involving high technology, often spotted on digital screens in big cities. when re

15、ferring to the content, signs are displayed in words, marks, pictures or a combination of them. in accordance with the usage and the place they appear, we have traffic signs, road signs, signs at scenic spots, business signs, and signs for environmental protection etc. one of the acceptable classifi

16、cations of the public signs is that the present public signs can be classified from the translation perspective, into the two larger categories, they are: the international public signs, and the non-international public signs, which is also called the national or local public signs.1.3 functions of

17、public signs 1.3.1 directing directing is to provide information or certain service for people. they are prevailing in a city and can be found almost everywhere. examples are as follows: “公共廁所”(public toilet) “售票處”( ticket office) “地鐵站”(underground).1.3.2 prompting prompting is to remind people to p

18、ay considerable attention if they want to perform any action. it has no clear boundary with directing except that prompting carries the tone of reminding. the public sign savage dog or dog that bites step. when traveling in a city, the public sign“限高3.3米”(restrictedheight 3.3m)is quite important for

19、 people who are driving on the road. 1.3.3 restricting restricting is to set limits and constraints on peoples conducts. this kind of signs normally adopts direct and simple expressions but never leaves a rude or impolite impression on the readers. take the following signs for example.非請(qǐng)莫入employees

20、only”, “賓客止步closed to visitors”,“施工現(xiàn)場(chǎng),禁止通行construction site,keep out” 1.3.4 compelling compelling is to require people to take or not to take certain actions. the languages of this category are direct and tough, no compromise at all. imperatives are preferred under this circumstance, for example, “靠

21、左行駛keep left”,“僅限緊急情況下 使用emergency use only”,“嚴(yán)禁吸煙smoking is strictly prohibited” “禁止導(dǎo)游講解”(no briefing of groups)1.4 features of public signs before discussing stylistic features of public signs, two terms closely related to the functions of public signs should be mentioned, that is, static state an

22、d dynamic state demonstrated by public signs in their daily use. static state here refers to those public signs that indicate the function of directing, and nouns that have the static feature are frequently employed. this type of public signs are generally used in scenic spots, traveling service, bu

23、siness industry, names of street, etc. dynamic state refers to those public signs that indicate the function of prompting, restricting and compelling, and verbs, gerunds that have the dynamic feature are more likely to be used. this type of public signs frequently appears in public traffic and urgen

24、t aid, etc. 1.4.1 frequent use of noun, verb and gerund as public signs possess both static state and dynamic state, noun, verb and gerund are frequently used in public signs. public signs that perform directing function bear the static state, and nouns are greatly employed. 國(guó)際出發(fā)international depart

25、ure 露營(yíng)裝備camping equipment 秦始皇兵馬俑qin terra-cotta warriors and horses figurinespublic signs that bear prompting, restricting and compelling functions often adopt verbs or gerunds, thus they are in dynamic state shown by the following examples: 請(qǐng)勿與司機(jī)攀談do not speak to the driver 謝絕小費(fèi)no tipping嚴(yán)禁煙火smokin

26、g and lighting fires strictly forbidden1.4.2 present tense and imperative sentences public signs are put in particular areas for certain readers. a public sign can be a single word, such as exit, a short phrase, for instance,因故停用(out of order ) and a complete sentence-this toilet is open daily 7:00

27、am-7:00 pm 7 days perweek. when public signs consist of sentences, present tense is the only tense employed in the expressions; meanwhile, imperative sentences are most frequently seen.take the following sentences for example: 降下車(chē)窗換換空氣 lower window for ventilation 飛往歐洲各地的乘客請(qǐng)?jiān)谂赃吪抨?duì) please queue from o

28、ther side for flights to european destinations1.4.3 combination of letters or words with picturesmany vivid pictures are usually found above or under the letters or words of public signs. these pictures can provide information for those who are not familiar with both english and chinese, and who are

29、 not able to read as well. moreover, those pictures are uniformly used all over the world, thus mis by supplying international一 used pictures. in this condition, letters and words act as the supplement to the picture 1.4.4 capitalization of english public signs capitals are essential to public signs

30、 for the reason of highlight and of international standard. capitals of public signs share the same rules as the writing of a title, that is, capitalizing the first and last words of public signs and all other words (including words following hyphens in compound words) except articles, coordinating

31、conjunctions (and, or, but, nor, for), short prepositions, and the to in infinitives(丁往道,1998:2). look at the following sentences: “皇家天文臺(tái)售票處”ticket for royal observatory “離前請(qǐng)歸還鑰匙”please return keys before leaving 1.4.5abbreviation and conciseness many public signs have been internationally accepted,

32、 and they are presented in abbreviation, for example, p is the abbreviation of word parking(停車(chē)),i is for information(問(wèn)詢服務(wù)),cctv is the abbreviation of closed circuit television(閉路電子監(jiān)視系統(tǒng)),and vip suite(貴賓候機(jī)室). conciseness is the most distinguished stylistic feature among the five features of public s

33、igns. there are two rules to follow so as to achieve conciseness: firstly, articles, pronouns and auxiliary verbs should be omitted, for example,footpath closed(邊道封閉). secondly, phrases and simple sentences are preferred, for example,“勿動(dòng)展品”is a commonly seen public sign in tourist sites. it is trans

34、lated into please dont touch the exhibits. obviously, it is translated according to its chinese literal meaning. to follow the international standard, hands off is concise enough to convey the correct meaning. chapter 2 introduction to nidas theorybefore the analysis of nidas f-e theory, it is essen

35、tial to have a brief introduction to nidas formal equivalence and dynamic equivalence.2.1 nidas formal equivalencethe term fe, together with dynamic equivalence, was first advanced in toward a science of translating. fe is text -oriented. it is characterized by focusing attention on the message itse

36、lf, in both form and content. in formal equivalence the form(syntax and classes of words) is preserved; while the meaning is lost or distorted. 2.2 nidas dynamic equivalence dynamic equivalence is nidas another major contribution to translation studies. de has been extensively adopted by bible trans

37、lators since the 1950s and has been successful. since the 1960s, it has grown rapidly in popularity and has been greatly acclaimed. nida first postulates his concept of de translation asfollows: 2. 3 nidas functional equivalencede is the predecessor of functional equivalence. in his book from one la

38、nguage nother, nida changed the term dynamic equivalence intofunctional equivalence. as for the reason of the change, nida explains that dynamic equivalence has been treated in terms of the closest natural equivalence, but the term dynamic has been misunderstood by some persons as referring only to

39、something which has impact. accordingly, many individuals have been led to think that if a translation has considerableimpact then it must be a correct example of dynamic equivalence. because of this misunderstanding and in order to emphasize the concept of function, it has seemed much more satisfac

40、tory to use the expression functional equivalence in describing degrees of adequacy of translation. nida has explained the principle functional equivalence time and again in some of his important works. in his toward a science of translating, nida explains, in contrast, a translation which attempts

41、to produce a dynamic rather than a formal equivalence is based upon the principle of equivalent effect. in such a translation one is not so concerned with the matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between rec

42、eptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message. in his the theory and practice of translation, nida defines it more clearly like this, dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to the receptor of mess

43、age in the receptor language respond to it substantially the same manner as the receptors in the source language. in his book from one language to another nida has changed the term dynamic equivalence into functional equivalence, for the purpose of emphasizing communicative functions and eliminating

44、 misunderstandings. in order to build up a solid foundation for his functional equivalence, nida, in his book, has made a deep detailed study of the communicative functions of language, which will be discussed later in this part. in his book language, culture, and translating, nida has distinguished

45、 degrees of his functional equivalence from the aspects of cognitive and experiential factors, namely, theminimal, realistic f-e and the maximal, ideal f-e. the former degree of f-e could be stated as, the readers of a translated text should be able to comprehend to the point that they can conceive

46、of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.1 nida stresses that anything less than this degree of equivalence should be unacceptable. nidas maximal, ideal f-e should be, the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentiall

47、y the same manner as the original readers did. nida insists that this maximal level of equivalence is rarely; it ever achieved, and except for texts have little or no aesthetic value and involving only routine information.2 functional equivalence is the soul of nidas overall theory of principle of e

48、quivalence. the improvements lie in two aspects:first, the degrees of functional equivalence have been clearly divided into two scales,which make the principle f-e more practicable; secondly, nidas minimal, realistic definition of f-e is more definite, concrete and understandable. to sum up, in orde

49、r to have a better understanding of nidas functional equivalence one must bear his following words in mind, in general it is best to speak of functional equivalence in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent. a number of different translations can in fact rep

50、resent varying degrees of equivalence. this means that equivalence cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity.32.3.1contribution and limitation of f-ethe principle f-e initiated by nid

51、a has been of great importance and profound significance in the international translation circle. 1) nidas f-e focuses on achieving equivalence both in form and in content, thus having solved the contradiction, which could not have been settled both by literal and free translation. 2) the successful

52、 utilization of readers responses. nida insists that atranslation serves the readers or receptors of the target language. nidas f-e principle has made more possible the translatability of language of different cultures. to sum up, functional equivalence has taken advantage of the theory of aesthetic

53、s of reception, which emphasizes the subjective initiative and creativity of the receptors, and it also stresses their demands and aesthetic consciousness toward the adjustment mechanism of the works of art. despite of all the above-mentioned contributions, nidas f-e principle is far from being perf

54、ect. in fact, it does have some limitations. (1). equivalence effect: in some cases, equivalence is impossible (2). readers response: in the first place, it is very often difficult to determine how the original readers comprehend the text, and in the second place, it is frequently impossible to eval

55、uate effectively the responses of those who read a translated text (peter newmark,2001:1012). 2.4 feasibility of f-e in public signs translation first of all, the limitations of f-e will not affect the application of f-e in public signs translation. equivalence in nidas theory cannot be understood i

56、n its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity,5 since no translation, even nothing can be ever completely equivalent. secondly, nidas f-e suits public signs translation. (1) the core of public signs translation and its function is to call upon the target reader to act, to think, or to feel, in fact to react inthe way intended by the text, which also lays

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論