翻譯碩士畢業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告開題報(bào)告_第1頁
翻譯碩士畢業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告開題報(bào)告_第2頁
翻譯碩士畢業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告開題報(bào)告_第3頁
翻譯碩士畢業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告開題報(bào)告_第4頁
翻譯碩士畢業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告開題報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯碩士畢業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告開 題報(bào)告 *學(xué)院網(wǎng)站英譯的實(shí)踐報(bào)告 A Report on the C-E Translation of the Website of College of * CONTENTS 1. Introduction With the increased internatinal academic exchange and reseach communication between universities home and broad, it is indispensiblefor universities to be equipped with English webs

2、ites, publicity albums and video clips. English website, with its diversification of forms, massive amounts of information and easy accsess,plays an important role in intenational exchange and communication. This report is based on the project of website translation for*. The author of this report w

3、as fortunate to participate in the translation project as a translator. Through a detailed anaysis of the project procedure and casesstudies of the translation, the report will focus on the two aspects of issues. Firstly, how to get an accurate and appropriate translation by adopting Skopostheorie a

4、s the tanslation theory. Secondly, how to use parallel texts to solve the problems relate to terminology, language style, figure of speechand cultural factors . 2. Project Description This project of translation was authorized by College of Technology and Engineering, and undertaken by the faculty o

5、f English as a teaching program. The author of this report, together with other three team members accepted the project in September, 2014. The college supplied the manuscripts of the Chinese website and appointed a teacher in the Publicity Department for consulting in case of meeting problems relat

6、e to Chinese version during the process of translation. After a discussion in-depth with the Publicity Department, the team got a clear and definite orientation on what and what will not be translated. The task would be composed of 2 phases. The first phase includes five main parts About the College

7、, Faculties, Departments and Majors, International Exchange and Latest News (news from January to August, 2014). The second phase mainly includes the update of the information and news items. So far, the first phase of the project has been carrying out and will be completed by November, 2014. The au

8、thor of this paper is in charge of translating “About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange as her assigned task, which covers about 11,330 Chinese words. 3. Literary Features Analysis A good knowledge of literary features of college website plays a dominant role in

9、achieving the goal of getting a good translation. According to the analysis of the texts functions, language style, 3.1 Text Functions “ Textfunctions are defined as effects given by the text in specific communicative context ”(Fan Yong). The first and most important obvious function of college Engl

10、ish Website is to provide the readers necessaryinformation, such as the history, the staff and faculties, the disciplines and majors, college facilities and international cooperation and exchange.Besides,the English Website also has the functions of appealing and aspiring more students to enroll by

11、publicity and promoting its own image. To conclude, the English website is built to provide necessary information for the target readers, the source texts should be translated and edited to mainly fulfill the informative function. 3.2 Language Style Lexically, the source text is very Concise and ric

12、h in information with a lot of highly condensed, peculiar vocabulary, such as多學(xué)科、教學(xué)型、應(yīng)用 性、有特色 ” ,and many terminologies relate to disciplines, organizations. Syntactically, scattered short sentences, parallelism sentences and non subject sentencesare common and typical sentence pattern and unique la

13、nguage phenomenon in the source texts. Undoubtedly, these features of the source texts make it more difficult to get an accurate translation. 4. Translation Preparation Since both the college and the translation team attached great importance to the program, the Program Proposal made clear the respo

14、nsibilities and duties of both parties, which include the job requirements, expectationsto the project team and the continuing supporting from the college.Similar to any translation project, the translating of website also contains three main partsPre-translating, While-translating and Post-translat

15、ing. In order to have a smooth procedure, it is indispensable for the team to do plenty of preparations in Pre-translation part. The preparations mainly focus on making a plan about the whole project, which includes the staffing, the translation procedure as well as analysis of the website manuscrip

16、ts and the strategies applied in this project. 4.1Translation Planning A general plan of the project staffing, procedure will be made in this part. As illustrated in Figure 1, the project team was composedof four members. The author works as translator and takes the whole charge of the project. The

17、consultant is responsible for any problem relates to the Chinese manuscript. Any deletion or addition to the English translation should be fully discussed with and permitted by the consultant. The Proofreader is a professional translator who is responsible for proofreading of the drafts and supervis

18、ion of the whole project. Figure 1 Staffing Staff Tasks and Responsibilities Transl ator No. 1 仃he author) Projectmanagement, Pre-translating analysis, tanslating the assisgned parts, Compleletion Report Transl ator No. 2 Pre-translatinganalysis, tanslating the assisgned parts Consul tant Consulting

19、, Typesetting and uploading the final draft Proofr eader Proofreading and Supervision As illustrated in Figure 2, the project will last for 2 months. During the process,the whole team will hold formal team meeting at least twice,one before the project for discussing, one after for conclusion. The al

20、location of tasks, responsibilties and the strategies apllied to the translation would also be fully discussed during the meeting. After the meeting, the tanslators will begin their work with fully comprehensionof the source texts, searching for the relative parallel texts, making Glossaries, and th

21、en the first daft, second draft and final draft. The Consultant would be in his position for any consultation at the same time. The profreader will work diligently to profread the drafts at least twice. Figure 2 Time Planning 4.2 Translating Strategies Adopted P eriod Time Staff Working Contents 1s

22、t Sep 15 to Sep 17 Whole team Team conference Period Sep 18 to Otc 15 Translators and Consultant First draft of their assigned tasks Otc 15 to Otc 25 Proofr eader Proofreading of the first drafts 2 nd Period Otc 26 to Otc 31 Transl ators Second draft of their assigned tasks Nov 1 to Nov 5 Proofr ead

23、er Proofreading of the second drafts 3r d Nov 6 to Nov 10 Transl ators Final drafts Period Nov 12 Whole team Team conference The German linguist and translation scholar Katharina Reiss reasrchedthe features and relative translating strategies of different type of texts in the “ FunctionalCharacteris

24、tic of text types and links to translation methods (adapted from Reiss 1971) ”.She divided texts in to three types: “ information text ”, “ expressive text ” and “ text ”. AnRdeiss pointed out that although there may be different functions of each text, but the determining factor for a translation i

25、s “ whether translation transmits the meaning of the source texts ”“. Information text ”refers to “ thosetexts focusing on its contentand with a main function of exchanging information, knowledge and opinions ”. According to those theories on translation, we can find the source texts of this project

26、, has the features of “ information text ”a,nd “ operativetext ”S.o Scopes Theory and Text Typology will be adopted in this project to guide the whole process of translation. 4.3 Contingency Plan Before starting translation, the College of Technology and Engineering assumed the whole team members ar

27、e qualified and able to complete the project under the timetable. Given any emergency would happen during the process, such as health conditions, change of workload or unexpected situations of the team members may influence the planned procedures. Thus, the project team made a contingency plan to ma

28、ke sure the project will be accomplishedpunctually. The plan mainly contains two aspects.Firstly, each team member should try his or her best to fulfill his or her duty, but in the event of any emergency, some spare time is needed to be reserved. Secondly, once any member of the team could not conti

29、nue the work, she or he should try to make a notice in advance. The work he or she left would be given to the other backup teachers in the Faculty of English. Any disputes caused by emergenciesshould be solved and remedied under the permission of the college. 5. Translating Process The project team

30、established a specific translation processafter discussion,which includes task assignment,translation, proofreading, editing, delivery and backup. During translation, the team used personal computers, online dictionaries, search engine and other tools to help making glossaries and parallel texts. 5.

31、1 The Glossary As the project is translation of the college website, it has a lot of vocabularies relating to majors, faculties, disciplines. The project team made full use of Internet resources, dictionaries and parallel texts to get authoritative and convincing Glossaries. 5.2 The Implementation o

32、f the Translation According to the project proposal, the whole translation project will last for 3 months. Because the author will composeher report on the basis of the translation, the task of the author would be completed in advance. So far, the author has finished the analysis of the text feature

33、 of the source texts, adopted proper translating theory as guidance, the first part of the Glossary and almost half of the translation. The rest part of translation will be completed ahead of time. 6. Quality Control Similar to other translation project, effective quality control system plays a domi

34、nant role in acquiring a sound translation. The quality control system of this project is composed of two parts. Firstly, group discussion and parallel texts assured a convincing glossary, which is the most basic part of the translation. Before we translate the assigned part, we put all the uncertai

35、n terms and expressions together and began to look up them in dictionaries and search enginesrespectively.Then we share and discuss them until get a satisfied one. Secondly, proofreading and editing is another important part. The translators were required to proofread their own translation first to

36、avoid misspelling and obvious incorrectness. Then the professional proofreader would read through the translation at least twice to do further proofreading and editing. 7. Case Study 7.1 Deletion and Simplification of the Unnecessary Information 7.2 Combination the Scattered, Short Sentences 7.3 Spl

37、itting the Long and Complicated Sentences 7.4 Utilization of the Parallel Texts 8. Reflections and Conclusion Taking the Chinese to English translation of the website of College of Technologyand Engineering, the author of this report begins with an analysis on the features of source texts. Since the source texts have obvious features of informative texts, the author adopted Scopes Theory and Text Typology to guide

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論