翻譯三級筆譯實務(wù)-1_第1頁
翻譯三級筆譯實務(wù)-1_第2頁
翻譯三級筆譯實務(wù)-1_第3頁
翻譯三級筆譯實務(wù)-1_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 翻譯三級筆譯實務(wù)-1(總分:100.00,做題時間:90分鐘)一、bsection english chinese translation/b(總題數(shù):1,分?jǐn)?shù):60.00)1.a few weeks back, i asked a 14-year-old friend how she was coping with school. referring tostress, she heaved a big sigh and said: aiyah, anything bad that can happen has already happened.her friends nearby the

2、n started pouring out their woes about whichsubjects they found hard,andso on. pessimism again, in these all-too-familiar remarks about singapores education system,widely regarded as too results-oriented, and i wonder why i even bothered to ask. the school systemof reaching for as underlies the coun

3、trys culture, which emphasizes the chase for economicexcellence where wealth and status are must-haves. such a culture is hard to change. so when iread of how the new remaking singapore committee had set one of its goals as challenging thetraditional roads to success, encouraging singaporeans to rea

4、lize alternative careers in the arts,sports, research or as entrepreneurs, i had my doubts about its success in this area, if not coupledwith help from parents themselves. the new remaking singapore committee is a brainchild of thesingaporean prime minister, formed to make singaporeans look beyond t

5、he five cs: cash, condos,clubs, credit cards and cars, to help prepare the nation for the future. it is good that thegovernment wants to do something about the countrys preoccupation with material success. butit will be a losing battle if the family unit itself is not involved because i believe thec

6、ommittees success is rooted in a revamp of an entire culture built from 37 years of independence.this makeover has to start with the most basic societal unitthe family. parents should not drowntheir children in mantras of i-want-hundred-marks. tuition lessons are not the be-all and end-allof life. a

7、nd a score of 70 for a chinese paper is definitely not the end of life. if ever i becomea parent, i will bring my children camping. i will shotwhem that cooking food ina mess tin overa campfire is fun. i will teach them that there is nothing dirty about lying on a sleeping bagover grass. in fact, it

8、 is educational because orion is up there in the night sky with all theother bright stars whose shapes and patterns tell something more than a myth. for instance, theygive directions to the lost traveler, i will say. and who knows, my child may become an astronomeryears down the road. all because of

9、 the nights i spent with him watching the twinkles in the sky.thats my point. parents should teach their children that theres more to life than studies. betterstill if the nations leaders echo that idea as well. this way, when their children aspire tobe the next joscelin yeo, they wont feel like the

10、y are fighting a losing battle against a societythat holds doctors and lawyers in awe. however, the culture that babysits economic excellenceis deeply ingrained and so are the mindsets of many parents. but parents can take the cue fromthe new remaking singapore committee and be aware of giving their

11、 children the right kind ofeducation. it is now wait-and-see if, say, 10 years down the road, more would choose alternativecareers. hopefully, by then no one would think sportsmen or musicians as making too big a sacrificein chasing their dreams.(分?jǐn)?shù):60.00)_正確答案:()解析:幾個星期前,我問一個14歲的朋友她如何應(yīng)對自己的學(xué)業(yè)。談到壓力,她

12、深嘆一口氣說:“哎呀,這兒事要多糟,有多糟?!彪S后,她周圍的朋友便開始就他們認(rèn)為那些難學(xué)的學(xué)科傾訴自己的苦惱。人們普遍認(rèn)為,新加坡的教育制度過分注重成績,而這些孩子耳熟能詳?shù)难晕钤俅伪憩F(xiàn)了對新加坡教育制度的悲觀情緒。我不知道自己為什么還要費心一問。追求功課得優(yōu)的學(xué)校體制構(gòu)成了新加坡文化的基礎(chǔ),這一文化重在追求經(jīng)濟上的杰出成就,而這一成就則體現(xiàn)在一定要獲得財富和地位。 這種文化是難以改變的。新成立的改造新加坡委員會已將其目標(biāo)之一確定為向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn),鼓勵新加坡人去從事其它職業(yè),如藝術(shù),體育、研究或成為企業(yè)家。當(dāng)我獲知此情時,我懷疑如果沒有家長的配合,這方面的改造 可否成功。成立改造新加

13、坡委員會是新加坡總理的設(shè)想,旨在幫助國家準(zhǔn)備應(yīng)付未來,使新加坡人不要只盯著鈔票、公寓、俱樂部、信用卡和汽車。新加坡政府想針對本國物質(zhì)成功為先的理念采取行動,這是件好事。但如果沒有家庭單位的參與,這種行動將會是一場失敗之戰(zhàn),因為我認(rèn)為只有徹底改變獨立37年來形成的一種整體文化,改造新加坡委員會才能取得成功。而這種改變必須始于最基本的社會單位家庭。家長們不應(yīng)當(dāng)使孩子禁錮于“我要得100的約束。學(xué)科的課程決定不了生活中的成敗。一篇中文論文得70分絕不意味著生活無望。如果有朝一日我成為家長,我要帶我的孩子去露營,向他們演示用軍用飯盒在篝火上煮飯是一種樂趣,告訴他們躺在草地上的睡袋里一點也不臟。實際上,

14、這是有教育意義的,因為獵戶星座與其它明亮的星星高掛夜空,它們的形態(tài)和圖案訴說的不僅僅是一個神話。例如,我認(rèn)為它們可以為迷路的旅行人指引方向。說不定我的孩子可能會在數(shù)年后成為一個天文學(xué)家,而這一切則源干我與他一起在夜晚觀察空中閃爍的星星。這就是我的觀點。家長應(yīng)該教育自己的孩子,生活中除了學(xué)業(yè)外還有更豐富的內(nèi)容。如果國家領(lǐng)導(dǎo)人也認(rèn)同那種觀點就更好了。由此,當(dāng)孩子們渴望成為另一個楊瑋玲(joscelin yeo)時,他們就不會感到,在面對一個敬畏醫(yī)生和律師的社會時,他們要進行一場失敗之戰(zhàn)。然而,這種呵護經(jīng)濟成就感的文化根深蒂固,許多家長的思想傾向也是如此。但家長們可以從改造新加坡委員會那里得到啟示,

15、意識到要給予自己的孩子正確的教育。 咱們現(xiàn)在拭目以待,也許10年后,更多的人將選擇其它職業(yè)。希望到那時,沒人會認(rèn)為運動員或音樂家在追求夢想時作出了太過巨大的犧牲。 采分點解析1referring to stress, she heaved a big sigh andsaid: aiyah, anything bad that can happen hasalready happened. 談到壓力,她深嘆一口氣說:“哎呀,這兒事要多糟,有多糟。” 分析 用詞選詞采分點。heave舉起,起伏,嘆(氣):在此heaved a big sigh譯作:深嘆一口氣;anything bad that

16、canhappen has already happened.原意為:能發(fā)生的壞事都已發(fā)生了;言外之意:“事情糟得不能再糟了?!被颉斑@兒事要多糟,有多糟?!?2her friends nearby then started pouring out their woes about whichsubjects they found hard, and so on.隨后,她周圍的朋友便開始就他們認(rèn)為那些難學(xué)的學(xué)科傾訴自己的苦惱。 分析 理解結(jié)構(gòu)采分點。 此句是根據(jù)漢語的語言習(xí)慣對原文的詞序進行調(diào)整,使譯文盡可能地通順。將介詞+關(guān)系代詞構(gòu)成的介詞短語引起的定語從句放到被修飾的名詞前;將表示時間、地點

17、的副詞提前。另外,短語pour out傾訴,傾吐;pour out their woes傾訴自己的苦惱。 3pessimism again, inthese all-too-familiar remarks about singapores education system, widely regarded as tooresults-oriented, and i wonder why i even bothered to ask.人們普遍認(rèn)為,新加坡的教育制度過分注重成績,而這些孩子耳熟能詳?shù)难哉Z再次表現(xiàn)了對新加坡教育制度的悲觀情緒。我不知道自己為什么還要費心一問。 分析 理解結(jié)構(gòu)采分點。

18、 此句是個很長的并列句,可用斷句法將并列句分成兩個句子來翻譯。翻譯前要仔細(xì)推敲,按邏輯順序?qū)θ溥M行綜合處理。還要注意翻譯中肯定與否定,主動與被動的互換。本句還應(yīng)注意詞的選用,如:pessimism譯成“悲觀情緒”,all-too-familiar remarks譯成“耳熟能詳?shù)难哉Z”或根據(jù)上下文,意譯成“牢騷”;results-oriented過分注重成績。4the school systemof reaching for as underlies the countrys culture, which emphasizes the chase for economicexcellence

19、where wealth and status are must-haves.追求功課得優(yōu)的學(xué)校體制構(gòu)成了新加坡文化的基礎(chǔ),這一文化重在追求經(jīng)濟上的杰出成就,而這一成就則體現(xiàn)在一定要獲得財富和地位。 分析 理解結(jié)構(gòu)采分點。本句是個帶有非限定性定語從句的復(fù)合句,要分別采用換序譯法和斷句譯法。主句主語帶有一個定語,翻譯時只需將之放到所修飾的名詞之前即可,非限定性定語從句和其中where引導(dǎo)的從句都可當(dāng)作并列句采用斷句法來譯。must-haves譯成“一定要獲得財富和地位/必須獲得財富和地位”。5so wheni read of how the new remaking singapore comm

20、ittee had set one of its goals as challenging thetraditional roads to success, encouraging singaporeans to realize alternative careers in the arts,sports, research or as entrepreneurs, i had my doubts about its success in this area, if not coupledwith help from parents themselves.新成立的改造新加坡委員會已將其目標(biāo)之一

21、確定為向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn),鼓勵新加坡人去從事其它職業(yè),如藝術(shù)、體育、研究或成為企業(yè)家。當(dāng)我獲知此情時,我懷疑如果沒有家長的配合,這方面的改造可否成功。 分析 理解結(jié)構(gòu)采分點。 本句是個非常長的簡單句,譯前要仔細(xì)推敲它的含義。句首是個長長的時間狀語從句,之中還包括一個賓語從句,賓語從句中還帶有兩個并列的現(xiàn)在分詞短語作賓語補足語。譯時可將句子斷開,同時要按照漢語習(xí)慣,擴展詞義,將話說完整。new譯成“新成立的”,remaking singapore committee譯成“改造新力口坡委員會”;challengingthe traditional roads to success譯成“向傳統(tǒng)

22、的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn)”,realize實現(xiàn),認(rèn)識到,在此譯為“從事”。 本句主句中所說的“its success”指“實現(xiàn)”前面提到的“目標(biāo)”,后面有個條件句;翻譯時要調(diào)整語序。 6the new remaking singapore committee is a brainchild of the singaporean prime minister, formed to make singaporeans look beyond the five cs: cash, condos, clubs, creditcards and cars, to help prepare the nation

23、 for the future.成立改造新加坡委員會是新加坡總理的設(shè)想,旨在幫助國家準(zhǔn)備應(yīng)付未來,使新加坡人不要只盯著鈔票、公寓、俱樂部、信用卡和汽車。分析用詞選詞采分點。 a brainchild腦力勞動的產(chǎn)物(如計劃、作品等),在此指(總理的)設(shè)想;理解結(jié)構(gòu)采分點。to make singaporeans look beyond the five cs: cash, condos, clubs, credit cards and cars使新加坡人不要只盯著鈔票、公寓、俱樂部、信用卡和汽車。此處翻譯要根據(jù)英語和漢語的習(xí)慣,將肯定變?yōu)榉穸ā?7but it will be a losing

24、battle if the family unit itself is not involved becausei believe the committees success is rooted in a revamp of an entire culture built from 37 yearsof independence. 但如果沒有家庭單位的參與,這種行動將會是一場失敗之戰(zhàn),因為我認(rèn)為只有徹底改變獨立37年來形成的一種整體文化,改造新加坡委員會才能取得成功。 分析 理解結(jié)構(gòu)采分點。 此句可用換序澤法,同時將被動變主動,即將if the family unit itself is n

25、ot involved譯成“如果沒有家庭單位的參與”,句首的it指的是上一句的the government wants to do something about the countryspreoccupation with material success,在翻譯中要譯全。the committees success is rooted in也要將被動變主動,譯為“扎根于”,“在于”。8parents should not drown their children in mantrasof i-want-hundred-marks. tuition lesson are not the be

26、-all and end-all of life. 家長們不應(yīng)當(dāng)使孩子禁錮于“我要得100分”的約束。學(xué)科的課程決定不了生活中的成敗。 分析 用詞選詞采分點。mantra(印度教和佛教中的)曼特羅,禱文,符咒,在此drown their children in mantras可譯成“把孩子禁錮在(緊箍咒中)”,本句中i want hundred marks是介詞of的賓語,因此各詞之間都加上了連字符號,譯為“我要得100分”;be-all全部;end-all結(jié)尾,最終目標(biāo);因此第二句可譯作“學(xué)科的課程決定不了生活中的成敗”或“學(xué)科的課程并不是生活的一切”。 9orion天獵戶星座 分析 基本素

27、質(zhì)采分點。orion是天文學(xué)專有名詞,表示“獵戶星座”。10however, the culture that babysits economicexcellence is deeply ingrained and so are the mindsets of many parents. 然而,這種呵護經(jīng)濟成就感的文化根深蒂固,許多家長的思想傾向也是如此。 分析 理解結(jié)構(gòu)采分點。 本句是個并列句。前面一句的主語帶有一個定語從句,翻譯時可將定語從句放到它所修飾的名詞前,后面一句是倒裝句,翻譯時要按倒裝順序來譯。 11it is now wait-and-see咱們現(xiàn)在拭目以待 分析 用詞選詞采分

28、點。wait-and-see等著瞧,等看清形勢再說,在此譯作“拭目以待”更恰當(dāng)。二、bsection chinese-english translation/b(總題數(shù):1,分?jǐn)?shù):40.00)2.近年來,中國政府倡導(dǎo)國內(nèi)旅游,推行“假日經(jīng)濟”政策,給公民每年3次為期一周的長假,讓他們將更多儲蓄用于旅游,購物和外出就餐。2004年,五一節(jié)的總旅游消費達390億元人民幣。 目前旅游業(yè)收入占國內(nèi)生產(chǎn)總值的2.3%。預(yù)計到2013年,旅游收入將每年增長10%,并創(chuàng)造4,000萬個就業(yè)機會。 旅游的間接效益更大,估計創(chuàng)造了1,840億美元的經(jīng)濟活動,以及5,400萬個就業(yè)崗位。這些經(jīng)濟活動包括政府花在會

29、議上的旅游開支,以及重要的旅游項目投資。中國在公路、火車站和機場方面投資巨大。新航線和公交公司不斷涌現(xiàn),競爭降低了旅游成本。京滬間單程機票售價為850-900元人民幣,有時還會更低。一些航線開展網(wǎng)上售票服務(wù),方便人們購票。更多私車和汽車租賃中介的出現(xiàn)讓數(shù)百萬人不僅能跟團旅游,還能自己開車出游。(分?jǐn)?shù):40.00)_正確答案:()解析:in recent years, the chinese government has encouraged domestic travel and implemented apolicy of holiday economics, giving its citi

30、zens three annual week-long vacations and theopportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out. in 2004, total touristspending during the may day holidays was 39 billion yuan. tourism now contributes 2.3 percentof the nations gross domestic product (gdp), and revenues are expected

31、 to grow by 10 percentannually through to 2013, creating 40 million jobs. the indirect effects of tourism are evengreater, accounting for an estimated us 184 billion of economic activity and contributing tosome 54 million jobs. that activity includes significant investment in tourism projects, as we

32、llas government travel expenditures on meetings. china has spent heavily on building roads, railwaystations and airports. new airlines and bus companies have emerged, and competition has cut thecost of travel. a one-way air ticket between shanghai and beijing costs 850-900 yuan, and cheaper prices a

33、re occasionally available. some airlines have begun online ticketing services, makingit even easier to take a holiday. more private cars and the emergence of car rental agencies haveallowed millions of people to travel on their own, as well as in tour groups. 采分點解析 1近年來,中國政府倡導(dǎo)國內(nèi)旅游,推行“假日經(jīng)濟”政策,給公民每年3次

34、為期一周的長假,讓他們將更多儲蓄用于旅游、購物和外出就餐。in recent years, the chinese government has encouraged domestictravel and implemented a policy of holiday economics, giving its citizens three annual week-longvacations and the opportunity to spend more savings on travel, shopping and eating out.分析用詞選詞采分點。此句用到意譯法;“倡導(dǎo)”在此的意義其實是“鼓勵”:因為initiate意思為“創(chuàng)使,發(fā)起”。國內(nèi)旅游是早已存在的現(xiàn)象,因此本句應(yīng)用encourage。“國內(nèi)旅游”應(yīng)譯為:domestic travel。類似的還有:encourage(stimulate)tourist travel鼓勵(刺激)觀光旅游。 “假日經(jīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論