




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 大學(xué)生英語學(xué)習(xí)使用翻譯軟件行為分析 摘要:隨著“互聯(lián)網(wǎng)+教育”理念的興起,信息技術(shù)與大學(xué)生的學(xué)習(xí)方式也在不斷地融合,在英語學(xué)習(xí)過程中使用翻譯軟件進行輔助學(xué)習(xí)逐漸成為一種大眾性行為。本研究以問卷和訪談相結(jié)合的方式,選取內(nèi)蒙古某高校在讀大學(xué)生作為調(diào)查對象,對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中使用翻譯軟件這一行為進行研究,試圖發(fā)現(xiàn)該行為的特征和傾向,以期為今后翻譯軟件能夠更好地被運用到大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)之中,優(yōu)化大學(xué)生英語學(xué)習(xí)使用翻譯軟件這一行為提供一些啟示與建議。關(guān)鍵詞:翻譯軟件;大學(xué)生英語學(xué)習(xí);行為分析翻譯軟件的本質(zhì)就是機器翻譯,它包含于機器翻譯的研究之中。機器翻譯是指通過計算機的相關(guān)處理把一種語言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N目
2、標語言的過程,一般指不同語言之間的句子以及全文的翻譯1。在教育部頒布的大學(xué)英語課程教學(xué)要求中提到“各高等學(xué)校應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)特別是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,使英語的教與學(xué)可以在一定程度上不受時間和地點的限制,朝著個性化和自主學(xué)習(xí)的方向發(fā)展?!?在互聯(lián)網(wǎng)+教育的時代背景下,翻譯軟件作為機器翻譯的一種,正在借助信息技術(shù)的力量悄然改變著大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的方式與行為習(xí)慣,因此,分析大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中使用翻譯軟件的行為,對大學(xué)英語教學(xué)有著重要的理論意義與實踐意義。以“翻譯軟件”和“大學(xué)英語學(xué)習(xí)”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)中進行檢索,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)階段我國對于翻譯軟件的研究主要集中在翻譯軟件本身和翻譯軟件的開發(fā)設(shè)計兩大類??傮w來說,
3、這兩類的研究的關(guān)注點不盡相同,有的研究關(guān)注于對翻譯軟件本身的研究,如翻譯軟件的現(xiàn)狀以及未來的發(fā)展趨勢等,有的研究將不同的翻譯軟件之間、人工翻譯和機器翻譯之間進行對比,關(guān)注于它們之間的不同之處;有的研究則側(cè)重于研究如何通過不同的技術(shù)、不同的角度對翻譯軟件進行開發(fā)與設(shè)計,豐富翻譯軟件在實際生活中不同方面的用途,從而達到提升翻譯軟件有效使用率的最終目的。盡管兩類研究的側(cè)重點不同,但對于翻譯軟件的未來均持以積極看好的態(tài)度,希望通過不停的改進與完善能夠使得翻譯軟件的未來發(fā)展越來越好。因此,可以看出在如今互聯(lián)網(wǎng)+的大時代背景下,為了能夠更好地使得信息技術(shù)服務(wù)于我們的學(xué)習(xí)與生活,對翻譯軟件進行進一步研究是勢
4、在必行的。除了上述兩類研究外,還有少部分學(xué)者對翻譯軟件的應(yīng)用的方面進行了研究探索,并出了一些可供借鑒的參考建議。趙燕采用觀察法、調(diào)查法將上海第二工業(yè)大學(xué)本科階段“科技翻譯”課程作為研究案例,探討了翻譯軟件“科技翻譯”課堂教學(xué)中的應(yīng)用情況,分析在翻譯軟件實際應(yīng)用時所面臨的三大問題,并提出嘗試通過校企合作、師資培訓(xùn)等方式解決所面臨的問題。張楚武將翻譯軟件與編輯工作相結(jié)合,探討了從編輯的角度該如何看待翻譯軟件,尤其是翻譯軟件的運用。通過上述的相關(guān)文獻的梳理可以發(fā)現(xiàn),當前我國的翻譯軟件的研究中將大學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中翻譯軟件實際使用情況作為研究出發(fā)點,探尋該種行為特征和傾向,以此為大學(xué)的英語教學(xué)和學(xué)習(xí)提
5、出建議的研究較少。因此基于上述情況,本研究對當前大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中使用翻譯軟件這一行為進行了調(diào)查和分析,積極探尋該行為的特征和傾向,以期為大學(xué)英語教育提供啟示與建議。一、研究設(shè)計(一)調(diào)查對象。參加本研究的有效調(diào)查對象為內(nèi)蒙古某高校的208位在讀大學(xué)生,其中男生59人,女生149人;英語專業(yè)38人,非英語專業(yè)170人;蒙古族學(xué)生46人,漢族學(xué)生162人;大一20人,大二34人,大三36人,大四118人;英語四級81人,英語六級44人,專業(yè)四級11人,專業(yè)八級8人,其他等級64人。(二)研究工具。本研究的研究工具為調(diào)查問卷和訪談提綱。根據(jù)研究問題,筆者在閱讀相關(guān)文獻與研究后自行設(shè)計了大學(xué)生英語學(xué)習(xí)
6、中翻譯軟件使用情況調(diào)查問卷。問卷分為兩部分:第一部分為大學(xué)生基本信息,主要調(diào)查了調(diào)查對象的性別、年級、民族、專業(yè)等基本個人信息;第二部分為大學(xué)生使用翻譯軟件行為調(diào)查,在這一部分中,主要調(diào)查了大學(xué)生們對于翻譯軟件的了解程度、使用態(tài)度、使用需求、使用技巧、使用效果等的個人看法。本研究在發(fā)放調(diào)查問卷后還會抽取被調(diào)查者進行訪談,請被調(diào)查者回憶在他們使用翻譯軟件進行英語學(xué)習(xí)時的詳細情況以便進一步探究該行為的具體差異。訪談提綱是根據(jù)調(diào)查問卷數(shù)據(jù)進行擬定,包含使用翻譯軟件的原因、使用技巧選擇的原因等幾部分,如:您為何選擇翻譯軟件來輔助您的英語學(xué)習(xí);您覺得翻譯軟件能對你的英語哪方面的學(xué)習(xí)起到幫助作用;您為何會
7、在使用翻譯軟件查單詞后聽單詞發(fā)音等問題,從而為問卷結(jié)果尋求深層次的解釋。(三)數(shù)據(jù)的收集與分析。此次的調(diào)查問卷是通過問卷星通過隨機以及滾雪球的方式發(fā)放,具有一定的廣泛性和隨機性。本次問卷共計發(fā)放212份,通過剔除掉存在填寫時間過短,答案前后矛盾等問題的無效問卷后,得到有效問卷208份,回收率達到98%,達到了較高的回收率。問卷數(shù)據(jù)收集后,運用E_cel和SPSS25.0對數(shù)據(jù)進行了描述性統(tǒng)計分析、獨立樣本T檢驗以及單因素組間方差分析。訪談數(shù)據(jù)通過錄音記錄作為問卷的補充數(shù)據(jù),以便后續(xù)的深入分析。二、大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中使用翻譯軟件行為研究結(jié)果分析以所收集到的數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),借助E_cel和SPSS25.
8、0數(shù)據(jù)分析軟件,筆者得到了大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中使用翻譯軟件這一行為的基本現(xiàn)狀、使用態(tài)度、使用需求以及使用技巧四個方面的較為完整的數(shù)據(jù),以下是對所得數(shù)據(jù)進行的結(jié)果分析。(一)基本現(xiàn)狀分析。在基本現(xiàn)狀分析部分調(diào)查主要涉及被調(diào)查對象對于翻譯軟件的了解程度、常用的翻譯軟件、使用翻譯軟件進行輔助學(xué)習(xí)的使用時長以及使用頻率方面。通過問卷數(shù)據(jù)可知:1.對翻譯軟件的了解程度:86名大學(xué)生選擇基本了解,占41.3%;75名大學(xué)生選擇比較了解,占36.1%;25名大學(xué)生選擇非常了解,占12.0%;22名大學(xué)生選擇不了解,占10.6%。2.使用翻譯軟件進行英語輔助學(xué)習(xí)的時長:135名大學(xué)生選擇一年以上,占64.9%;
9、42名大學(xué)生選擇六個月至一年,占20.2%;39名大學(xué)生選擇六至一個月,占12.0%;6名大學(xué)生選擇不足一個月,占2.9%。3.使用翻譯軟件進行英語學(xué)習(xí)的頻率:113人選擇經(jīng)常使用,占54.3%;65名大學(xué)生選擇偶爾使用,占31.2%;25名大學(xué)生選擇每天使用,占12.0%;5名大學(xué)生選擇從不使用,占2.4%。4.英語學(xué)習(xí)時最常用的翻譯軟件:122名大學(xué)生選擇網(wǎng)易有道詞典,占58.7%;47名大學(xué)生選擇了百度翻譯,占22.6%;18名大學(xué)生選擇金山詞霸,占8.7%;9名大學(xué)生選擇了Google翻譯,占4.3%;7名大學(xué)生選擇了彩云小譯,占3.4%;5名大學(xué)生選擇其它翻譯軟件,如出國翻譯官、搜狗
10、翻譯等,占2.4%。(二)使用態(tài)度分析。由于翻譯軟件具有強大的功能,同時又便捷易操作,因此在大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)中經(jīng)常出現(xiàn)使用翻譯軟件這一行為,對此87.8%的大學(xué)生對于用翻譯軟件來進行英語學(xué)習(xí)持以積極的態(tài)度,但要注意適度使用,絕對不可完全依賴于翻譯軟件,同時僅有5.3%的大學(xué)生對此持以較為消極的態(tài)度,認為這一行為可有可無。對于翻譯軟件的使用能否對大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)起到幫助,高達97.6%的大學(xué)生認為使用翻譯軟件是有助于他們的英語學(xué)習(xí),但是在幫助的程度大小上略有不同,其中55.8%的大學(xué)生認為使用翻譯軟件對他的英語學(xué)習(xí)有很大的幫助,尤其在其閱讀(70.2%)、翻譯(68.8%)、寫作(58.2%)三
11、方面所起到的幫助較大。可見,絕大多數(shù)大學(xué)生對于使用翻譯軟件進行英語學(xué)習(xí)這一行為的態(tài)度是積極樂觀的,認為使用翻譯軟件對自身的英語學(xué)習(xí)是具有一定幫助的。(三)使用需求傾向分析。作為翻譯軟件的使用者,大學(xué)生們在使用過程中展現(xiàn)出了一定的使用需求傾向。在使用情境的需求傾向上,備考英語四六級等級考試(68.3%),備考英語期末考試(59.1%),上英語課時(55.3%)三種情境成為了學(xué)生最常使用英語翻譯軟件的三種情境,而在課外的英語學(xué)習(xí)(40.9%)和日常交際生活(36.1%)三種情境中則較少使用翻譯軟件。在用途需求傾向上,大學(xué)生們常常運用翻譯軟件來進行翻譯(71.2%)、閱讀(62.5%)和寫作(59.
12、7%)三種行為,相比而言自學(xué)英語(39.9%)、交際(28.4%)和聽力(20.7%)行為的出現(xiàn)頻率較低。翻譯軟件本身的功能越來越多樣化,對于軟件本身功能的需求傾向上,查找單詞(84.1%)、句子翻譯(74.5%)和拍照翻譯(54.3%)三種功能的使用率位居前三,而語音翻譯(31.3%)、生詞本(21.2%)、人工翻譯(16.4%)和推送的精選文章(13.5%)四種功能的使用率則較低。(四)使用技巧分析。使用技巧部分問卷主要調(diào)查了當大學(xué)生們在運用翻譯軟件學(xué)習(xí)英語單詞時是否會聽發(fā)音和查看單詞例句以及對于翻譯軟件產(chǎn)出的譯文處理方面的技巧。為能更具針對性地進行使用技巧的指導(dǎo),對不同背景的大學(xué)生在使用
13、技巧上進行了差異性探究,根據(jù)差異性結(jié)果分析可知,不同性別和民族無明顯使用技巧的差異,然而不同的專業(yè)、年級和英語水平的大學(xué)生在使用翻譯軟件時存在著一定技巧上的差異。1.不同專業(yè)大學(xué)生的使用技巧差異獨立樣本T檢驗結(jié)果顯示,不同專業(yè)的大學(xué)生在聽單詞發(fā)音(t=-2.2,df=206,p=0.0340.05)、不同軟件的譯文比較(t=-2.6,df=206,p=0.0110.05)兩種使用技巧上有顯著差異,且均為英語專業(yè)高于非英語專業(yè)。英語專業(yè)在聽單詞發(fā)音的頻率高于非英語專業(yè),這可能是因為英語專業(yè)學(xué)生在日常的學(xué)習(xí)生活中說英語的機會多于非英語專業(yè)學(xué)生,這就要求英語專業(yè)學(xué)生準確掌握單詞的發(fā)音,因而查閱單詞讀
14、音的頻率較高;英語專業(yè)的大學(xué)生會開設(shè)專門系統(tǒng)的翻譯課程,更多翻譯能力的練習(xí)機會從而提升英語專業(yè)學(xué)生自身的英語能力,因此英語專業(yè)的大學(xué)生在運用翻譯出的譯文時會更高概率地進行分析比較,借助自身的翻譯能力去謹慎地選擇譯文進行使用。非英語專業(yè)的大學(xué)生的翻譯能力相對較弱一些,同時非英語專業(yè)學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中接觸英文翻譯的機會不多,因此會較高頻地不對翻譯軟件輸出的譯文進行對比,而是直接使用翻譯出來的譯文。2.不同年級大學(xué)生的使用技巧差異。根據(jù)方差分析表明,不同年級之間在聽單詞發(fā)音(F=(3,204),p=0.0360.05)這一使用技巧上有所區(qū)別,大一的學(xué)生的聽單詞發(fā)音的頻率顯著高于大四年級的學(xué)生。對于形成
15、這一現(xiàn)象的原因,從后續(xù)的訪談以及實際情況中可以總結(jié)歸納是因為課程開設(shè)量、教學(xué)模式的不同以及英語學(xué)習(xí)觀念三類因素而形成這一現(xiàn)象的。大一和大四年級開設(shè)的英語課程數(shù)量不同,對于絕大多數(shù)大學(xué)生來說,大一時的英語課程會比大四的英語課程多。除此之外,如今的大學(xué)英語課力求將課堂時間還給學(xué)生,這樣一來經(jīng)常會有英語演講、英語辯論等活動的開展。這樣的授課模式下,大學(xué)生們不僅需要知道陌生單詞的含義還需要準確掌握單詞的發(fā)音,因此大一學(xué)生聽單詞發(fā)音的頻率會高于大四學(xué)生。英語學(xué)習(xí)觀念也在影響著不同年級學(xué)生在使用技巧的選擇,一些學(xué)生認為使用翻譯軟件進行英語輔助學(xué)習(xí)是為了更好地幫助自己達到過級、通過考試的短期目的,而沒有形成
16、一個長期的英語學(xué)習(xí)觀念。如在訪談中一名大四的被調(diào)查者提到自己不會聽單詞發(fā)音是因為考研時不考聽力,所以只要記住生詞的意思,能在閱讀中辨認出來就可以了,無需再花費時間聽取單詞的讀音。3.不同英語水平大學(xué)生的使用技巧差異。單因素組間方差分析結(jié)果顯示,不同水平的大學(xué)生在聽單詞發(fā)音(F=(4,204),p=0.0070.05)、和對譯文進行修改再使用(F=(4,204),p=0.0040.05)兩種使用技巧上有顯著差異。相較于未通過英語四級的學(xué)生,英語四級水平的學(xué)生在日常使用翻譯軟件時更頻繁地聽單詞發(fā)音,也會將從軟件得到的譯文進行修改后再使用。英語六級水平的同學(xué)也會比未通過英語四級的同學(xué)更高頻率地將譯文
17、修改后再使用。形成這些差異的原因主要是因為學(xué)生的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣和本身的英語能力不同造成的。在采訪中,已通過四級考試學(xué)生提到自己更頻繁地聽單詞發(fā)音是為了更好地了解和掌握所遇到的生詞,通過聽單詞的發(fā)音讓自己對這個單詞的印象更加深刻一些,便于自己的單詞記憶。也有的被采訪者提到聽單發(fā)音有的時候也是為了驗證自己拼音標是否正確。英語水平不同的大學(xué)生在識別翻譯軟件翻出的譯文是否存在語法錯誤、文化置換生硬等問題時的能力也是不同的,英語六級水平的學(xué)生能夠較多地發(fā)現(xiàn)翻譯軟件譯文的不足之處,因此會更高頻地將譯文進行修改后再使用。三、大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中使用翻譯軟件行為研究結(jié)論(一)翻譯軟件在大學(xué)生群體中有著較高的認知度和
18、使用頻率。根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)可知,絕大多數(shù)的大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中的翻譯軟件使用行為展現(xiàn)出了解程度深、使用時長長、使用頻率高的行為特點,同時在英語翻譯軟件的選擇上主要集中在網(wǎng)易有道詞典和百度翻譯兩款翻譯軟件上。翻譯軟件作為科學(xué)技術(shù)產(chǎn)品具有一定的新穎性,而大學(xué)生作為年輕群體,對于新鮮事物的接受度會比較高,易使得翻譯軟件變得上手操作。同時,從社會發(fā)展角度來看,社會的不斷進步使得智能手機在人群中普及開來,這些都成了翻譯軟件在大學(xué)生中獲得高認知度和使用頻率的前提條件。除此之外與紙質(zhì)詞典相比,翻譯軟件有便捷易攜帶、免費下載以及有真人發(fā)音等的優(yōu)勢,這與當代大學(xué)生追求方便快捷的學(xué)習(xí)方式的特點相匹配相適應(yīng)。多數(shù)翻譯
19、軟件自身的下載免費的特點使用適用于大學(xué)生群體的實際經(jīng)濟情況,因此,綜合上述一些原因使得翻譯軟件在大學(xué)生群里中有著較高的認知度和使用頻率。(二)翻譯軟件在大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中仍具有較大的潛在發(fā)展空間。當前,翻譯軟件已經(jīng)與大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)取得不錯的融合成就,通過大學(xué)生們對于使用翻譯軟件的態(tài)度調(diào)查結(jié)果來看,總體上絕大多數(shù)學(xué)生對于使用翻譯軟件進行英語學(xué)習(xí)持以較高的認可度,這讓使用翻譯軟件進行英語學(xué)習(xí)逐漸成為一個大眾化行為,但是學(xué)生們并不能做到充分有效地利用翻譯軟件進行英語學(xué)習(xí),二者之間并未達到最好的融合狀態(tài)。根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)可知大學(xué)生們僅開發(fā)使用了翻譯軟件里對于大學(xué)英語學(xué)習(xí)中比較常規(guī)的輔助功能,例如可以通過使
20、用翻譯軟件提高大學(xué)生的英語閱讀、寫作、翻譯方面的能力。翻譯軟件是在不斷地更新與發(fā)展,除了上述的功能外翻譯軟件開發(fā)者還研發(fā)出了其它方面如生詞本、每日跟讀、精品文章推送等附加功能。這樣的豐富功能使得除了對英語閱讀、寫作、翻譯等有促進作用外,大學(xué)生們還可以運用翻譯軟件生詞本功能積累詞匯量、運用其推送的精品文章增強英語文化素養(yǎng)等,然而翻譯軟件的這些功能并未被學(xué)生們有效利用,因此在信息技術(shù)與英語教育結(jié)合發(fā)展的趨勢下,幫助更多的學(xué)生更加有效地利用好英語翻譯軟件便是翻譯軟件以后的潛在發(fā)展空間。(三)大學(xué)生在英語翻譯軟件的選擇行為上體現(xiàn)一定集中性。隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的不斷進步,不同的翻譯軟件層出不窮,翻譯軟件
21、市場的競爭變得愈加激烈。根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)可知,大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中選擇使用翻譯軟件時有一定的集中性,網(wǎng)易有道詞典(58.7%)、百度翻譯(22.6%)和金山詞霸(8.7%)三款翻譯軟件占據(jù)了大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的主要市場,而Google翻譯(4.3%)、彩云小譯(3.4%)以及其它翻譯軟件(2.4%)所占比列則較少。在艾瑞數(shù)據(jù)網(wǎng)中的移動APP指數(shù)中進行搜索,可以發(fā)現(xiàn)在月獨立設(shè)備數(shù)、月度總使用次數(shù)以及月度總有效使用時間占比三類指數(shù)中三款翻譯軟件的排名均為:網(wǎng)易有道詞典(5117萬臺)穩(wěn)居第一,百度翻譯(1146萬臺)和金山詞霸(949萬臺)緊隨其后。通過比較可以發(fā)現(xiàn)大學(xué)生對英語翻譯軟件的選擇與艾瑞數(shù)據(jù)網(wǎng)站中
22、所提供的翻譯軟件數(shù)據(jù)高度契合,符合翻譯軟件受眾群體的選擇規(guī)律。當被調(diào)查對象被詢問到選擇翻譯軟件的標準時,多數(shù)的學(xué)生都提到了會參考翻譯軟件的詞條內(nèi)容,如釋義例證等的準確性和豐富性是怎樣的、翻譯軟件是否收費以及網(wǎng)上評價如何三類標準。大學(xué)生的此種翻譯軟件的選擇集中行為,對于教育者來說,教育者可以適當縮小翻譯軟件的研究范圍,通過主攻這三款翻譯軟件,分析對比三類軟件,從而更高效地指導(dǎo)學(xué)生如何借助翻譯軟件進行英語輔助學(xué)習(xí);對于軟件開發(fā)者來說,通過與其它高選擇率的翻譯軟件的對比,不斷完善自己的軟件從而提高自己產(chǎn)品的市場占有率。(四)英語學(xué)習(xí)中大學(xué)生翻譯軟件的使用行為具有較強的被動性和目的性。通過調(diào)查數(shù)據(jù)以及
23、訪談可以得知,大學(xué)生們使用翻譯軟件進行英語學(xué)習(xí)時,其主要的使用情景都是復(fù)習(xí)備考以及課上的英語學(xué)習(xí)時,為了達到英語過級、通過考試等目的而被動地使用英語翻譯軟件,具有一定的被動性和功利性。查找單詞、句子翻譯以及拍照翻譯成為學(xué)生們最常使用的功能,不可否認這些對于幫助學(xué)生快速掌握詞義、語義等有很大幫助,但是語言的學(xué)習(xí)不能只單一地關(guān)注詞義,翻譯軟件中提供的其他拓展性功能,如生詞本、精品文章推送等,能夠幫助學(xué)生更好地積累英語知識,了解英語的語言文化,能夠更好地幫助學(xué)生提升自己的英語聽、說、讀、寫的能力。在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展如此迅速的時代,除英語課之外,大學(xué)生定會有更多的機會在日常生活學(xué)習(xí)中接觸并運用到英語。如果大
24、學(xué)生們能轉(zhuǎn)變其英語過級、通過考試等目的性英語學(xué)習(xí)觀念,而是養(yǎng)成借助翻譯軟件主動地進行英語學(xué)習(xí)的習(xí)慣,把英語學(xué)習(xí)當成自己的興趣愛好,那么翻譯軟件的強大功能將會在他們未來的英語學(xué)習(xí)中發(fā)揮更多更大的作用。(五)不同背景的大學(xué)生在翻譯軟件的使用技巧上存在行為差異。不同專業(yè)、年級和英語水平的大學(xué)生在使用翻譯軟件時存在著一定技巧上的差異。英語專業(yè)學(xué)生比非英語專業(yè)學(xué)生更常在查單詞后聽單詞發(fā)音和在不同翻譯軟件中對譯文進行比較;大一的學(xué)生的聽單詞發(fā)音的頻率明顯高于大四年級的學(xué)生;與未通過英語四級的學(xué)生相比,英語四級水平的學(xué)生更常會在查詢單詞后聽單詞發(fā)音以及會先將翻譯軟件輸出的譯文進行修改后再使用。英語六級的學(xué)生
25、也比未通過英語四級的學(xué)生更常出現(xiàn)對譯文進行修改后再使用這一行為。使用技巧的選擇在一定程度上影響著翻譯軟件的使用效果,因此根據(jù)不同背景的大學(xué)生在使用翻譯軟件時所展現(xiàn)出的不同技巧差異,有針對性地進行使用指導(dǎo),從而能使得翻譯軟件更好地輔助大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。四、優(yōu)化大學(xué)生英語學(xué)習(xí)使用翻譯軟件行為的建議(一)教師方面。首先教師應(yīng)該正確看待學(xué)生運用翻譯軟件進行英語學(xué)習(xí)這一行為,“一刀切”地禁止使用的態(tài)度以及放任學(xué)生自由使用的態(tài)度都不可取,教師既看到使用翻譯軟件的弊端,也要看到其優(yōu)勢。其次,可以適當開設(shè)翻譯軟件的相關(guān)教學(xué),從而起到對學(xué)生正確引導(dǎo)的作用。比如可以帶領(lǐng)學(xué)生們對不同翻譯軟件之間進行對比,從而了解不
26、同翻譯軟件的優(yōu)缺點,讓學(xué)生們能夠綜合運用各種翻譯軟件為自己的英語學(xué)習(xí)服務(wù)。還可以帶領(lǐng)學(xué)生進行人機翻譯之間的對比研究,從而讓學(xué)生意識到翻譯軟件的局限性。除此之外教學(xué)生一些譯前、譯后編輯的相關(guān)技巧也能幫助學(xué)生有效運用翻譯軟件輔助英語教學(xué)。最后,根據(jù)學(xué)生的不同特征,有針對性地進行翻譯軟件使用指導(dǎo),例如在指導(dǎo)非英語專業(yè)大學(xué)生時,由于他們的查單詞后聽單詞發(fā)音的使用技巧的使語言學(xué)研究用率較低,教師可以提醒學(xué)生們在得知詞義后聽單詞發(fā)音,從而加深對所查單詞的記憶與掌握。(二)學(xué)生方面。對于大學(xué)生自身來說,首先應(yīng)該樹立正確的英語學(xué)習(xí)觀念。翻譯軟件固然為學(xué)生們的英語學(xué)習(xí)帶來了一系列的便利之處,但也正是這便利之處也會對學(xué)生的英語學(xué)習(xí)造成消極的影響。如果長期依賴于翻譯軟件,會形成一種有了翻譯軟件就可以不用記單詞詞義、不用學(xué)習(xí)語法知識的錯覺,會嚴重影響學(xué)生的英語積極性。因此,學(xué)生們應(yīng)該清楚認識到,自己才
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 主播獨家簽約合同范例
- 茶山臭蟲防治施工方案
- 做快遞 合同范例
- 個人裝修鋪面合同范例
- ktv用人合同范例
- 會展公司合作合同范例
- 共同投資合作合同范例
- 不認可商家合同范例
- 代理運營協(xié)議合同范例
- 冰淇淋進貨合同范例
- 剪力墻止水對拉螺栓施工方案
- QES三體系內(nèi)審檢查表 含審核記錄
- 2023年江蘇省無錫市中考模擬英語試卷(附答案)
- 北京市新英才學(xué)校教職員工手冊
- 帶電核相試驗報告
- 腎單位的結(jié)構(gòu)(課堂PPT)
- 春季常見傳染病預(yù)防知識PPT課件
- VDA2供貨質(zhì)量保證培訓(xùn)PPT課件
- 折疊紙盒結(jié)構(gòu)設(shè)計
- 軋機安裝方案
- 教師教學(xué)常規(guī)工作檢查記錄表
評論
0/150
提交評論