2021年醫(yī)學(xué)論文英語摘要的寫作及難句翻譯探討論文_第1頁
2021年醫(yī)學(xué)論文英語摘要的寫作及難句翻譯探討論文_第2頁
2021年醫(yī)學(xué)論文英語摘要的寫作及難句翻譯探討論文_第3頁
2021年醫(yī)學(xué)論文英語摘要的寫作及難句翻譯探討論文_第4頁
2021年醫(yī)學(xué)論文英語摘要的寫作及難句翻譯探討論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、醫(yī)學(xué)論文英語摘要的寫作及難句翻譯探討論文 摘要的撰寫通常在整篇論文將近完稿期間開始,以期能包括所有的內(nèi)容。但也可以提早寫作,然后視研究的進(jìn)度作適當(dāng)修改。摘要是對論文的內(nèi)容不加注釋和評論的簡短陳述,要求扼要地說明研究工作的目的、研究方法和最終結(jié)論等,重點(diǎn)是結(jié)論,是一篇具有 _性和完整性的短文,可以引用、 _,以下是 _今天為大家精心準(zhǔn)備的:論文摘要的寫作及難句翻譯探討相關(guān)論文。內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀! 醫(yī)學(xué)論文英語摘要的寫作及難句翻譯探討全文如下: 為繁榮醫(yī)學(xué),提高醫(yī)療水平,傳播醫(yī)學(xué)知識,促進(jìn)同國外的醫(yī)學(xué)交流,推動醫(yī)學(xué)的進(jìn)步,我國目前已出版發(fā)行了數(shù)百種醫(yī)學(xué)期刊。為了方便論文的檢索和查閱,保持同國

2、外醫(yī)學(xué)期刊的一致性,醫(yī)學(xué)論文大多要求書寫中、英文摘要。筆者在醫(yī)學(xué)期刊的英文工作中發(fā)現(xiàn),相當(dāng)一部分摘要的書寫不夠規(guī)范,部分 _在遇到長句及疑難時就不知從何下手,有的將檢索的外文資料生搬硬抄,同自己的原文完全不對應(yīng)。筆者特撰寫此文,以期對提高廣大醫(yī)務(wù)工 _書寫英文摘要的水平、提高醫(yī)學(xué)論文的質(zhì)量有所幫助。 醫(yī)學(xué)論文摘要的格式目前主要采用結(jié)構(gòu)式摘要(structured abstract),它是由 _Mc Master大學(xué)臨床流行病學(xué)和教授Haynes _1于1990年4月首先提出的。而幾乎在同年,美國學(xué)紀(jì)事(Annals of Internal MedicineAnn Intern Med)在上率先

3、應(yīng)用結(jié)構(gòu)式摘要2,隨之,世界各國的醫(yī)學(xué)期刊都采用了結(jié)構(gòu)式摘要3。這些結(jié)構(gòu)式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,內(nèi)容主要包括研究目的、研究設(shè)計(jì)、研究單位、研究對象或病人、處理方法、檢測方法、結(jié)果及結(jié)論共8項(xiàng)。而在實(shí)際應(yīng)用中,8段式結(jié)構(gòu)式摘要逐漸簡化為4段式。我國大多數(shù)醫(yī)學(xué)期刊都采用了4段式結(jié)構(gòu)式摘要,即目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。 (1)目的(objective):簡要說明研究的目的,表明研究的范圍、內(nèi)容和重要性,常常涵蓋文章的標(biāo)題內(nèi)容。 (2)方法(methods):簡要說明研究課題的設(shè)計(jì)思路,使用何種材料和方法,如何對照分組,如何處理數(shù)據(jù)等。 (3)結(jié)果(results):簡

4、要介紹研究的主要結(jié)果和數(shù)據(jù),有何新發(fā)現(xiàn),說明其價值及局限。此外,還要給出結(jié)果的置信值,統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著性檢驗(yàn)的確切值。 (4)結(jié)論(conclusion):簡要對以上的研究結(jié)果進(jìn)行分析或討論,并進(jìn)行總結(jié),給出符合科學(xué)規(guī)律的結(jié)論。 為了更好地說明問題,我們來看下例: (1)目的:探討螺旋CT(SCT)對結(jié)、術(shù)前分期的價值。 (2)方法:51例疑診結(jié)、直腸的患者行SCT掃描,掃描前清潔腸道,并經(jīng)直腸注氣,掃描范圍從膈頂至恥骨聯(lián)合。51例中,41例經(jīng)直腸鏡或手術(shù)病理證實(shí)為結(jié)、直腸癌,其中31例有手術(shù)、SCT等完整資料參與分期研究,將影像診斷與手術(shù)病理結(jié)果進(jìn)行對照。 (3)結(jié)果:SCT總的分期準(zhǔn)確率為58.

5、1%(18/31),判斷T分期的準(zhǔn)確率為84.4%(27/32)N分期的準(zhǔn)確率為61.3%(19/31)。評價腫瘤漿膜外侵犯的敏感性和特異性分別為92.9%和50.0%。 (4)結(jié)論:SCT掃描對結(jié)、直腸癌的術(shù)前分期有重要價值,有助于判斷腫瘤漿膜外侵犯及區(qū)域淋巴結(jié)和遠(yuǎn)處轉(zhuǎn)移情況。 其對應(yīng)的英文摘要為: (1)Objective:To evaluate spiral CT (SCT) in the preoperative staging of colorectal carcino _s. (2)Methods:Fifty?one patients suspicious of having co

6、lorectal carcino _ underwent spiral CT scans performed from the dome of the diaphragm to symphysis pubica after cleansing ene _ and rectal air insufflation. 41 of the 51 patients were proved to have colorectal carcino _ by colonoscopy and/or pathology. The findings of SCT of 31 patients treated with

7、 surgery were pared with the surgical pathological examination for staging. (3)Results:The overall auracy rate of SCT staging was 58.1%(18/31). For evaluation of T staging and N stagingthe auracy rates were 84.4%(27/32) and 61.3%(19/31). Sensitivity and specificity for serosal infiltration were 92.9

8、% and 50.0%. (4)Conclusion:SCT scanplaying a significant role in the preoperative staging of colorectal carcino _is useful to detect the serosal infiltrationlymph node and distant metastasis.上述摘要中英文對應(yīng)準(zhǔn)確,敘述簡練,基本上概括了全文的主要內(nèi)容,便于專家和的審稿和校對,也便于醫(yī)務(wù)工 _以及普通讀者的查閱和檢索。 應(yīng)注意的問題眾所周知,任何英文書面材料只有用英文思維、構(gòu)思、寫作,才可能成為比較地道的英

9、文文章,醫(yī)學(xué)論文摘要也是這樣,最好直接用英文書寫。然而筆者在實(shí)際工作中以及同論文 _的交流中了解到,80%以上的醫(yī)務(wù)工 _不能做到這一點(diǎn)。他們基本上要首先寫出中文摘要,再按照中文內(nèi)容翻譯成英文。在寫作和翻譯的過程中,他們不可避免地都會犯下一些錯誤。下面將重點(diǎn)討論摘要寫作與翻譯中應(yīng)注意的問題。 2.1 文章標(biāo)題文章標(biāo)題具備信息功能(提供文章的主要內(nèi)容)、祈使功能(吸引讀者閱讀和 _)、美感功能(簡單明了、新穎、醒目)和檢索功能(方便讀者和工 _檢索、查閱及引用)。醫(yī)學(xué)論文的標(biāo)題還有它自己的特點(diǎn),即有較多的專業(yè)術(shù)語和較長的字?jǐn)?shù)。對于它們的翻譯,要忠實(shí)于原文,一般都采用直譯方法,并且要注意各成分之間

10、的關(guān)系3。請看下例:“ _對患者左心功能狀態(tài)的影響”翻譯:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影響”為中心詞,但它在本文中的意思為“療效”,因?yàn)椤?_”是種治療的方法,“ _的療效”可譯為“acupuncture effect”?!白笮墓δ軤顟B(tài)”是表類屬的定語,應(yīng)緊跟“影響”,“患者”修飾“左心功能狀態(tài)”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關(guān)系在譯文中均以介詞連接,譯文簡潔而明晰。 2.2 語態(tài)在英

11、語中,被動語態(tài)的使用遠(yuǎn)不及主動語態(tài)廣泛。然而,在翻譯醫(yī)學(xué)論文摘要時,卻常常采用第三人稱的被動語態(tài)。這是因?yàn)獒t(yī)學(xué)研究著重于客觀事物和過程的描述,使得整項(xiàng)活動更顯出科學(xué)性。同時,被動語態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,有利于采用必要的修辭手段,擴(kuò)大句子的信息量,從而突出重要的概念、問題、事實(shí)、結(jié)論等內(nèi)容4。請看下例:“采用Western blotting技術(shù)檢測37例食管鱗狀細(xì)胞癌 _、癌旁 _、區(qū)域淋巴結(jié)和相應(yīng)正常食管 _中P73蛋白的表達(dá),并探討與食管臨床病理特征的關(guān)系?!?翻譯:The expression of P73 protein was detected by Western blo

12、tting in 37 cases of esophageal tumor tissuespara?can _r tissuesregional lymphnodes and _tched esophageal nor _l tissuesand their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal can _r was explored.分析:(P73蛋白的)“表達(dá)”和“關(guān)系”是兩個中心詞,只有使用被動語態(tài),才能突出這兩個詞?!皺z測”和“探討”都是科學(xué)研究的過程,使用被動語態(tài)就是強(qiáng)調(diào)其科學(xué)性。整個譯句使用被動語

13、態(tài)達(dá)到的效果是結(jié)構(gòu)緊湊,上下聯(lián)貫。 2.3 時態(tài)時態(tài)是大多數(shù) _遇到的一大難題,他們不知何時該用何種時態(tài)。有時全文從頭到尾只用一種時態(tài),或幾種時態(tài)雜 _錯,給人不知所云的感覺。筆者通過多年對醫(yī)學(xué)論文英文摘要的 _、翻譯發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)論文摘要中所采用的時態(tài)主要是一般現(xiàn)在時和一般過去時,偶爾也會出現(xiàn)完成時。而它們的功能也很明確,即,一般現(xiàn)在時(偶爾有現(xiàn)在完成時)使用于摘要的目的與結(jié)論當(dāng)中。對于摘要的目的,現(xiàn)在常常省略主語,只用不定式進(jìn)行表達(dá)。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般過去時(偶爾有過去完成時)則常常用于摘要的方法和結(jié)果之中。 請看下例: 例1

14、:“106例均行廣泛性 _切除和盆腔淋巴結(jié)清除術(shù),其中78例行術(shù)前放療(體外加腔內(nèi)放療),16例采用腔內(nèi)放療加手術(shù),12例術(shù)后放療?!狈g:106 patients with _rvical carcino _ were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomyof whom 78 had preoperative radiotherapy(external radiation and brachytherapy)16 bination of brachytherapy and radical operatio

15、n12 adjuvant postoperative radiotherapy.分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了過去時,從句則使用了過去完成時。之所以使用這兩種時態(tài),是因?yàn)樵谧珜懘宋臅r,研究工作已經(jīng)結(jié)束,研究過程中所做的一切已成過去。讀者閱過就一目了然。 例2:“初步結(jié)果顯示肝素酶基因表達(dá)可能為細(xì)胞獲得轉(zhuǎn)移活性的可靠標(biāo)志之一,其檢測可用于輔助判斷肺癌患者預(yù)后?!狈g:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene _y be one of the reliable _rkers for t

16、he metastastic activity gained by the lung can _r _lls and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.分析:這是摘要“結(jié)論”中的一句,是論文 _對研究工作進(jìn)行的總結(jié),并指出其對當(dāng)前實(shí)際工作的指導(dǎo)意義,因此使用的是一般現(xiàn)在時。當(dāng)然,使用何種時態(tài)不能一概而論。在翻譯時,要根據(jù)原文中所要表達(dá)的意思來最后確定。 不管是英語還是漢語醫(yī)學(xué)文章,都有一個共同的特點(diǎn),即它們的句子通常較長,結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,有時,長長的一段文字僅由一句話組成。在醫(yī)學(xué)論文摘要中更是如此,要做好它

17、們的互譯還真不容易。這是因?yàn)闈h語句子建構(gòu)在意念主軸(thought?pivot)上英語句子建構(gòu)在形式(或主謂)主軸(form?pivot or subject?predict?pivot)上4。也就是說,雖然句子是表達(dá)完整意義的語言單位,漢語強(qiáng)調(diào)的是意義,不太強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),許多句子沒有主語,還有的句子主語不明顯,但意義是明確的;而英語句子特別強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)句子需要主語和謂語。這就要求在漢譯英過程中注意句意的轉(zhuǎn)換,學(xué)會抓找中心詞和使用英語中的各個關(guān)聯(lián)詞。 請看下列例子: 例1:“以BPDE誘導(dǎo)惡性轉(zhuǎn)化的人支氣管上皮細(xì)胞株16HBE為模型,采用cDNA代表性差異分析方法,比較轉(zhuǎn)化細(xì)胞及正常

18、對照細(xì)胞間基因表達(dá)的差異,分離惡變細(xì)胞中差異表達(dá)的cDNA片段。”翻譯:The _lignant transfor _tion of hu _n bronchial _ll line 16HBE indu _d by BPDE was used as a model for paring gene expression between the transformed _lls and controls. cDNA representational differen _ _ysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed _lls.分析:在中文原句中,出現(xiàn)了“以”、“采用”以及“比較”、“分離”這兩個看似并列的機(jī)構(gòu)如果按照原文翻譯就會不知所云。因此,根據(jù)句意和英語的句子結(jié)構(gòu),將原文分成兩層意思,按照兩個句子去翻譯。在第一層意思中,“上皮細(xì)胞株”在句中是中心詞,但在實(shí)際翻譯中,應(yīng)通過所有格形式將“惡性轉(zhuǎn)化”處理為中心詞。翻譯時,將它們的位置顛倒過來,并且為了保持和中文“以”結(jié)構(gòu)相一致,使用了被動語態(tài)。第二層意思中,“cDNA代表性差異分析方法”是中心詞。其他結(jié)構(gòu)按照英文習(xí)慣出現(xiàn),層次分明,出落,毫無累贅之感。 例2:“這些 _器是末梢,它們嵌入血管壁,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論