=供應(yīng)協(xié)議(中英文)_第1頁(yè)
=供應(yīng)協(xié)議(中英文)_第2頁(yè)
=供應(yīng)協(xié)議(中英文)_第3頁(yè)
=供應(yīng)協(xié)議(中英文)_第4頁(yè)
=供應(yīng)協(xié)議(中英文)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、supply agreement between singyes(h.k.) and ama(aust)table of contents1. purpose of the agreement42. definitions43. ordering of products44. specification55. prices56. delivery57. invoicing and payment terms68. quality69. handling of non-conformities (claims)610. guarantee711. product liability712. in

2、surance713. social commitment814. confidentiality815. notices816. contact persons817. validity and termination818. obligations on termination of agreement919. force majeure920. invalidity of the agreement921. governing law and venue1022. list of appendices10appendix 112appendix 213appendix 314append

3、ix 415appendix 517appendix 618appendix 719appendix 820appendix 922appendix 1023this supply agreement has been entered between insert recipients nameinsert address insert postal code and city insert country insert tax id or registration number insert suppliers name insert address insert postal code a

4、nd city insert country insert tax id or registration number (hereinafter referred to as recipient) (hereinafter referred to as supplier)(together referred to as the parties)preamblea. the recipient wishes to engage the supplier to supply the goods in accordance with the agreement.b. the supplier has

5、 agreed to supply the goods to the recipient in accordance with the agreement.(blank below)1. purpose of the agreementsupplier agrees to manufacture and supply products to recipient described in appendix 1 attached hereto and made part of this agreement, in accordance with the terms and conditions o

6、f this agreement. 定義2. definitions2.1在本協(xié)議以及其相關(guān)附件中,除非上下文另有明確規(guī)定,以下術(shù)語(yǔ)釋義如下:for the purpose of this agreement and its associated appendices the following terms shall be interpreted as set out below, unless otherwise unambiguously following from the context.2.2協(xié)議指本供應(yīng)協(xié)議及其所有附件。agreement shall mean this supp

7、ly agreement and all appendices to it.2.3產(chǎn)品指附件1中列明的本協(xié)議涵蓋的產(chǎn)品依照產(chǎn)品質(zhì)量協(xié)議中所列的產(chǎn)品規(guī)范。products shall mean the products covered by this agreement as listed in appendix 1 according to the agreed product specifications listed in separate product quality agreement. 2.4生效日期指最后一方簽署本協(xié)議的日期。effective date shall mean t

8、he date of the last party signing this agreement.2.5產(chǎn)品質(zhì)量協(xié)議指雙方在本協(xié)議附件以及之后以書(shū)面方式約定對(duì)附件的變更中規(guī)定的交付產(chǎn)品的質(zhì)量,包括抽樣計(jì)劃、測(cè)試方法、交貨特別要求。product quality agreement shall mean the quality of the delivered products with respect to sampling plan, test methods and special requirements regarding delivery as agreed to by the pa

9、rties and attached to this agreement as appendix, and any subsequent agreed changes of appendix in writing.2.6通用質(zhì)量協(xié)議(goa)指general quality agreement (goa) shall mean the 2.7產(chǎn)品規(guī)范指產(chǎn)品質(zhì)量協(xié)議中所列雙方約定的產(chǎn)品規(guī)范。product specification shall mean the specification of the products as agreed to by the parties and liste

10、d in separate product quality agreements. 2.8要求規(guī)范指康樂(lè)保規(guī)定的規(guī)范參數(shù)。requirement specification shall mean the specification parameters defined by recipient.2.9規(guī)范所有權(quán)指產(chǎn)品規(guī)范/要求規(guī)范僅是康樂(lè)保的財(cái)產(chǎn)。只有在合同其它方面提及時(shí)方才包含在內(nèi)。ownership of specification shall mean that the product specification/requirement specification is the sole

11、 property of recipient. only to be included if mentioned elsewhere in the contract產(chǎn)品訂購(gòu)3. ordering of products3.1 在本協(xié)議期內(nèi),供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)制造并向康樂(lè)保出售產(chǎn)品。during the term of this agreement, supplier shall manufacture and sell the products to recipient.3.2 除非已經(jīng)簽訂了供應(yīng)商管理庫(kù)存/寄售庫(kù)存協(xié)議,否則適用以下訂貨程序:unless a vmi/consignment stoc

12、k agreement has been made the following ordering procedure shall apply:3.2.1 康樂(lè)保應(yīng)簽發(fā)書(shū)面采購(gòu)訂單,并電郵給供應(yīng)商。只有康樂(lè)保出具的書(shū)面采購(gòu)訂單方才有效。應(yīng)當(dāng)簽署采購(gòu)訂單,我們沒(méi)有正式的電子簽名,因此請(qǐng)輸入傳真、郵寄地址、或電子郵件地址。recipient shall issue a written purchase order and send to supplier by email. only written purchase orders issued by recipient shall be valid

13、. po should be signed and we do not have official electronic signature, so please put in fax, post or email3.2.2 供應(yīng)商應(yīng)須在插入個(gè)工作日內(nèi)書(shū)面確認(rèn)采購(gòu)訂單。如交貨時(shí)間少于14天,在1個(gè)工作日內(nèi)確認(rèn);如超過(guò)14天,在2個(gè)工作日內(nèi)確認(rèn)。最多不超過(guò)2個(gè)工作日。supplier shall confirm the purchase orders in writing within insert working days. if lead time is less than 14 days

14、write 1 working day, if it is over 14 days than ask for 2 working days for the confirmation. 2 days is a maximum.3.2.3 訂單確認(rèn)至少包含以下內(nèi)容:the order confirmation shall as a minimum contain the following: 康樂(lè)保的采購(gòu)訂單和編號(hào)。 recipient purchase order and line number康樂(lè)保貨號(hào)。 recipient item numbers 交付的總金額/數(shù)量。 total amo

15、unt/number delivered交貨時(shí)間/日期/地址。 delivery time/date/address單價(jià)。 unit price船運(yùn)方。 shipping party運(yùn)輸條款。 shipping terms 規(guī)范4. specification如已有通用質(zhì)量協(xié)議,可以刪除本條款。 section can be deleted if a general quality agreement already exists.4.1產(chǎn)品應(yīng)按照產(chǎn)品規(guī)范制造和供應(yīng)。the products shall be manufactured and supplied in accordance wi

16、th the product specifications.4.2對(duì)規(guī)范、原材料、工藝、或供應(yīng)商采用的其它方法的任何更改,如對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生影響,須事先得到康樂(lè)保書(shū)面批準(zhǔn)。any change of specifications, raw materials, processes or other methods employed by supplier affecting the product shall be subject to prior written approval from recipient.4.3只有在雙方同意時(shí),方可對(duì)約定的產(chǎn)品規(guī)范(附件2)、產(chǎn)品質(zhì)量協(xié)議/通用質(zhì)量協(xié)議、或程

17、序進(jìn)行更改。changes in agreed product specifications (appendix 2), product quality agreement/general quality agreement or procedures shall only be initiated if agreed between the parties.4.4在未取得康樂(lè)保書(shū)面批準(zhǔn)的情況下,供應(yīng)商不得把產(chǎn)品生產(chǎn)、或其任何部分分包給第三方,。supplier shall not be entitled to subcontract the production of the product

18、 or any part thereof to a third party unless recipients prior written approval has been obtained.供應(yīng)商不得將產(chǎn)品生產(chǎn)或其中的任何部分分包給第三方,除非康樂(lè)保事先書(shū)面批準(zhǔn)。4.5如出于市場(chǎng)、供應(yīng)、監(jiān)管、或其它方面的考慮,供應(yīng)商認(rèn)為有必要修改或更換產(chǎn)品或制造工藝,供應(yīng)商必須在預(yù)計(jì)執(zhí)行時(shí)間之前至少十二個(gè)月書(shū)面通知康樂(lè)保, 條件是供應(yīng)商能夠從相關(guān)供應(yīng)商處獲得類似通知。供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)盡其所有努力,確??禈?lè)保在通知期內(nèi)按照初始規(guī)范得到產(chǎn)品供應(yīng),使其可以確保從其供應(yīng)商處獲得必要的原材料。if it becomes

19、necessary for supplier to modify or replace the product or the manufacturing process for market-related, supply-related, regulatory or other reasons, supplier has to inform recipient immediately providing a notice of minimum twelve (12) months prior to the expected implementation time, subject to th

20、e supplier being able to secure a similar notice from relevant suppliers. supplier shall make all efforts to ensure recipient has supply of product under the initial specifications during the notification period, where it can secure the required raw materials from its suppliers.如果供應(yīng)商因市場(chǎng)、供貨、監(jiān)管或其他方面的原

21、因必須修改或更換產(chǎn)品或生產(chǎn)工藝,其應(yīng)當(dāng)在預(yù)計(jì)實(shí)施上述修改或更換前至少提前十二(12)個(gè)月通知康樂(lè)保(前提是供應(yīng)商能夠取得相關(guān)供應(yīng)商的類似通知)。如果供應(yīng)商能夠從其供應(yīng)商處取得所需的原材料,供應(yīng)商則應(yīng)當(dāng)盡力確??禈?lè)保能夠在通知期間內(nèi)取得符合原先規(guī)格要求的產(chǎn)品。價(jià)格5. prices價(jià)格應(yīng)采用插入貨幣為單位,并遵守附件5的規(guī)定。prices shall be in insert currency and according to appendix 5.交貨6. delivery6.1應(yīng)當(dāng)在收到康樂(lè)保訂單之后不遲于插入個(gè)工作日交貨。只有當(dāng)訂購(gòu)的產(chǎn)品不包含在供應(yīng)商管理庫(kù)存協(xié)議中時(shí),本條款方才有效。de

22、livery shall take place not later than insert working days after receipt of order from recipient. this clause is only in effect if ordered products are not included in a vendor managed inventory agreement.6.2交貨以2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則完稅后交貨(ddp)為基礎(chǔ),送至指定的(采購(gòu)訂單列明的)康樂(lè)保交貨地址。參見(jiàn)附件10 “發(fā)票和交貨地址”(如適用)。delivery shall b

23、e made on the basis of ddp, incoterms 2000, to the named (listed in purchase order) recipient delivery addresses. reference to appendix 10 invoice and delivery addresses if applicable6.3供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)預(yù)先通過(guò)郵件寄出交貨單,交貨單上包含貨號(hào)、數(shù)量、追蹤號(hào)、采購(gòu)訂單號(hào)。與sce聯(lián)絡(luò)是否包含在內(nèi)。the supplier shall send delivery note in advance by mail inclu

24、ding item numbers, quantity, truck number, po number.coordinate with sce if to be included or not.6.4 供應(yīng)商負(fù)責(zé)采用郵件或書(shū)面方式與其它船運(yùn)單據(jù)一同寄出每批貨的質(zhì)量證明,說(shuō)明符合產(chǎn)品規(guī)范。與sce聯(lián)絡(luò)是否包含在內(nèi)。the supplier is obliged to send quality certificate in compliance with product specification with each shipment by mail or in written with oth

25、er shipping documents. coordinate with sce if to be included or not.發(fā)票及付款 7. invoicing and payment terms 7.1供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)在所有發(fā)票上注明以下內(nèi)容:supplier shall state the following in all invoices:康樂(lè)保采購(gòu)訂單號(hào)。 recipient purchase order number訂購(gòu)產(chǎn)品的康樂(lè)保貨號(hào)。 recipient item numbers for the products ordered交付的總金額/數(shù)量。 total amount

26、/number delivered單價(jià)。 unit price支付條款。 terms of payment采購(gòu)訂單上注明的訂購(gòu)人姓名。 the initials of the ordering person/name as stated in the purchase order交貨到倉(cāng)庫(kù)的日期。 date of delivery to warehouse7.2 供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)把所有發(fā)票寄往:插入康樂(lè)保一個(gè)或多個(gè)地址、或參見(jiàn)附件10(如適用)。supplier shall send all invoices to: insert relevant recipient address or addr

27、esses or reference to appendix 10 if applied7.3 支付條款應(yīng)當(dāng)在月末+60天。payment terms shall be end of month + 60 days. 質(zhì)量8. quality如已有通用質(zhì)量協(xié)議,可以刪除本條款。section can be deleted if a general quality agreement already exists.對(duì)于原材料,沒(méi)有規(guī)定必須有質(zhì)量協(xié)議。但是對(duì)于活性藥用成分(api),必須有變更和接觸藥物主文件(dmf)的協(xié)議。如果是活性藥用成分,請(qǐng)向供應(yīng)商質(zhì)量部咨詢。 for raw materi

28、als there is no requirement to have a quality agreement. but for active pharmaceutical ingredients (api) an agreement is needed for changes and access to dmf (drug master file). if api please advice with supplier quality department.8.1 康樂(lè)保、或代表康樂(lè)保的第三方有權(quán)對(duì)供應(yīng)商進(jìn)行審核。supplier will allow audit by recipient

29、or independent third party auditing on behalf of recipient.8.2 經(jīng)要求,供應(yīng)商必須向康樂(lè)保提供產(chǎn)品質(zhì)量文件(例如:成分?jǐn)?shù)據(jù))。documentation (e.g. compositional data) for quality of product must be given to recipient on request.8.3 供應(yīng)商必須提供分析證明如果不可行,至少要提供合格證明。supplier shall be obliged to supply certificate of analysis if not possibl

30、e minimum supply certificate of compliance.8.4 供應(yīng)商必須應(yīng)康樂(lè)保要求提供毒物學(xué)文件如不適用,請(qǐng)刪除。supplier shall be obliged to provide toxicological documentation at recipients request delete if not applicable.8.5 更為詳細(xì)的質(zhì)量規(guī)定,參見(jiàn)通用質(zhì)量協(xié)議/產(chǎn)品質(zhì)量協(xié)議只有當(dāng)此協(xié)議存在時(shí)適用。如果沒(méi)有此協(xié)議,請(qǐng)向sqm核實(shí)此項(xiàng)包含的內(nèi)容。for more details about quality see the general qua

31、lity agreement/product quality agreement. only applicable if this agreement exists. if no agreement you must check with sqm on what to include here.不合格品處理(索賠)9. handling of non-conformities (claims)9.1 如果貨物不符合約定的產(chǎn)品規(guī)范,或者當(dāng)規(guī)范沒(méi)有完全或部分作出約定時(shí),如果貨物與慣常的預(yù)期不一致,貨物將退回供應(yīng)商,運(yùn)費(fèi)由供應(yīng)商支付,而且供應(yīng)商須承擔(dān)康樂(lè)保產(chǎn)生的與貨物有關(guān)的所有費(fèi)用。if the g

32、oods are not in conformity with agreed product specification, or the goods are not in agreement with customary expectations when no specification have been agreed to wholly or partly, the goods will be returned to supplier at the suppliers costs and supplier will cover all costs incurred by recipien

33、t in relation to the goods.如果貨物不符合約定的產(chǎn)品規(guī)格要求,或者如果協(xié)議雙方未全部或部分約定規(guī)格要求,貨物不符合慣常的預(yù)期要求,貨物則將退還給供應(yīng)商,供應(yīng)商除了應(yīng)當(dāng)承擔(dān)退貨費(fèi)用外,還應(yīng)當(dāng)承擔(dān)康樂(lè)保與該等貨物相關(guān)的所有費(fèi)用。9.2 收貨時(shí)如發(fā)現(xiàn)貨物在運(yùn)輸過(guò)程中遭到損壞,此貨物將退回供應(yīng)商,供應(yīng)商須承擔(dān)退貨運(yùn)費(fèi)及康樂(lè)保產(chǎn)生的與貨物有關(guān)的所有費(fèi)用,包括但不限于貨物成本、運(yùn)費(fèi)、關(guān)稅。如因約定的其它交貨條款而不適用,請(qǐng)調(diào)整。goods, which are found on receipt to have been damaged during transportation,

34、 will be returned to supplier at suppliers costs and supplier will cover all costs incurred by recipient in relation to the goods. this includes, but is not limited to cost of goods, freight and custom duties. adjust if not applicable due to other delivery terms agreed9.3康樂(lè)保有權(quán)立即拒收通過(guò)目測(cè)發(fā)現(xiàn)不宜用于生產(chǎn)的貨物(損壞、

35、不當(dāng)包裝等)。由于我們倉(cāng)庫(kù)空間有限,因此需要擁有此權(quán)利。recipient has the right to reject immediately and not to receive those goods which are visibly not suitable for production (damaged, not proper wrapping, etc.). need to have this right because of limited space in our warehouse對(duì)于目測(cè)后發(fā)現(xiàn)明顯不符合產(chǎn)品規(guī)格要求的貨物(例如已損壞、包裝不當(dāng)?shù)龋?,康?lè)保有權(quán)立即拒收貨物

36、。 由于倉(cāng)庫(kù)空間有限,我們需要保留此項(xiàng)權(quán)利。9.4 若因時(shí)間緊迫,康樂(lè)保被迫挑選或使用損壞的產(chǎn)品,供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)承擔(dān)康樂(lè)保產(chǎn)生的一切費(fèi)用。if, due to pressure of time, recipient is forced to sort out or to use part of the damaged goods, supplier will cover all costs incurred by recipient.9.5 在接受康樂(lè)保提出的索賠后,供應(yīng)商須應(yīng)康樂(lè)保的要求提供貸記單,或以不同生產(chǎn)批次的產(chǎn)品替換缺陷產(chǎn)品,并自行承擔(dān)費(fèi)用,確保缺陷產(chǎn)品撤離康樂(lè)保生產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)。替換品的交付應(yīng)

37、當(dāng)在插入/根據(jù)與供應(yīng)商的協(xié)議個(gè)工作日內(nèi)進(jìn)行/替換品的交付應(yīng)當(dāng)與訂貨人共同安排。after acceptance of the claim sent by recipient, at the request of recipient, the supplier shall provide a credit note or replace faulty product from a different production and at own cost ensure that faulty items are removed from recipient production site. rep

38、lacement delivery to take place within insert/according to agreement with supplier working days / replacement delivery to be arranged with ordering person.收到康樂(lè)保提出的索賠請(qǐng)求后,當(dāng)康樂(lè)保提出要求時(shí),供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)提供一份信用票據(jù)或者自行承擔(dān)費(fèi)用以其他產(chǎn)品替換存在缺陷的產(chǎn)品,以確保將存在缺陷的物品搬離康樂(lè)保的生產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)。替代產(chǎn)品的交付應(yīng)在插入天數(shù)根據(jù)雙方約定的天數(shù)工作日內(nèi)完成替代產(chǎn)品的交付應(yīng)當(dāng)由訂貨人安排。9.6 供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)在7個(gè)工作日內(nèi)對(duì)索賠

39、采取措施。supplier is to action on the claim within 7 working days.保證 10. guarantee 10.1供應(yīng)商保證交付的產(chǎn)品符合產(chǎn)品規(guī)范,且滿足所有相關(guān)規(guī)定的要求。supplier guarantees that the delivered shipments of the product are in conformity with the product specifications and fulfil the requirements pursuant to all relevant rules.產(chǎn)品責(zé)任11. produc

40、t liability11.1 供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)保障康樂(lè)保免于承擔(dān)因交付的產(chǎn)品和/或服務(wù)而造成的身體傷害和/或財(cái)產(chǎn)損壞而被裁定須支付的任何損失和賠償金。supplier shall indemnify recipient against any losses and damages, which recipient is ordered to pay as a result of bodily injury and/or damage to property caused by the product and/or services delivered. 妥協(xié)條款:在任何情況下,每次供應(yīng)商的責(zé)任均不

41、得超出插入金額(至少300萬(wàn)歐元)歐元。 compromise clause: in no event shall supplier be liable in excess of eur insert amount (minimum eur 3 million per occurrence. 保險(xiǎn)12. insurance12.1 供應(yīng)商有責(zé)任妥協(xié)條款:供應(yīng)商和康樂(lè)保有責(zé)任 根據(jù)以區(qū)域和業(yè)務(wù)活動(dòng)進(jìn)行劃分的有效的當(dāng)?shù)貥?biāo)準(zhǔn),為其業(yè)務(wù)購(gòu)買設(shè)有單次索賠及合計(jì)索賠限額的強(qiáng)制性責(zé)任保險(xiǎn),包括但不限于一般責(zé)任險(xiǎn)、產(chǎn)品責(zé)任險(xiǎn)。supplier is obligated compromise clause: b

42、oth supplier and recipient are obligated to take out compulsory and liability insurances for his business, including but not limited to general and products liability insurance, with limits per claim and in the aggregate in accordance with good local standard according to territory and business acti

43、vity. 供應(yīng)商應(yīng)當(dāng)可妥協(xié)的條款:協(xié)議雙方均應(yīng)當(dāng)按照區(qū)域內(nèi)業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中當(dāng)?shù)赝ǔ_m用的每項(xiàng)索賠保險(xiǎn)賠償金限額和保險(xiǎn)賠償金總額標(biāo)準(zhǔn),自行投保強(qiáng)制性責(zé)任保險(xiǎn),包括但不限于綜合產(chǎn)品責(zé)任險(xiǎn)。 12.2 如未能提前至少三(3)個(gè)月通知康樂(lè)保,供應(yīng)商不得取消或?qū)嵸|(zhì)性改變保險(xiǎn)。supplier must not cancel or materially alter the insurances without providing at least 3 (three) months notice to recipient.社會(huì)責(zé)任13. social commitment13.1康樂(lè)保認(rèn)為應(yīng)理所當(dāng)然地積極支

44、持推動(dòng)環(huán)境保護(hù)、民主法治、人權(quán)發(fā)展。所以,康樂(lè)保加入了旨在使企業(yè)堅(jiān)持 一套與人權(quán)、勞動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)、環(huán)境保護(hù)和反腐敗有關(guān)之原則的聯(lián)合國(guó)全球契約。因此,康樂(lè)保希望供應(yīng)商堅(jiān)持十項(xiàng)原則(參見(jiàn)附件6中的原則)。堅(jiān)持上述原則很可能包含在供應(yīng)商處進(jìn)行的審核中。recipient considers it natural to support initiatives promoting environmental protection, democratic rules and human rights. recipient has therefore signed up with the un global co

45、mpact, which aims to make businesses adhere to a set of principles relating to human rights, labour standards, protection of the environment and anti-corruption. therefore, recipient expects supplier to adhere to the ten principles (see the principles in appendix 6). adherence to the principles is l

46、ikely to be included in audits carried out at supplier.機(jī)密性14. confidentiality14.1不論在本協(xié)議期內(nèi)還是本協(xié)議期后,雙方應(yīng)當(dāng)對(duì)本協(xié)議的內(nèi)容及各方為履行本協(xié)議而透露的信息、文件、專有技術(shù)等保密。各方應(yīng)當(dāng)確保其雇員和代理人接受類似的責(zé)任,按照至少與本協(xié)議包含的保護(hù)條款相同的程度對(duì)上述信息保密。both in the term of the agreement and thereafter, the contents of this agreement and information, documents, know-ho

47、w, etc., disclosed by either party with a view to fulfilment of the agreement shall be treated confidentially by both parties. each party shall ensure that the partys employees and agents accept a similar obligation to treat such information as confidential under terms at least as protective as thos

48、e contained herein.本協(xié)議有效期限內(nèi)以及本協(xié)議有效期限屆滿或終止后,協(xié)議雙方應(yīng)當(dāng)對(duì)本協(xié)議內(nèi)容以及協(xié)議任何一方為了履行本協(xié)議而披露的所有信息、文件、專有技術(shù)等予以保密。協(xié)議雙方應(yīng)當(dāng)確保其員工和代理人至少按照本協(xié)議中規(guī)定的保密義務(wù)程度接受類似的保密義務(wù)。14.2對(duì)信息保密的責(zé)任不適用于一方在從另一方收到之前已經(jīng)合法知悉的信息,以及不是由于一方無(wú)視本協(xié)議規(guī)定對(duì)信息保密的責(zé)任而已經(jīng)公開(kāi)或成為公開(kāi)的信息。the obligation to treat information as confidential shall not apply to information which the

49、 party already lawfully knew before receiving it from the other party, or information that is public knowledge or becomes public knowledge by other means than one of the parties disregarding the obligation under this agreement to treat the information as confidential.本協(xié)議中規(guī)定的保密義務(wù)不適用于下述信息:協(xié)議一方收到前已經(jīng)合法知

50、悉的信息,或者非因協(xié)議一方違反本協(xié)議項(xiàng)下的保密義務(wù)而導(dǎo)致公眾普遍知悉的信息。14.3收到機(jī)密信息的一方不得把上述信息透露給任何第三方,或者把上述信息用于履行本協(xié)議以外的用途。the party who receives confidential information must not disclose such information to any third party or make any use of such information other than that which is necessary for fulfilment of the agreement.通知15. no

51、tices 本協(xié)議項(xiàng)下的通知采用信函或電子郵件以書(shū)面方式發(fā)出。通知應(yīng)當(dāng)寄給附件7中所列的相關(guān)聯(lián)絡(luò)人。notices under this agreement shall be given in writing by letter or e-mail. notices shall be addressed to the relevant contact persons listed in appendix 7. 聯(lián)絡(luò)人16. contact persons16.1附件7中所列的聯(lián)絡(luò)人是本協(xié)議規(guī)定的聯(lián)絡(luò)人。如果有產(chǎn)品質(zhì)量協(xié)議,推薦在頻繁更新時(shí),在該處加入聯(lián)絡(luò)人。the persons listed

52、 in appendix 7 shall be the contact persons under this agreement. if a product quality agreement exists it is recommended to add the contact persons there as updated more frequently. 有效性和終止17. validity and termination17.1本協(xié)議自生效日期起生效,有效期至年月日。不論上述規(guī)定的到期日,本協(xié)議自動(dòng)續(xù)約一(1)年,除非一方發(fā)出終止通知。this agreement shall ent

53、er into effect upon the effective date and is valid until date/month/year. notwithstanding the expiry date set forth above, the agreement shall automatically be renewed for one (1) year unless one of the parties has given notice to terminate it.17.2如果一方有重大違約,另一方有權(quán)終止本協(xié)議,無(wú)需向?qū)Ψ桨l(fā)出任何進(jìn)一步書(shū)面通知。either party

54、shall be entitled to terminate the agreement without any further written notice to the other party in the event of the other party having committed serious breach.17.3任何一方可以提前插入3 / 6 /12個(gè)月向另一方發(fā)出事先書(shū)面通知,終止本協(xié)議。the agreement may be terminated by either party upon insert 3/6/12 months prior written notic

55、e to the other party.17.4如果一方出現(xiàn)以下情況,另一方有權(quán)發(fā)出書(shū)面通知立即終止本協(xié)議:提交破產(chǎn)程序申請(qǐng),或成為破產(chǎn)程序?qū)ο?;或無(wú)力償付;或?qū)鶛?quán)人利益轉(zhuǎn)讓;或指定接管人負(fù)責(zé)所有或絕大部分資產(chǎn);或不再或可能不再?gòu)氖聵I(yè)務(wù);或在任何時(shí)間所有權(quán)或控制權(quán)發(fā)生重大改變;或任何管轄法規(guī)定的與該方有關(guān)的任何類似情況。either party shall be entitled to terminate this agreement by written notice with immediate effect if the other party: files a petition f

56、or bankruptcy proceedings or becomes the subject of bankruptcy proceedings; or becomes insolvent; or makes an assignment for the benefit of creditors; or a receiver is appointed to take charge of all or a material part of its assets; or ceases or threatens to cease to carry on business; or there is at any time a material change in ownership or control of the other party; or anything analogous to any of the foregoing under the law of any jurisdiction occurs in relation to the o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論