專八GeneralKnowledge知識點_第1頁
專八GeneralKnowledge知識點_第2頁
專八GeneralKnowledge知識點_第3頁
專八GeneralKnowledge知識點_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、專八 General Knowledge 知識點1. A Tale of Two Cities was written by Charles Dickens.2. Phonology: The study of speech sounds in language or a language with reference to theirdistribution and patterning and to tacit rules governing pronunciation.音位學 ; 在語言或一門語言中,對有關(guān)其分類和模式以及為大家所默認的發(fā)音規(guī)則的研究音韻學 , 音系學3. Syntax:

2、 The study of the rules whereby words or other elements of sentence structure arecombined to form grammatical sentences. 句法,研究詞或其它句子成分如何聯(lián)合起來形成合 乎語法的句子規(guī)則的學科4. Semantics: The study or science of meaning in language forms. 語義學,以語言形式表示意思的研究或科學5. acronym : 首字母組合詞,首字母縮略詞,比如, NATO, UNESCO, BASIC, 它們可以連 拼,但

3、 VOA 是 Initialism 。6. Metonymy: A figure of speech in which one word or phrase is substituted for another withwhich it is closely associated, as in the use of Washington for the United States government or of the sword for military power. 換喻或轉(zhuǎn)喻,一種 ,一個詞或詞組被另一個與之有緊密聯(lián)系的詞 或詞組替換的修辭方法,如用華盛頓代替美政府或用劍代替軍事力量,

4、對面來了三個 “紅領(lǐng) 巾”也是,以紅領(lǐng)巾指代少先隊員。 ?7. Simile: A figure of speech in which two essentially unlike things are compared, often in aphrase introduced by like or as, as in How like the winter hath my absence been or So are you to my thoughts as food to life (Shakespeare). 明喻 , 一種修辭手法, 把兩種基本不相像的東西進 行比較,通常在由 lik

5、e 或 as 引導的短語中,如 “我的離開好象是冬天來臨 ”或“你對我的思 想就象食物對于生命一樣重要 ”(莎士比亞)8. :Metaphor: A figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implicit comparison, as in a sea of troubles or All the worlds a stage(Shakespeare) 隱喻一種語言表達手法,通常用指某

6、物的詞或詞組來指 代他物,從而暗示它們之間的相似之處,如 “憂愁之海 ”或 “整個世界一臺戲 ”莎(士比亞 ) the ship of desert 沙漠之舟9. Oxymoron: A rhetorical figure in which incongruous or contradictory terms are combined,as in a deafening silence and a mournful optimist. 矛盾修飾法 , 一種把互相矛盾或不調(diào)和的詞 合在一起的修辭手法,如在 震耳欲聾的沉默和悲傷的樂觀 cruel kindness10. The affection

7、 name given to the clock tower of the Houses of Parliament, Westminster is Big Ben.11. John Milton the poet wrote of Adam and Eve Lost. Paradise Regained was also written by him.s expulsion from the Garden of Eden in Paradise12. Sonnet: A 14-line verse form usually having one of several conventional

8、 rhyme schemes.十四行詩體 , 一種由十四行組成的詩歌形式,通常有一種傳統(tǒng)的押韻形式 , 莎士比亞用過此詩 體。13. Slang: A kind of language occurring chiefly in casual and playful speech, made up typically of short-lived coinages and figures of speech that are deliberately used in place of standard terms for added raciness, humor, irreverence, o

9、r other effect. 俚語主要出現(xiàn)在非正式的、 游戲性的話語中 的一種語言, 基本由存在時間很短的派生詞和修辭構(gòu)成, 它們被故意地用來取代標準的詞語 以達到生動、幽默、無禮或其它效果14. Catch Phrase: A phrase in wide or popular use, especially one serving as a slogan for a group or movement. 警句,妙句,吸引人的詞句廣泛使用的或流行的用語,尤指用作集團或運動 的口號的用語。15. Jargon: The specialized or technical language of

10、 a trade, profession, or similar group.行話 ,一個行業(yè)、職業(yè)或類似的團體中使用的專業(yè)的或技術(shù)的語言 .terminology16. Platitude: A trite or banal remark or statement, especially one expressed as if it were original or significant. 陳腔濫調(diào) , 陳腐的或平庸的評論或陳述, 尤指某人表述它時好象它是新穎的或 有意義的17. Hyperbole: A figure of speech in which exaggeration is

11、used for emphasis or effect, as in I could sleep for a year or This book weighs a ton. 夸張法 ,一種比喻,使用夸張來強調(diào)或產(chǎn)生某 種效果,比如在 我能睡一年或這書有一噸重18. onomatopoeia: The formation or use of words such as buzz or murmur that imitate the sounds associated with the objects or actions they refer to. 象聲詞 , 詞的構(gòu)成或用法, 例如 buzz

12、 或 murmur 模仿事物或行動的聲音 .19. hypotaxis: 從屬關(guān)系20. parataxis: 并列結(jié)構(gòu),指短語或分句間不用連詞,如: I came, I saw, I conquered.21. Transcendentalism: A literary and philosophical movement, associated with Ralph Waldo Emerson and Margaret Fuller, asserting the existence of an ideal spiritual reality that transcends the empi

13、rical and scientific and is knowable through intuition. 超驗主義 , 一種文學和哲學運 動,與拉爾夫 沃爾多 愛默生和瑪格麗特 富勒有關(guān), 宣稱存在一種理想的精神實體, 超越于 經(jīng)驗和科學之處,通過直覺得以把握22. Nathaniel Hawthorne wrote the Scarlet Letter. 美國23. Morphology: The study of the structure and form of words in language or a language, including inflection, deriv

14、ation, and the formation of compounds. 詞法, 詞態(tài)學, 形態(tài)音位學 , 語 言或某一語言中對于單詞的結(jié)構(gòu)和形式的研究,包括詞尾變化、派生和合成詞的構(gòu)成24. affricate: A complex speech sound consisting of a stop consonant 輔音 followed by a fricative 摩擦 ; for example, the initial sounds of child and joy. 塞擦音由閉塞音伴隨著摩擦音而形成的 復雜的語音;例如 child 和 joy 的第一個音 Also call

15、ed: affricative.25. Vanity Fair 名利場 was written by William Makepeace Thackeray.26. Neil Armstrong was the first person to walk on the moon. Edwin Aldrin, Michael Collins 尼爾阿姆斯特朗、埃德溫奧爾德林、邁克爾柯林斯27. The title of the national anthem 國歌 of Canada is O Canada. 此種類型題同學們可自己多 找?guī)讉€國家。28. Henry David Thoreau ws

16、o rk, Walden, has always been regarded as a masterpiece of New England Transcendentalism.29. Etymology: the history of a word. 詞源學30. The dominant accent in the United States is General American. 除紐約市、南方、新英格蘭31. John Lennon is a member of the band of Beatles 披頭士或甲殼蟲樂隊 in the 1960s.32. In Gulliver s

17、Tra格ve列l(wèi)s佛游記 , Jonathan Swift describes the island of the Houyhnhnms asthe world s most perfect soci有et理y. 智和人性的馬 Houyhnhnms are horses in fact.33. Geoffrey Chaucer wrote Canterbury Tales in fourteenth century.34. Morpheme: A meaningful linguistic unit consisting of a word, such as man, or a word el

18、ement, such as -ed in walked, that cannot be divided into smaller meaningful parts. 詞素 , 一種含有一個 單詞的有意義的語言單位,如 -ed 在單詞 walked 中,不能被劃分為更小的有意義單位35. The name of the famous stadium 露天體育場 in the north of London is Wembley.36. Wimbledon 溫布爾登 英國英格蘭東南部城市 (位于倫敦附近 , 是著名的國際網(wǎng)球比賽地 )37. Toad in the hole is a Tradi

19、tional English recipe 食譜 , originating from Yorkshire, a county in the north of England. 烤面拖牛肉, ,面拖烤香腸38. Boycott: To act together in abstaining from using, buying, or dealing with as an expression of protest or disfavor or as a means of coercion (強制) . 聯(lián)合抵制 , 聯(lián)合起來拒絕使用、購買或 經(jīng)銷以示抗議、不滿或作為強制的手段39. Segre

20、gation: The policy and practice of imposing the social separation of races, as in schools, housing, and industry, especially so as to practice discrimination against people of color in a predominantly white society. 種族隔離 , 強制實行種族的社會分離政策及實踐, 如在學校、 居 住和工業(yè)中,尤指在白人居多的社會中實行有色人種歧視的政策40. Apartheid: An offic

21、ial policy of racial segregation practiced in the Republic of South Africa, involving political, legal, and economic discrimination against nonwhites.種族隔離制 , 南非共和國實行的一種官方的種族隔離政策, 包括在政治、 法律和經(jīng)濟諸方面對非白色人種的歧視 .41. Integration: The bringing of people of different racial or ethnic groups into unrestricted and equal association, as in society or an organization; desegregation. 種族或宗教融合 , 在社會或組 織中,使不同的種族或宗教派別的人處于無限制的平等的關(guān)系中;取消種族隔離42. The majority of French-speaking Canadians live in Q

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論