中高口譯翻譯技巧_第1頁(yè)
中高口譯翻譯技巧_第2頁(yè)
中高口譯翻譯技巧_第3頁(yè)
中高口譯翻譯技巧_第4頁(yè)
中高口譯翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中高口譯翻譯技巧一、正確選擇詞義詞義精當(dāng),是指譯者對(duì)原文的每一個(gè)詞都譯得恰如其分。當(dāng)然,怎樣才算是 “恰如其分 ”,這是個(gè)相對(duì)標(biāo)準(zhǔn), 但我們?cè)诜g實(shí)踐中,務(wù)必高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求、精益求精。(一)一詞多義同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境的不同,其詞義可千差萬(wàn)別。試看下面幾個(gè)例子:1)He got all the credit for the discovery.2)The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3)The availability of cheap long term credit wo

2、uld help small businesses.4)They sold grain on credit during time of famine.5)How much do I have to my credit?6)They cannot obtain credit at all in the trade.7)They have opened the covering credit with the Bank of China, London.以上七個(gè)句子都包含有 “credit這個(gè)詞,但每個(gè)句子中的“credit, ”其詞義都有所區(qū)別:1)他由于這項(xiàng)發(fā)現(xiàn)而獲得各種榮譽(yù)。2) 從分類帳

3、上可以看出,發(fā)生金額借方300 英鎊,貸方 50 英鎊。3)低息長(zhǎng)期貸款可以扶持小型企業(yè)。4 )饑荒季節(jié),他們則賒銷糧食。5)我們的銀行戶頭上還有多少存款?6)他們的生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。7)他們已從倫敦中國(guó)銀行開(kāi)立了有關(guān)的信用證。只要翻開(kāi)一般的詞典,我們就可知道,一詞多義是語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象。因此,根據(jù)不同的語(yǔ)境正確選詞是翻 譯的一項(xiàng)最基本的技能。再看幾個(gè)漢譯英的例子:1)價(jià)廉物美2)我們不銷售廉價(jià)質(zhì)次的貨物。3)我們已按很低的價(jià)格向你們報(bào)盤(pán)。4) 你們將會(huì)看出我們這批貨物的價(jià)格是很便宜的。5) 請(qǐng)報(bào)體溫表最低價(jià)。6) 對(duì)我們的業(yè)務(wù)建議如有興趣,請(qǐng)寄樣品,并告最惠條款。7) 我們的報(bào)價(jià)已是最低價(jià),

4、折扣不能再多給了。以上七個(gè)句子都涉及到 “價(jià)格低 ”這么一個(gè)概念,但若要譯得貼切,卻可能須用不同的詞來(lái)表達(dá)。試譯如下:1) fine and inexpensive2) We do not sell cheap quality goods.3) We have made you an offer at a very competitive price.4) You will find our prices for these goods very popular.5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.

5、6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples togetherwith your best terms and conditions.7) As we have quoted you our rock- bottom price, we can tgive you any more discount. 如果查閱一般的漢英詞典,比如查 “便宜的 ”這一詞條,往往不可能給出所有的釋義。即使倒過(guò)來(lái)去查英漢詞典,也并非每一個(gè)詞都能找到確切的對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞義,如“best一詞,只是在特定的搭配中,才具

6、有 優(yōu)惠的”、便宜的”等類含義。許多學(xué)生,一談到便宜的”,可能馬上就聯(lián)想到“cheap一詞,但這個(gè)詞常常含有貶義,這點(diǎn)不能不知。(二)詞義的引伸 在英漢互譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文的詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意 不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有的基本含義出發(fā),進(jìn)一步 加以引伸。例如:1) We have an interest for your athletic goods.2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial lette

7、r ofcredit in our favour for the contracted amount through an American Bank.3) We enclose a list showing our present availabilities.4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.5) It is one of the most useful of the household conveniences.6)We insist that inte

8、rnational trade should not be a one-way street.7)Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and helpingto touch off a rally on Wall Street.以上七個(gè)句子中 “interest ,”“shipment ”,“availabilities , “”arrivals,”“conveniences ”, “one-way street ,” 和“Wall Street ”如查詞典,它們的基本含義可分別是 興趣”、裝

9、運(yùn)(的貨)”、可得到的東西”、達(dá)(的 東西) ”、“便利(設(shè)施)”、 “單行道 ”和 “華爾街 ”。如果將這些詞義直接放入譯文,顯然不能充分表達(dá)原文的含義,故須進(jìn)一步引伸。二、翻譯活用技巧有人誤以為,所謂合乎標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,就是在把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的時(shí)候,做到不增、不減、不改。翻譯實(shí)踐告訴我們,由于兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,適當(dāng)?shù)姆g往往都是既增、又減、還改 。這種根據(jù)各自語(yǔ)言的特點(diǎn),在具體的上下文中適當(dāng)?shù)?增、減、改 ,就是我們所要討論的翻譯技巧。這種翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)?增、減、改 ,傳統(tǒng)上稱為:詞量的增減、詞類的轉(zhuǎn)換、反面著筆、語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換等。靈 活運(yùn)用這些技巧,可以幫助我們?cè)趯?shí)際翻譯時(shí)妥善解決

10、內(nèi)容與形式之間的矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實(shí)、文 字通順、行文簡(jiǎn)潔、明確易懂,否則,譯文就可能生硬、別扭、累贅、拖沓、晦澀,或?qū)е洛e(cuò)誤。因此, 譯文質(zhì)量的高低與譯者能否靈活運(yùn)用翻譯技巧有著十分密切的關(guān)系。(一)詞量的增減在翻譯實(shí)踐中,詞量的增減是一個(gè)事物的兩個(gè)方面,要表達(dá)同一個(gè)意思,如果英譯漢時(shí)需要增詞,反過(guò)來(lái), 漢譯英時(shí)就往往需要減詞。詞量的增減,指的是根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言的句法特 點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ) 言表達(dá)用不著的詞。必須指出的是,詞量的增減必須防止兩個(gè)傾向:一是添枝加葉,任意發(fā)揮;二是避難 就易,

11、肆意裁割。1增詞 增詞,從理論上說(shuō)可以增加任何詞。根據(jù)具體的上下文,可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別的詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會(huì)。下面試分析幾個(gè)譯例:1) A book, tight shut, is but a block of paper.譯文一:一本書(shū),緊緊合上,只是一疊紙。譯文二:一本書(shū),如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。譯文三:一本書(shū),如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。譯文四:閑置之書(shū)只是一疊廢紙。上面同一個(gè)句子的四個(gè)譯文,可以體現(xiàn)翻譯的不同層次。譯文一,與原文似乎絲絲入扣,但卻顯得支離破碎、關(guān)系不清、語(yǔ)意不足;譯文二,增加了 如果不讀”

12、,意思明白無(wú)誤,只是覺(jué)得言猶未盡”;譯文三, 又增加了一個(gè) 廢字,這可是點(diǎn)睛之舉。能否譯出這個(gè) 廢字,是翻譯這個(gè)句子的關(guān)鍵,也是判斷這個(gè)譯文 優(yōu)劣的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。不讀的書(shū),不僅是一疊紙,而且是疊廢紙。因?yàn)槿绻钳B白紙,還可畫(huà)出最新最美 的圖畫(huà),只有廢紙才是無(wú)價(jià)值的東西。一個(gè)廢字,說(shuō)話者的語(yǔ)意才得以充分表達(dá)。譯文三的不足之處,就是行文拖沓累贅;而譯文四則簡(jiǎn)明扼要,筆酣墨濃了。2) Success is often just an idea away.譯文一:成功往往只是一個(gè)念頭的距離。譯文二:成功往往只是一念之差。譯文三:成功與否往往只是一念之差譯文一讓人看后莫名其妙;譯文二改變說(shuō)法,但仍讓人似

13、懂非懂,而譯文三只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單增加了一個(gè) 與否,但卻使人豁然開(kāi)朗!原句的意思表達(dá)得淋漓盡致。如同文學(xué)翻譯一樣,經(jīng)貿(mào)文字翻譯的增詞現(xiàn)象也是千變?nèi)f化。有的教材試圖將形形色色的增詞情況加以概括歸類, 但結(jié)果卻都有牽強(qiáng)之嫌, 因?yàn)樵S多例子都很難說(shuō)屬于某一具體范疇, 很可能幾種情況都兼而有之。 但從整體上來(lái)說(shuō),增詞要么為使譯文意思明確,要么為使譯文結(jié)構(gòu)完整,要么為使譯文符合目的的語(yǔ)行文 習(xí)慣,要么為使譯文具有某種修辭或語(yǔ)體色彩下面的實(shí)例可供學(xué)習(xí)者體會(huì)增詞的原理和技巧。1)All cash bonus shall be subject to income tax. 所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行

14、文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)2)Its more expensive than it was last time but not as good.價(jià)錢(qián)比上次的高,但質(zhì)量卻比上次的差。(增補(bǔ)原文省略部分,原句后半句的完整形式應(yīng)該是:but itsnot as good as it was last time. )3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the cons umption.塑料在汽車(chē)工業(yè)上的使用大增加了塑料的消費(fèi)量。(增補(bǔ)原文省略部分,以使意思更加清楚)4)

15、Commission depends on the quantity of goods ordered. 傭金的多少取決于訂貨量的大小。(增詞以使譯文語(yǔ)意完整,更合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣)5)All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade. (對(duì)于)所有各種多邊安排都必須加以審查,以便研討其中有無(wú)限制自由貿(mào)易的條款。2減詞由于兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同,翻譯時(shí)如果一字不漏的照搬,往往會(huì)顯得累贅、拖沓、冗雜、或不合行文 習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義。采取減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅

16、。涉外文書(shū)的翻譯常有以下幾種減詞情況:(1)減去代詞這種情況尤見(jiàn)于外貿(mào)信件的翻譯,例如:1)Please let us know the detailed information on your market. 請(qǐng)千貴方市場(chǎng)詳情。2)We assure you of our prompt attention to this matter. 我們保證立即處理此事。3)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish. 請(qǐng)報(bào)魚(yú)罐頭最惠價(jià)。(2)減去陳腐或不必要的套語(yǔ)1) We take t

17、his opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.茲奉告, 該商品可即期裝運(yùn)。 (譯文比原文大為簡(jiǎn)明,除減去了 take this opportunity 這一陳腐的表達(dá)外, 還省略了三個(gè)代詞,并用一個(gè) 可 字代替了原文中 in a position 這樣繁復(fù)的表達(dá)方式)2 )We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please re

18、turn one copy to us duly countersigned.今寄上標(biāo)題合同正本一式兩份,請(qǐng)會(huì)簽后寄回一份,以便存檔。(3)減去不言而喻或冗雜的詞語(yǔ)1) Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill. 對(duì)此信用咨詢所需任何費(fèi)用,在接到帳單后即付。2) On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收據(jù)上簽字,我就付款。(原文是通過(guò)連詞來(lái)表示條件 的,而漢語(yǔ)則是通過(guò)從句和主句的前后順序來(lái)表達(dá)這一關(guān)系的)3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It s hould be

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論