口譯中掌握扎實演講技巧很重要_1_第1頁
口譯中掌握扎實演講技巧很重要_1_第2頁
口譯中掌握扎實演講技巧很重要_1_第3頁
口譯中掌握扎實演講技巧很重要_1_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯中掌握扎實演講技巧很重要口譯與筆譯的最大區(qū)別之一,就在于口譯工作者絕非“一切盡在不言中”,而是身處“臺前”進行工作。雖然文 化派翻譯理論認為,即使在筆譯中,譯者也是“可見” (Visible) 的,但從工作特點來看,口譯員顯然更為“可見”。這種可見性,既使口譯工作充滿了樂趣,也給譯員帶來 了許多挑戰(zhàn)。站在大庭廣眾之中,于眾目睽睽之下開口講話, 本身就不是一件容易的事情。姑且不論翻譯的質(zhì)量如何,譯 員首先應(yīng)該是一個出色的講話人。否則,即便翻譯得再出色,也會因為拙劣的音質(zhì)、節(jié)奏或吐詞而使聽眾感到索然無味。 顯而易見,對于一個成功的口譯工作者來說,掌握扎實的演 講技巧是根本要務(wù)。1. 熟悉講話場

2、所,增強演講效果為了獲得良好的溝通效果,譯員在到達工作地點后,一 定要先熟悉工作環(huán)境。觀察發(fā)言人所處的房間設(shè)施情況,屋 頂?shù)母叩?、窗簾的厚度、房間的面積等都會對音效造成影響。 此外,發(fā)言人需要對多少觀眾講話,是在講臺上發(fā)言還是流 動講話,這些問題譯員都需要考慮。對于譯員本人來說,是 站在講話人身邊還是退到舞臺一側(cè),有沒有輔助工具(如麥克風(fēng)),是有支架的麥克風(fēng)、手持無線麥克風(fēng)還是便攜式無 線麥克風(fēng),在工作開始前的短暫時間里,應(yīng)該盡可能充分地 掌握情況。特別要注意調(diào)試麥克風(fēng),以免出現(xiàn)音質(zhì)有問題或 電池電量不夠的尷尬場面。2. 綜合運用演講的幾大要素講話人聲音的產(chǎn)生伴隨著一系列生理過程-首先是從肺部

3、呼出氣流,氣流經(jīng)過喉,振動聲帶而形成聲音;再經(jīng)過 咽、嘴和鼻腔,聲音被放大和修飾,最后通過舌、唇、齒和 顎等部位形成特定的音。譯員在翻譯中應(yīng)注意演講幾個要素 的運用,即:音量(Volume)、音調(diào)(Pitch)、節(jié)奏(Rate)、 停頓(Pauses)、 發(fā)音(Pronunciation) 和吐詞 (Enunciation) 。音量 講話人聲音的大小和強弱程度。譯員切勿大聲喊 叫,即使是發(fā)言人聲音過大,也不可受到影響而提高音量。 適中的音量即使自己的翻譯容易被聽眾接受,也不會顯得信 心不足或喧賓奪主。在翻譯過程中調(diào)節(jié)音量是必要的。譯員 從開始講話就應(yīng)注意觀察聽眾表情,特別是最前排和最后排 聽眾

4、的表情。前排聽眾露出不快的表情或者后排聽眾露出不 解的表情,都是音量不合適的信號。音調(diào) 聲音的高低程度。一般來說,譯員在翻譯中最好 采用中音,因為中音顯得沉穩(wěn)可信,并應(yīng)注意通過音調(diào)的變 化讓聽眾感受到友好、溫和、誠懇和熱情。作為譯員,表現(xiàn) 出強烈的情感是不合適的,不溫不火的音調(diào)可以顯得自己更 加客觀。然而,這絕不意味著譯員應(yīng)自始至終使用一種音調(diào),調(diào)不變的音調(diào)會使聽眾感到沉悶,極大地破壞演講效 果。節(jié)奏 講話人聲音傳遞的速度快慢。通常,中文表達速 度是每分鐘150180字,英文則是120150詞。雖然譯員應(yīng) 該考慮所翻譯的內(nèi)容特點和講話人所采用的速度而確定自 己翻譯傳達的節(jié)奏,但在平均值上下浮動

5、幅度過大,會造成 聽眾接受信息的額外負擔(dān)。因此,譯員應(yīng)采用中等速度,而 且在重要信息點,如數(shù)字、專門用語、人名、頭銜等和講話 人特別強調(diào)的關(guān)鍵詞上應(yīng)將速度適當(dāng)放慢。在翻譯過程中經(jīng) 常調(diào)整節(jié)奏也十分重要。停頓 信息傳遞過程中的短暫休息。對于譯員來說,適 當(dāng)停頓既能夠自然大方地創(chuàng)造時間進行思考或修補翻譯中 的缺陷,又能夠為信息表達帶來更為出色的效果。馬克吐 溫在談到演講技巧時曾說過,“合適的詞語也許有效,但沒 有任何詞語比恰到好處的停頓更有效”。譯員應(yīng)該注意掌握 停頓的時間,過長的停頓會讓聽眾認為是譯員翻不出來,從 而影響他們對譯員的信任;而過短的停頓又起不到什么作 用。馬克吐溫認為,“對一個聽眾

6、的停頓要短;兩個聽眾, 停頓稍長一點;更多聽眾,停頓再長一點”。發(fā)音 講話人所用語言的語音、語調(diào)和節(jié)拍是否正確 好的譯員,首先應(yīng)在中英雙語口頭表達上不存在任何障礙, 發(fā)音起碼應(yīng)該符合所使用語言的規(guī)范和標準,避免地方口音 的影響。這是譯員的基本素質(zhì)之一,此處不再詳述。吐詞 講話人能否清晰完整地說出詞句。吐詞清楚,對 于有效傳達信息至關(guān)重要。放慢講話速度,是加強吐詞的有 效方法。同時,由于正式場合的發(fā)言不同于對話交談,它往 往要求講話人將字詞發(fā)得更加相對完整,字與字(詞與詞)之間的連讀、弱讀、吞音等則需要適當(dāng)減少,更要避免在表達 中加入帶有個人習(xí)慣的不必要表達,女口“嗯”、“這個”、“就是說”、“

7、Well. ”、“Eh. ”、“Yes. ”、OK.3. 保持良好大方的儀態(tài)除了言語表達以外,譯員的身體語言同樣十分重要。在 翻譯過程中,譯員應(yīng)考慮以下幾個方面:穿著 譯員的穿著要大方得體,并根據(jù)工作的場合調(diào)整。 在正式的談判、會議、宴會等場合,譯員需要著正裝,但無 需過于夸張;另外一些較為輕松的場合,如導(dǎo)游、參觀、便 飯等,可以著比較休閑一些的服裝(Buisness Causual)。如果不肯定如何著裝,一定要向組織者詢問。重要的是,良好 的著裝絕不等同于昂貴新潮的品牌服飾,而應(yīng)是整潔、大方、得體的衣著。姿態(tài)站/坐姿要端正得體,身體不能頻繁地大幅度擺動。站時雙腿不能交叉,坐時不能翹腿或晃腿。

8、工作時應(yīng)保持高度投入的精神狀態(tài)。手勢作為譯員,過多使用手勢會給人搶風(fēng)頭的感覺。在 非正式的日常工作口譯中,譯員可以適當(dāng)在交流中輔以手 勢;但在正式場合,譯員一定要保持端正持重,切忌手舞足 蹈。眼神增加與聽眾的目光交流,可以加強溝通的效果。不 過,譯員和來自不同國家和文化背景的人接觸,應(yīng)注意不同 文化對于目光接觸的禁忌。例如:歐美、阿拉伯國家的人在 交談時習(xí)慣直視對方的眼睛,而亞洲和非洲一些國家的人交 談時則避免直接目光接觸,特別是不同性別、不同身份層次 的情況下。如果是正式場合的演講,譯員則應(yīng)和不同方位的 聽眾進行目光交流,而且目光在某一方位停留的時間應(yīng)相對 延長一些,否則會給人飄忽不定、缺乏自信的印象。表情通過輕松自然的表情,時刻向聽眾傳達友好。即使 在翻譯過程中有困難出現(xiàn)時,譯員也不應(yīng)該皺眉、瞪眼或流 露出其它沮喪、無奈的表情。譯員的面部表情需要表現(xiàn)出對 聽眾的善意,也應(yīng)展現(xiàn)自己對所翻譯的話題的興趣和把握。 同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論