電影名稱翻譯_第1頁
電影名稱翻譯_第2頁
電影名稱翻譯_第3頁
電影名稱翻譯_第4頁
電影名稱翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、影片名稱翻譯影片名稱翻譯 1111英語英語4 4班班 江倩倩江倩倩 在進行影片名稱翻譯研究之前,我首先調(diào)查了國內(nèi)在進行影片名稱翻譯研究之前,我首先調(diào)查了國內(nèi) 較知名導(dǎo)演的作品名稱翻譯,總共調(diào)查了較知名導(dǎo)演的作品名稱翻譯,總共調(diào)查了9090部電影部電影 作品。在調(diào)查過程中我將其翻譯方法分為四大類別:作品。在調(diào)查過程中我將其翻譯方法分為四大類別: 音譯法、直譯法、意譯法和直意結(jié)合法。調(diào)查數(shù)據(jù)音譯法、直譯法、意譯法和直意結(jié)合法。調(diào)查數(shù)據(jù) 如下:如下: 調(diào)查情況調(diào)查情況 翻譯方法翻譯方法 ( (一一) )音譯法音譯法(Transliteration)(Transliteration) 音譯法無疑是電影

2、片名最簡單、最方便的翻譯方法。音譯法無疑是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法。 但是在調(diào)查數(shù)據(jù)中我們可以看到采用音譯法的影片數(shù)量極少,但是在調(diào)查數(shù)據(jù)中我們可以看到采用音譯法的影片數(shù)量極少, 下面是幾部采用音譯法的影片。下面是幾部采用音譯法的影片。 金枝玉葉金枝玉葉 Gum gee yuk yip 花木蘭花木蘭Mulan 獵場扎撒獵場扎撒 Lie chang zha sha 簡單、方便,保留語言的原汁原味。 優(yōu)點 缺點不懂中文的外國觀眾甚至本國觀眾不 能知道其具體含義,不能產(chǎn)生吸引人 的效果,無法的體現(xiàn)電影的主題思想。 采用音譯法的情形很少,通常當(dāng)影片名為地名或者人名時會采用音譯法的情形很少,通常

3、當(dāng)影片名為地名或者人名時會 采用音譯法,如采用音譯法,如花木蘭花木蘭 或是當(dāng)影片名太具有地方色彩或文化色彩,無法具體翻譯時或是當(dāng)影片名太具有地方色彩或文化色彩,無法具體翻譯時 會采用音譯法,如會采用音譯法,如獵場扎撒獵場扎撒,其名字的含義是指獵場準(zhǔn),其名字的含義是指獵場準(zhǔn) 則,因其是蒙古少數(shù)地區(qū)的語言,較有地方色彩,很難做到則,因其是蒙古少數(shù)地區(qū)的語言,較有地方色彩,很難做到 既保留文化特色又翻譯準(zhǔn)確,因此采用音譯。既保留文化特色又翻譯準(zhǔn)確,因此采用音譯。 翻譯方法翻譯方法 ( (二二) )直譯法直譯法(Literal translation)(Literal translation) 直譯法

4、是一種簡單而有效的翻譯方法直譯法是一種簡單而有效的翻譯方法, ,就是根據(jù)原語和譯語的就是根據(jù)原語和譯語的 特點特點, ,在最大限度內(nèi)保留原語片名的形式和意義。在最大限度內(nèi)保留原語片名的形式和意義。 根據(jù)調(diào)查,大多數(shù)的影片采用了直譯法,可見這是翻譯影片根據(jù)調(diào)查,大多數(shù)的影片采用了直譯法,可見這是翻譯影片 的最通用的方法之一。采用直譯法的影片有以下:的最通用的方法之一。采用直譯法的影片有以下: 少林寺少林寺 Shaolin Temple 孔雀東南飛孔雀東南飛 The Peacocks Fly To The Southeast 喜劇之王喜劇之王 king of comedy 天下無賊天下無賊 A W

5、orld Without Thieves 無人區(qū)無人區(qū) No Mans Land 片名的直譯是比較簡單且保險的方法,忠 實于影片,能最大限度地保留原片名的味 道。恰當(dāng)?shù)闹弊g能有效的傳遞原語的文化 信息。 優(yōu)點 大多數(shù)影片的翻譯都可以采用直譯法,因此其在影片名稱翻大多數(shù)影片的翻譯都可以采用直譯法,因此其在影片名稱翻 譯中被廣泛使用。如譯中被廣泛使用。如喜劇之王喜劇之王等的翻譯都很好的保留了等的翻譯都很好的保留了 原片名的味道和影片本身的內(nèi)涵。但是像原片名的味道和影片本身的內(nèi)涵。但是像孔雀東南飛孔雀東南飛這這 種有文學(xué)故事在其中的影片按照直譯會讓外國觀眾覺得很疑種有文學(xué)故事在其中的影片按照直譯會讓

6、外國觀眾覺得很疑 惑惑“一只孔雀向東南飛去?一只孔雀向東南飛去?”會使人產(chǎn)生一種不知道影片表會使人產(chǎn)生一種不知道影片表 達什么的感覺。達什么的感覺。 缺點 有些影片名稱太過復(fù)雜,完全按照直譯法 翻譯,影片名稱會過于冗長。或者直譯法 無法傳遞影片具體的內(nèi)涵。 梁祝梁祝 非誠勿擾 金陵十三釵 中國合伙人 甄嬛傳甄嬛傳 Zhenhuan biography ? No Sincerity, No disturbance ? The Partnership of China ? Liang Shanbo and Zhu Yingtai ? Thirteen hairpins of Nanjing ? (

7、三)意譯法(Liberal translation) 英語和中文有不同的文化內(nèi)涵和表達方式,當(dāng)形式成為翻譯的障 礙時就要采取意譯法。這種方法旨在保留譯語的“達”“雅”, 喪失了原語的形式,但與此同時并未改變原語主要的文化信息, 從而使譯語優(yōu)美明了。 根據(jù)調(diào)查顯示,片名采用意譯法的影片也占絕大多數(shù),有以下: 無間道 Infernal Affairs 滿城盡帶黃金甲Curse of the Golden Flower 金陵十三釵The Flowers Of War 中國合伙人American dreams in China 非誠勿擾If You Are The One 梁祝The Lovers 翻

8、譯方法翻譯方法 在片名意譯前需要先對影片內(nèi)容、背景有深刻透徹的了解,這樣 才有助于理解原名,使譯出來的片名與影片內(nèi)容相吻合,并盡量 再現(xiàn)原名的信息。意譯不但給了譯者創(chuàng)造的天地,也給了觀眾想 象的空間。例如中國合伙人翻譯成 “American dreams in China”會讓人產(chǎn)生好奇心從而觀看影片。 由于東西方民族的價值取向、審美心理、 文化背景等存在著諸多不同之處,在某些 情況下,如果把片名直譯過來,可能會失 去原片名的本來意義,甚至可能產(chǎn)生一些 錯誤的聯(lián)想,影響影片在觀眾心目中的形 象,在這種情況下,可以采用意譯法,以 凸顯影片的特征,激發(fā)觀眾的欣賞欲望。 優(yōu)點 缺點 無法傳遞原語的全

9、部文化信息和形式特征。 當(dāng)電影主題 類似時容易出現(xiàn)片名重復(fù)或類 似。 (四)直意結(jié)合法 有些片名雖然能按字面意義直譯,但譯名仍不夠理想。這時可 以采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,即在原意的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)卣{(diào) 整,按照原片內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,以達到更好的效果。直 意結(jié)合法在片名翻譯中也得到了廣泛的應(yīng)用,例如: 翻譯方法翻譯方法 秋菊打官司The Story of Qiu Ju 霸王別姬 Farewell, My Concubine 風(fēng)月Temptress Moon 鬼子來了Devils on the Doorstep 直意結(jié)合法結(jié)合了直譯和意譯的優(yōu)直意結(jié)合法結(jié)合了直譯和意譯的優(yōu) 點,既能保持原語的原汁

10、原味,又點,既能保持原語的原汁原味,又 能表達原語的主要信息。例如能表達原語的主要信息。例如鬼鬼 子來了子來了翻譯成翻譯成“Devils on the Devils on the Doorstep”Doorstep”和原語鬼子來了的含義和原語鬼子來了的含義 很相近,又能體現(xiàn)出鬼子來了都已很相近,又能體現(xiàn)出鬼子來了都已 經(jīng)到門口的那種緊迫感,十分形象經(jīng)到門口的那種緊迫感,十分形象 生動。生動。 總結(jié) 不同的影片名側(cè)重點不同:有的是以人名或地名命名, 有的是以時間或地點命名,還有的是通過影片名來描述 整個事件的發(fā)展過程。因此,在片名的翻譯當(dāng)中,很難 找到一個固定的套用公式或權(quán)威的翻譯理論專門用于指 導(dǎo)影片名的翻譯。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論