




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、淺析英語專業(yè)翻譯教學中跨文化意識的導入論文關(guān)鍵詞:翻譯教學跨文化意識翻譯枝能 論文摘要:在高校英語專業(yè)的翻譯教學中,教師的跨文化意識起著非常重要的作用。全球化的語境要英語專業(yè)翻譯課程的教師具備跨文化的視野。傳統(tǒng)的翻譯教學注重語言轉(zhuǎn)換的訓練,忽視跨文化意識在翻譯教學中的作用,故而教學效果不佳。英語教師要改變這一狀況,就必須將翻譯教學納入到跨文化交流的大框架中,將跨文化意識運用到英語翻譯教學中。只有這樣,學生才能真正地掌握翻譯技能,提高翻譯水平。 在翻譯教學中,我們不難發(fā)現(xiàn)學生因為缺乏文化知識而產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象。因此,在英語專業(yè)翻譯教學中加強跨文化意識的導人,以幫助學生提高翻譯技能的問題已經(jīng)迫在眉睫
2、。筆者認為,可以通過加強教師在翻譯教學中跨文化的意識,在翻譯教學中導人文化意識,注重文化語境,以及通過翻譯課教材的改革這幾個方面來解決這個問題。 一、加強教師在翻譯教學中的跨文化意識 翻譯的本質(zhì)實際上就是文化傳播和文化交流。翻譯策略的選擇可以說是一個主觀的過程,其中折射出譯者的文化意識和文化立場。翻譯的最終目的不是語際的轉(zhuǎn)換而是兩種文化的相互影響。因此,無論是翻譯教學還是翻譯研究,都要面對兩種語言文化之間語言文化的相互滲透,即交際載體的表現(xiàn)形式及其文化內(nèi)涵兩方面的內(nèi)容。也就是說,翻譯教學和翻譯研究所要做的工作,就是通過語言的表現(xiàn)形式,研究語言和文化這兩個不可分割的內(nèi)容連體。 教師是教學的組織者
3、、引導者、實施者。教師的素質(zhì)直接影響到教學的效果。在翻譯教學中,教師的跨文化意識起著非常重要的作用。全球化的語境要求英語教師尤其是翻譯教師具備跨文化視野。而且,語言學習本身的規(guī)律也要求教師培養(yǎng)跨文化意識。特別是翻譯作為跨文化交際的渠道,翻譯教學更是強化了這一要求。 在英語專業(yè)的翻譯教學中,雖然有一部分教師希望將跨文化意識與教學相結(jié)合,但卻因自身跨文化知識的薄弱而無法實現(xiàn)這一愿望。因此,要解決這一問題,首先必須加強教師在英語翻譯教學中的跨文化意識。而教師自身跨文化意識的培養(yǎng)首先要更新傳統(tǒng)教育觀念,將教學置于全球化的大背景中,適應時代的發(fā)展。翻譯教師必須拓寬知識面,將語言教學與社會歷史、文化風俗、
4、哲學心理諸多方面緊密聯(lián)系。在翻譯教學過程中,教師應該加大交際文化翻譯教學的力度,注重傳授文化知識和進行中西文化對比;教會學生從跨文化研究的大語境下來考察翻譯,即對各民族間的文化以及語言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)的共性和個性進行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律,懂得英漢文化的差異及其語言表達上的不同,以期提高翻譯能力。 二、在翻譯教學中導入跨文化意識 翻譯通過語言這種載體的轉(zhuǎn)換實現(xiàn)跨文化的交流。而跨文化的交流是在一定語境中進行的,并且每個語境都有它自己獨特的風格和特色,所以語境尤其是文化語境制約著翻譯的過程以及翻譯方法的選擇。因此,翻譯教學的特點要求教師將培養(yǎng)學生跨文化意識的任務放在首位,
5、幫助學生認識到要學好翻譯只掌握詞匯和語言結(jié)構(gòu)是遠遠不夠的。因為,文化背景知識的缺乏比語言知識的貧乏帶來的翻譯錯誤還要嚴重。 部分學生在初學翻譯時都誤認為翻譯學習就是掌握語言成分的轉(zhuǎn)換,因而花大力氣學習各種轉(zhuǎn)換技巧,背誦大量單詞,但最終翻譯能力還是得不到提高,難以應付各種類型的翻譯實踐。翻譯教師的首要任務是要讓學生走出這一誤區(qū),讓他們明白翻譯并非等同于語言轉(zhuǎn)換,而是一種以語言轉(zhuǎn)換為基礎的跨文化交際能力,這一能力獲得的前提是對翻譯實踐所涉及的兩種文化知識的把握。所以翻譯教師的首要任務是跨文化意識的導人,其次才是語言的處理技巧的講解。 高校英語專業(yè)翻譯教學屬于應用性質(zhì)的教學,通過翻譯教學和跨文化意識
6、的導人,學生才能夠加深對兩種不同語言和文化的了解,雙語應用的能力才能提高。在現(xiàn)行翻譯教學模式下,整個教學體系有重語言輕文化之嫌。但跨文化意識的缺失會使翻譯教學達不到預期的目的。尤金奈達認為:“筆譯與口譯中出現(xiàn)的最嚴重的錯誤,往往不是因詞語表達不當所造成的,而是因錯誤的文化假設所導致的?!币虼?,教師在翻譯教學中應該通過原文向?qū)W生傳授跨文化方面的知識,也可以通過收集跨文化方面的知識,對學生進行系統(tǒng)的跨文化教學,使學生更加了解外國的人文、地理、歷史、政治、經(jīng)濟、教育、社會制度、生活方式、風土人情、社會傳統(tǒng)、民族習俗、言語禮節(jié),以及民族心理、倫理道德、行為規(guī)范和傳統(tǒng)觀念,從而優(yōu)化學生的文化知識結(jié)構(gòu),使
7、學生在學習語言知識的同時,也學習了跨文化知識,這樣有助于培養(yǎng)學生的跨文化意識和語篇意識,以期適應社會對翻譯人才的需要。三、注重翻譯教學中的文化語境 眾所周知,翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換過程,也是跨文化交際行為。語際轉(zhuǎn)換的基礎是兩種語言的對比,通過語言對比了解兩種語言的差異,在翻譯過程中建立譯語意識,排除原語干擾,傳遞原語意義。然而意義依賴于語境,語境卻蘊涵在大的文化背景之中。每種語言都有其獨立的語言符號構(gòu)建系統(tǒng),在不同的文化中,相同的邏輯關(guān)系的表達形式可能不同。在解讀句法意義時,一定要從譯人語文化的角度去考慮。如果原文本語言符號之間的邏輯關(guān)系的體現(xiàn)形式可以為譯人語文化所接受,其句法意義可以套用。而當原
8、文符號的邏輯關(guān)系的表現(xiàn)形式在譯人語文化中無法體現(xiàn)時,句法意義則無法傳遞。在翻譯過程中,必須充分考慮到兩種文化的差異以及差異對兩種語言的影響,這樣才能從高層次、深層次進行語言轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)跨文化交流?;诖?,在翻譯教學過程中,教師不僅要讓學生了解兩種語言的差異,更要了解這些差異的歷史文化原因。這樣在翻譯實踐時,才能避免出現(xiàn)文化錯位的現(xiàn)象。 因此,教師在研究譯文的語篇時必須聯(lián)系其語境,因為在實際生活中,通常都是先有語境,再有語篇。影響譯語的生成、同時又反過來為譯語所影響的總的社會歷史性的語言情境即為翻譯中的文化語境。其次,譯語在母語中生存,既受到目的語主流文化的影響,又受譯語文化的影響,例如:abig
9、fishinsmallpond,學生一般翻譯為“塘小容不下大魚”或“小籠裝不住大鳥”;而英文實際上是“山中無老虎,猴子稱大王”與“林中無鳥,雀為王”之意,與學生的譯文意思截然相反。再如,1ockthestab1edoorafterthehorsehasbolted,有些學生采用替換法,翻譯為“亡羊補牢”,看似神來之筆,實際上是文不對題,因為英文原文強調(diào)的是為時已晚,而漢語譯文是猶未為晚之意,二者語意一正一反,截然不同。 因此,翻譯教學應考慮最大限度地讓學生了解真實的文化語境,教師應該采用靈活多變的方法提高學生對文化的敏感性,培養(yǎng)跨文化意識,使他們能主動地、自覺地吸收并融人新的文化環(huán)境中。教師要
10、讓學生在語篇的基礎上了解把握文化知識,通過對不同語篇的翻譯聯(lián)系提高自己的翻譯能力。 四、翻譯課教材的改革 在翻譯教學中,教材的地位是舉足輕重的。教材具有導向作用,教師必須根據(jù)教材來實施教學大綱,組織教學活動。 按照英語專業(yè)高年級教學大綱的規(guī)定,翻譯課既要講翻譯理論,又要有大量翻譯實踐;既要研究漢英兩種語言的對比,又要總結(jié)常用的語際翻譯技巧。如何達到這個要求呢?我們認為,為了彌補目前人多數(shù)教材沒有將跨文化意識貫穿整個編寫過程的不足,教師有責任、有義務將西方的自然環(huán)境、歷史淵源、風土人情、傳統(tǒng)習慣、宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價值觀念等融進課堂講授和課后作業(yè)中去。教師在布置課外練習時一方面要讓學
11、生使用講授過的技巧,另一方面要牢記翻譯的最終目的是要調(diào)動并提高譯者對兩種語言和文化的理解運用能力。選用和設置練習的內(nèi)容應涉及自然環(huán)境、歷史淵源、風土人情、傳統(tǒng)習慣、宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價值觀念。教師應根據(jù)學生的語言基礎、接受能力及理解能力等實際情況,決定文化知識的傳授內(nèi)容和傳授方法。教師要使用合適的材料,循序漸進地培養(yǎng)學生的跨文化意識,使學生在潛移默化中掌握英美文化背景知識,提高英語翻譯能力。 我們呼喚適應當今翻譯課程要求的翻譯教材。它應該兼顧翻譯理論中所講解的各種翻譯技巧,又能夠注重跨文化意識的傳播。翻譯教材應以文化雙向交流為主線,并貫穿整個翻譯教材。在譯例的選用中時時不忘傳達跨文
12、化信息,使學生在掌握兩種語言、翻譯技巧的同時,更加深人地了解自己本民族的文化和對象國的文化。3、如何培養(yǎng)和提高大學生英語翻譯學習中的文化意識 3.1增強師生英語翻譯學習中的文化因素觀念 據(jù)筆者的調(diào)查,高校英語教師本身的文化意識普遍不強,頭腦里缺乏對文化因素重視的長遠謀略,所以也就很難培養(yǎng)起學生的文化意識,更談不上幫助學生構(gòu)建一定的翻譯文化能力了。教師在教學中是起主導作用的,教師的導向作用非常重要,正確的引導往往會起到事半功倍的作用。 另外,學生對翻譯的本質(zhì)缺少正確的認識。許多學生認為翻譯不過是兩種語言的轉(zhuǎn)換問題,不懂得這里面還包含著許多的文化因素。因此,我們的在教學方法和考核方式也要進行適當?shù)?/p>
13、調(diào)整,使學生誤認為的注重技巧訓練、多做練習就可以學好翻譯的觀念進行轉(zhuǎn)變,將文化因素觀念帶到英語翻譯課堂教學中來。使學生們真正地理解英語翻譯中的文化因素,真正學會運用英語翻譯中的文化因素。 3.2建構(gòu)學生英語翻譯學習的文化思維 根據(jù)沃爾夫的語言決定論,語言因其自我成形,自我創(chuàng)造的能力而能決定人們對世界的認識,是形成人們世界意象的積極因素。這就告訴我們語言不僅影響思維,而且決定思維。反過來看,思維方式的不同,也導致了語言表達方式的不同。因此,在大學英語翻譯教學中我們要調(diào)整教學模式,安排學生在課前提前查閱相關(guān)文化知識、開展課堂討論,將與課堂相關(guān)的文化教學打好良好的基礎。最后再由教師對此進行歸納、比較
14、、總結(jié),從而給學生留下深刻的印象,以達到建構(gòu)學生的文化思維,提高學生的文化意識的教學目的。同時,還應鼓勵學生自主學習、體會文化現(xiàn)象??赏ㄟ^閱讀外國文學作品來提高文化意識,因為文學作品最貼近生活而生活的方方面面都包含著文化。 3.3加強教材建設 為了提高大學生在英語翻譯學習中的文化意識,我們還要加強教材建設,要編寫適用的教材,以適應新形勢的要求。目前,造成學生在翻譯中文化意識淡薄的一個方面就是教材內(nèi)容陳舊,課程設置落伍。我們知道,教學活動多半都是圍繞教材展開的,教材的內(nèi)容及課程設置在很大程度上決定著教學效果,國內(nèi)一些翻譯教材文化涵蓋面偏窄。以我們學校學例,作為高職院校的英語課,翻譯課課時較少,與
15、聽、說、讀、寫四項基本技能的培養(yǎng)相比,我們對翻譯這項技能的重視程度還很不夠,對翻譯能力的學習不夠系統(tǒng),更不用說在翻譯課上培養(yǎng)文化意識和處理文化問題的能力了。因此在教材建設上要更加適應文化意識的培養(yǎng)和提高,從而提高學生英語翻譯學習的綜合能力。 總之,翻譯決不單單是兩種語言在文字上的簡單轉(zhuǎn)換,決不僅僅涉及對相關(guān)語言的熟練程度,譯者還必須注意文化意識的培養(yǎng)和提高,注意文化知識的積累和沉淀,也就是說,豐厚的文化底蘊是搞好翻譯所必備的基本條件。在大學英語翻譯教學中要重培養(yǎng)和提高文化意識是一個長遠的舉措。要想提高學生的翻譯水平,使之成為合格的翻譯人十,我們的翻譯教學必須注重培養(yǎng)和提高學生的文化意識。翻譯是
16、一項非常復雜的語際活動。翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是語言所承載的文化信息的交流與轉(zhuǎn)換,語言反映文化而且受文化制約。語言是文化的重要組成部分,同時,語言是文化的載體。文化深深根至于語言,兩者相互影響,相互滲透。兩種語言的交流是其文化的交流。翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換活動,從而它也必然是一項深層的文化交流活動。語言和翻譯都是文化中不可分割的部分。而文化,狹義上指意識形態(tài)所創(chuàng)造的精神財富,包括宗教信仰、風俗習慣、道德情操、文化藝術(shù)、科學技術(shù)等等。而節(jié)日則是世界人民為適應生產(chǎn)和生活的需要而共同創(chuàng)造的一種文化。傳統(tǒng)節(jié)日反映著民族文化的許多方面,如傳統(tǒng)習俗、道德風尚、宗教觀念等。每個節(jié)日背后都有很深的文化淵源。傳
17、統(tǒng)節(jié)日是民族文化的重要載體,它承載與傳承著民族文化。同時透過中西方的節(jié)日,我們也可以發(fā)現(xiàn)中西文化的異同之處,更好地理解中西方節(jié)日的文化蘊涵,深層次的了解中西方在民族心理、道德情操、風俗習慣、價值取向等文化方面的異同。每個國家的文化有著其自身的特點,因此節(jié)日翻譯與各國文化有著密切聯(lián)系。在翻譯中,文化障礙往往影響翻譯的效率,有時使讀者遭遇種種尷尬, 甚至當翻譯未能傳達原始信息時會造成意者與讀者之間的誤解。而且,從文化視角關(guān)注翻譯活動,這已是目前翻譯研究的主要趨勢。因此,該論文注重理清節(jié)日、翻譯與文化之間的各種關(guān)系與蘊含,以及中西方文化之間的異同,著重于文化背景,并以此來尋求中西節(jié)日翻譯的更好途徑,
18、并完善提高譯者在翻譯的文化層次的素養(yǎng),加強譯者以文化視角進行翻譯的自覺性。 translation is a language activity of various complexities. translation is the conversion of a language, but it is more important that it is the communication and conversion of the cultural information that language carries, language reflects culture and limited
19、 by culture. language is an important component of culture, meanwhile, language is the carrier of culture. culture is rooted deeply in the language, they influence and mix with each other. the communication between two languages is the communication between their cultures. translation, as an act of
20、language conversion, inevitably involves a profound cultural communication. translation and language are the inalienable parts of a culture. as for culture, narrowly speaking refers to the spiritual wealth created by ideology which includes religious beliefs, customs, moral and ethical standards, ar
21、ts, science and technology and so on. festival is a kind of culture created according to peoples adjustments to the need of production and life. many aspects of national culture are reflected by traditional festivals, such as traditional customs, moral and ethical standards, religious beliefs. every
22、 festival has a deep cultural origin. traditional festivals are the main carrier of national culture, it hesitates the national culture as well. we can find out the similarities and differences between chinese and english cultures through festivals which enable us to have a better understanding of t
23、he cultural contains that festivals carries, and have a deep recognize of the similarities and differences in the national psychology, moral and ethical standards, customs, values in chinese and english cultures. every nations culture has its own characteristics, so the translation of festivals is c
24、losely related with the culture. in translation, cultural barriers have a great influence on the efficiency of translator, and sometimes it will make the reader embarrassed,or even cause the misunderstanding between the translator and the reader if the translation fails to communicate the true meani
25、ng of the original. and to study translation activity from cultural angle is the main trend of translation studies. therefore, this thesis aims to clarify the relations and connotations between festivals, translation and culture, and the similarities and differences between chinese and english cultu
26、res, focusing on cultural background, thus to find better solutions for festival translation, perfact and improve the translators quality in cultural aspects, strength the translators awareness of translating from cultural angle. 【摘要】 本文旨在從交際翻譯和語義翻譯的角度探討英漢互譯中的節(jié)日名翻譯問題。文化是一個國家區(qū)別于其他的基本特質(zhì)和身份象征。作為一種“原本性的
27、存在”,它具有其基本特征。節(jié)日是文化的一部分,它既是文化的體現(xiàn),又是文化認同的符號。節(jié)日文化中包含著許多要素,包括節(jié)日名、節(jié)日起源、慶祝活動、節(jié)日象征和人的參與。同時,節(jié)日不僅能夠娛樂大眾,它還兼?zhèn)浣逃?、社交和宣傳的功能。紐馬克提出了交際翻譯和語義翻譯的方法。交際翻譯注重譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的效果,語義翻譯注重譯出原文的所有含義。同時,該理論又可引申出其他一些指導原則,為探討節(jié)日名的翻譯提供理論基礎。節(jié)日名是節(jié)日帶給人們的第一印象,好的節(jié)日名承載著傳遞節(jié)日文化內(nèi)涵的重要使命。通過對中西方節(jié)日譯名的分析討論,筆者認為讀者接受在節(jié)日名的翻譯中扮演了重要角色。節(jié)日名的翻譯尤其要考慮目的語讀者的感受,以便他們更好地了解和認識原語節(jié)日及其折射的原語文化?!綼bstract】 the thesis aims to carry out a discussion on festival name translation in c-e and e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藝術(shù)品交易中介服務協(xié)議
- 旅游規(guī)劃與設計服務合同
- 隧道機械租賃合同
- 項目團隊月度工作總結(jié)報告書
- 7《一匹出色的馬》教學設計-2023-2024學年二年級下冊語文統(tǒng)編版
- Unit 1 Family Lesson3(教學設計)-2024-2025學年北師大版(三起)(2024)英語三年級上冊
- 第6單元 20陀螺(教學設計)2024-2025學年四年級語文上冊同步教學(統(tǒng)編版)
- 西寧高鐵u型渠施工方案
- 濟寧鋼質(zhì)入戶門施工方案
- 北京拼接式蓄水池施工方案
- 水力學電子教案
- 信用信息平臺建設方案
- 大地保險理賠標準
- 車險經(jīng)營情況分析報告模板
- 《義務教育數(shù)學課程標準(2022年版)》解讀
- 農(nóng)業(yè)一張圖建設方案
- 《廣東省高級會計師資格評審表填表范例》
- 文物保護概論教學課件
- 2021年杭州市中考英語試題及答案
- 安徽藥都銀行2023年員工招聘考試參考題庫含答案詳解
- 心肌梗死的心電圖改變
評論
0/150
提交評論