【商務(wù)英語】商務(wù)英語翻譯教案_第1頁
【商務(wù)英語】商務(wù)英語翻譯教案_第2頁
【商務(wù)英語】商務(wù)英語翻譯教案_第3頁
【商務(wù)英語】商務(wù)英語翻譯教案_第4頁
【商務(wù)英語】商務(wù)英語翻譯教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯教案課 題第2單元 標(biāo)識翻譯教學(xué)目的要 求鑒賞標(biāo)識的翻譯,掌握幾種常用的翻譯方法,能夠翻譯一些基本的標(biāo)識重 點標(biāo)識的翻譯難 點掌握用各種方法將標(biāo)識翻譯得恰到好處教學(xué)過程設(shè) 計及時間分配一、check the homework in class 5 分鐘二、導(dǎo)入(一)新課導(dǎo)入介紹 5分鐘1、學(xué)習(xí)本單元的意義及目的2、本單元的學(xué)習(xí)任務(wù)和模塊(二)lead-in 5分鐘 翻譯標(biāo)識三、標(biāo)識翻譯 35分鐘1、鑒賞若干英語標(biāo)識漢譯文及漢語標(biāo)識英譯文;2、介紹一些常用的或者典型的標(biāo)識案例;3、通過實例講解標(biāo)識的翻譯方法。四、翻譯練習(xí) 30分鐘1、匹配題-標(biāo)識的翻譯;2、標(biāo)識的翻譯-英譯漢、漢譯英

2、五、作業(yè)布置 2分鐘六、總結(jié)及答疑 8分鐘教學(xué)場所或教學(xué)方法使 用教 具powerpoint/word作 業(yè)1、翻譯漢語和英語標(biāo)識;2、課后練習(xí)。課 后 記授課教師: 閩北職業(yè)技術(shù)學(xué)院備 課 用 紙課題:第2單元 標(biāo)識翻譯一、check the homework in class 5 mins二、導(dǎo)入(一)新課導(dǎo)入介紹 5分鐘1、學(xué)習(xí)本單元的意義及目的2、本單元的學(xué)習(xí)任務(wù)和模塊(二)lead-in 5分鐘translate the signs.三、標(biāo)識翻譯 25分鐘 1、標(biāo)識的語言特點標(biāo)識用語往往簡單易懂,有時會結(jié)合一些圖形、符號以及使用不同底色、形狀的牌子來表示出某些指示、說明或規(guī)定等等。這

3、類語言的目的在于使人們在極短的時間內(nèi)獲取最必需的信息,而這些信息又必須用幾個詞簡短地表達(dá)出來,因為它們往往是寫在一塊面積有限的牌子上的。2、 介紹一些常用的或者典型的標(biāo)識案例交通標(biāo)識(traffic signs)商用標(biāo)識(business signs)公共場所常用標(biāo)識(public signs)三、標(biāo)識的翻譯技巧 (一)去繁從簡 在一些特定的語境中,有些標(biāo)識在被翻譯成另一種語言時,其語用的含義要比詞語本身具有的含義更重要,所以刪除那些繁瑣部分,保留足以傳達(dá)原語含義的簡化表達(dá)就成為標(biāo)識語翻譯的常用技巧。例如,“青島是我家,清潔靠大家”、“注意安全,請勿攀爬單邊墻”等就可以從“qingdao is

4、 my home, its cleanness depends on all of us.”,“pay attention to your safety. dont climb the single wall.”相應(yīng)地簡化為“keep our city clean”,“no climbing!”。 (二)遵從習(xí)慣 標(biāo)識語是一種特殊的題材,其表達(dá)方式是根據(jù)長期習(xí)慣而形成的,翻譯時絕對不能只根據(jù)漢語的字面意思生硬地表達(dá),而應(yīng)遵從英語的習(xí)慣。例如我們外出常見到的“小草微微笑,請你走便道”、“請勿踐踏”等標(biāo)識語就可以遵從英語習(xí)慣直接翻譯成“keep off the grass”即可,而不要生硬地翻譯為

5、“l(fā)ittle grass is smiling slightly; please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,請慢駕駛”、“該段路為單行道”可以習(xí)慣地譯為“road work ahead”,“one way”。 (三)程式化套譯由于標(biāo)識語的結(jié)構(gòu)日益國際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時可以采用程式化的方式來進(jìn)行套譯。如“禁止做某事”可以套譯為“no+名詞或動名詞”的形式,如禁止掉頭no turn、禁止入內(nèi)no admittance、禁止停車no parking、禁止吸煙no smoking;表示“專用”,可以采用“名詞+only”的形式,如員工專用staff

6、only、貴賓專用vip only等;表示“請勿做某事”,可以采用“do not +動詞”的表達(dá)方式,如請勿觸摸do not touch、請勿扔垃圾do not litter等。(四)反面著筆英漢兩種語言都存在著從正面和反面表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。在翻譯時,漢語的正面表達(dá)可以用英語的反面表達(dá)來實現(xiàn);漢語的反面表達(dá)也可以通過英語的正面表達(dá)來實現(xiàn)。有時標(biāo)識語的翻譯可以通過此方法來達(dá)到一種很好的轉(zhuǎn)化。如“請勿將頭伸出窗外”就可以翻譯為“keep head inside vehicle”而不用正面表達(dá)“dont put your head out of the window”。再比如,請勿觸摸hands

7、off、無煙商場smoking free store、工地危險,禁止入內(nèi)danger,building site。四、翻譯練習(xí) 30分鐘1、匹配題-標(biāo)識的翻譯;page 352、標(biāo)識的翻譯-英譯漢、漢譯英英譯漢(1) keep right/left(2) give way(3) safety first(4) mechanical help(5) u turn ok(6) no cycling in the school(7) hands wanted(8) not for sale(9) laundry(10) in shade(11) for use only in case of fir

8、e(12) shooting prohibited(13) seat by number(14) visitors please register(15) man:25032002漢譯英(1) 自行車存車處(2) 婦女兒童優(yōu)先(3) 節(jié)約能源(4) 禁止攜犬入內(nèi)(5) 行李存放處(6) 請勿投喂動物(7) 非本園車輛禁止入內(nèi)(8) 前方人行橫道(9) 請勿跨越欄桿(10) 禁止攜帶食物、飲料進(jìn)入商店(11) 拒絕毒品,珍愛生命(12) 專用停車位(13) 老年旅行服務(wù)中心(14) 前臺(15) 12歲以下兒童免費五、作業(yè)布置 2分鐘1、翻譯漢語和英語標(biāo)識2、分析幾個標(biāo)識的譯文六、總結(jié)及答疑 8

9、分鐘商務(wù)英語翻譯教案課 題第2單元 標(biāo)識翻譯教學(xué)目的要 求鑒賞標(biāo)識的翻譯,掌握幾種常用的翻譯方法,能夠翻譯一些基本的標(biāo)識重 點標(biāo)識的翻譯難 點掌握用各種方法將標(biāo)識翻譯得恰到好處教學(xué)過程設(shè) 計及時間分配一、check the homework in class 5 分鐘二、導(dǎo)入(一)新課導(dǎo)入介紹 5分鐘1、學(xué)習(xí)本單元的意義及目的2、本單元的學(xué)習(xí)任務(wù)和模塊(二)lead-in 5分鐘 introduce methods of translation三、翻譯方法-直譯與意譯 35分鐘1、直譯;2、意譯;3、通過實例講解翻譯方法。四、翻譯練習(xí) 30分鐘1、直譯翻譯句子;2、意譯翻譯句子五、作業(yè)布置 2

10、分鐘六、總結(jié)及答疑 8分鐘教學(xué)場所或教學(xué)方法使 用教 具powerpoint/word作 業(yè)1、預(yù)習(xí);2、課后練習(xí)。課 后 記授課教師: 閩北職業(yè)技術(shù)學(xué)院備 課 用 紙課題:第2單元 標(biāo)識翻譯一、check the homework in class 5 mins二、導(dǎo)入(一)新課導(dǎo)入介紹 5分鐘1、學(xué)習(xí)本單元的意義及目的2、本單元的學(xué)習(xí)任務(wù)和模塊(二)lead-in 5分鐘introduce methods of translation三、直譯法和意譯法 25分鐘1、直譯是指譯文不僅表達(dá)原文的內(nèi)容,還保留原文的表達(dá)形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使讀者能讀到與原

11、文大致相同的感受。但直譯并不是死譯或硬譯。例如:in some automated plants, electronic computers control the entire production line. 在某些自動化工廠,電子計算機(jī)控制整個生產(chǎn)線。(直譯) demand has the same effect on the height of price as production.需求有同樣的影響在高度的價格上像生產(chǎn)。(死譯)2、意譯是指不拘泥于原文的表達(dá)形式、形象、民族特色等,而只是將原文的意義傳達(dá)出來的翻譯。意譯不注意原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞及修辭方法等。但意譯并不意味著將

12、原文內(nèi)容隨意刪改,或添枝加葉。譯者必須深入鉆研原文,達(dá)到融會貫通,方能抓住要點,起到畫龍點睛的作用。有時原文的比喻不能為譯文的讀者接受,根據(jù)需要更換一個比喻,把原意表達(dá)出來,這也是意譯的一種表達(dá)形式。 for next generation. 新一代的選擇。(百事可樂)whatever makes you happy. 為您設(shè)想周全,讓您稱心如意。(credit suisse)ups. on time, every time. ups,準(zhǔn)時的典范。(ups快遞)every time a good time. 分分秒秒歡聚歡笑。(麥當(dāng)勞)四、翻譯練習(xí) (一)直譯與意譯 30分鐘1. when i

13、n rome do as the romans do.2. blood is thicker than water.3. to refuse to give until all hope is gone.4. when greek meets greek, then comes the tug of war.5. to paint the lily.6. man proposes, god disposes.7. to be out at elbows.8. to turn a blind eye to.9.to fight to the last man10.to break the record11.armed to the teeth(二)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論