翻譯理論與實踐英譯漢習(xí)題_第1頁
翻譯理論與實踐英譯漢習(xí)題_第2頁
翻譯理論與實踐英譯漢習(xí)題_第3頁
翻譯理論與實踐英譯漢習(xí)題_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯理論與實踐(英譯漢) 練習(xí)題第一章 翻譯概論 復(fù)習(xí)思考題1. “五失本”、“五不翻”的實質(zhì)是什么?2. 嚴復(fù)翻譯思想的核心是什么?學(xué)界對此有哪些評價?3. 西方傳統(tǒng)的翻譯研究路線有哪些?4. 試析中西傳統(tǒng)譯學(xué)理論的異同。第二章 翻譯的基本理論 1. 翻譯的實質(zhì)是什么?2. 翻譯初學(xué)者需掌握的翻譯原則有哪些?3. 翻譯的一般程序是什么? 第三章 翻譯技巧 第一節(jié)詞類轉(zhuǎn)換法;第二節(jié)重復(fù)法復(fù)習(xí)思考題1. “直譯與意譯”所關(guān)注的核心與“異化、歸化”關(guān)注的核心有何不同?2. “異化、歸化”各有什么限度?第三節(jié) 正反、反正翻譯法;第四節(jié) 抽象與具體轉(zhuǎn)換法;第五節(jié) 抽詞拆譯法 復(fù)習(xí)思考題1. 教材41,

2、45,47頁練習(xí)。第六節(jié) 增詞與省略法;第七節(jié) 物稱與人稱轉(zhuǎn)換法; .復(fù)習(xí)思考題1. 教材54,61頁練習(xí)。2. 討論文化、語言、翻譯之間的關(guān)系。3. 討論如何確定全文主旨。第八節(jié) 形合與意合轉(zhuǎn)換法;第九節(jié) 視點轉(zhuǎn)換法; 復(fù)習(xí)思考題1. 教材69,73頁練習(xí)。2. 形合語言與意合語言的本質(zhì)區(qū)別是什么?3. 討論在翻譯操作過程中,如何認識和利用語境。第四章 被動語態(tài)的翻譯 復(fù)習(xí)思考題1. 教材82頁練習(xí)。2. 為何英語中被動語態(tài)使用要多于在漢語中的使用?3. 翻譯英語被動語態(tài)的常見方法有哪些? 4. 討論英漢句式差別 第五章 定語從句的翻譯 復(fù)習(xí)思考題1. 教材100頁練習(xí)。2. 定語成分英漢語

3、言中的使用有何差異?3. 翻譯英語定語從句的常見方法有哪些? 4. 進一步討論英漢句式差別。第六章 英語長句的翻譯第一節(jié) 順序法;第二節(jié) 逆序法 復(fù)習(xí)思考題1. 教材105,107頁練習(xí)。2. 英漢語在造句上有何不同?3. 如何分析、翻譯英語長句? 4. 如何確定全文主旨? 第三節(jié) 分譯法;第四節(jié) 綜合法 復(fù)習(xí)思考題1. 教材110,113頁練習(xí)。2. 漢語的信息傳遞有何規(guī)律?3. 如何分析、翻譯英語長句? 4. 分析英漢篇章組織差異 第七章 常見語篇類型的翻譯第一節(jié) 文學(xué)類語篇的翻譯;第二節(jié) 公文類語篇的翻譯 復(fù)習(xí)思考題1. 教材200頁passage 1 和passage 2 任選一篇;1

4、36頁練習(xí)1。2. 如何理解“神似”與“化境”的文學(xué)翻譯標準?3. 英漢公文類語篇有何異同? 4. 英語公文翻譯應(yīng)注意哪些問題? 第三節(jié) 科技類語篇的翻譯 復(fù)習(xí)思考題1. 教材148頁passage 1 和passage 2。2. 英漢科技類語篇有何異同? 3. 英語科技文本翻譯應(yīng)注意哪些問題? 第四節(jié) 商務(wù)信函類語篇的翻譯 復(fù)習(xí)思考題1. 教材155頁passage 1 和passage 2。2. 英漢商務(wù)信函文本有何異同? 3. 英語商務(wù)信函翻譯應(yīng)注意哪些問題? 第五節(jié) 旅游類語篇的翻譯 復(fù)習(xí)思考題1. 教材163頁passage 1 和passage 2。2. 英漢旅游文本有何異同? 3. 英語旅游文本翻譯應(yīng)注意哪些問題? 4. 討論如何做好譯文邏輯連接的調(diào)整第六節(jié) 法律類語篇的翻譯 復(fù)習(xí)思考題1. 教材170頁passage 1 和passage 2。2. 英漢法律文本有何異同? 3. 英語法律文本翻譯應(yīng)注意哪些問題?第七節(jié) 新聞報道的翻譯 復(fù)習(xí)思考題1. 教材178頁passage 1 和passage 2。2. 英漢新聞?wù)Z篇有何異同? 3. 英語新聞報道的翻譯應(yīng)注意哪些問題?4. 討論翻譯中如何調(diào)整信息焦點。第八節(jié) 廣告類語篇的翻譯 復(fù)習(xí)思考題1. 教材183

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論