【51Talk-雙語閱讀2】新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯進入牛津英語詞典.doc_第1頁
【51Talk-雙語閱讀2】新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯進入牛津英語詞典.doc_第2頁
【51Talk-雙語閱讀2】新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯進入牛津英語詞典.doc_第3頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、【51Talk-雙語閱讀2】新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯進入牛津英語詞典語言的發(fā)展并為其詞匯的用法提供語言和歷史背景。語言的發(fā)展并為其詞匯的用法提供語言和歷史背景。新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯進入牛津英語詞典WithtermssuchasWFH,socialdistancingandself-isolationnowinmonparlance,theOxfordEnglishDictionaryhasmadeanextraordinaryupdatetoincludeCovid-19andwordsrelatedtothepandemicinitsdefinitiverecordoftheEnglishlan

2、guage.隨著“WFH”(workfromhome在家辦公)、“保持社交距離”和“自我隔離”等詞匯成為常用詞牛津英語詞典進行了一次非常規(guī)更新將新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯納入其中。ThedictionarysexecutiveeditorBernadettePatonsaidthatitwas“arareexperienceforlexicographerstoobserveanexponentialriseinusageofasinglewordinaveryshortperiodoftime,andforthatwordtoeoverwhelminglytodominateglobaldisco

3、urse,eventotheexclusionofmostothertopics”.牛津英語詞典執(zhí)行編輯伯納黛特帕頓說:“在很短的時間內(nèi)觀察到一個詞匯的使用量呈指數(shù)級上升并壓倒性地主導全球語言趨勢甚至讓大多數(shù)其他話題毫無容身之地這對詞典編纂者來說非常罕見。”Covid-19hasdohat,andhasthusbeenaddedasanewentryintheOED,whereitisdescribedas“anacuterespiratoryillnessinhumanscausedbyacoronavirus,whichiscapableofproducingseveresymptomsa

4、nddeath,heelderlyandotherswithunderlyinghealthconditions”.“新冠肺炎”就是這樣一個詞也由此成為牛津英語詞典中新增加的一個詞條其定義為“一種由冠狀病毒引起的人類急性呼吸道疾病能產(chǎn)生嚴重的癥狀致人死亡特別是對老年人和有其他潛在健康問題的人群?!薄癆ssomethingofadeparture,thisupdateesoutsideofourusualquarterlypublicationcycle,”saidPaton.“Buttheseareextraordinarytimes,andOEDlexicographers,w

5、holikemanyothersareallworkingfromhome.aretrackingthedevelopmentofthelanguageofthepandemicandofferingalinguisticandhistoricalcontexttotheirusage.”帕頓說:“這次更新有些不同它不在我們通常的季度發(fā)布周期。但現(xiàn)在是非常時期牛津英語詞典的編纂者們和其他許多人一樣都是在家工作他們正在追蹤新冠肺炎疫情時期TheOEDsanalysisofmorethan8bnwordsofonlinenewsstoriesfoundthatcoronavirusandCovid

6、-19,ashorteningofcoronavirusdisease2021,arenowdominatingglobaldiscourse.WhilebackinDecember,wordssuchasBrexit,impeachmentandclimatedominatednews,byJanuary,coronaviruswasseeingsignificantusealongsidecurrentaffairstermssuchasbushfire,koala,Iraqi,locustandassassination.ByMarcheverysinglewordintheOEDsto

7、p20listofkeywordswasrelatedtocoronavirus.牛津英語詞典分析了包含80多億個詞匯的網(wǎng)絡(luò)新聞發(fā)現(xiàn)冠狀病毒和Covid-19(2021年新冠肺炎的縮寫)現(xiàn)在主導著全球的討論。去年12月“英國脫歐”、“彈劾”、“氣候”等詞匯占據(jù)了新聞頭條而到了今年1月“冠狀病毒”與“叢林大火”、“考拉”、“伊拉克”、“蝗蟲”、“暗殺”等時事詞匯一起被大量使用。今年3月牛津英語詞典列出的20個最關(guān)鍵詞匯中的每一個單詞都與冠狀病毒有關(guān)?!癐nJanuary,thewordsmainlyrelatetonaminganddescribingthevirus:coronavirus,S

8、ARS,virus,human-to-human,respiratory,flu-like,”saidtheOEDinananalysis.“ByMarch,thekeywordsreflectthesocialimpactofthevirus,andissuessurroundingthemedicalresponse:socialdistancing,self-isolationandself-quarantine,lockdown,non-essential(asinnon-essentialtravel),andpostponeareallespeciallyfrequent,asar

9、ePPEandventilator.”牛津英語詞典在分析中寫道:“1月的高頻詞主要與病毒的命名和描述有關(guān):冠狀病毒、非典、病毒、人傳人、呼吸系統(tǒng)、流感樣。到了3月這些關(guān)鍵詞反映了新冠病毒的社會影響以及醫(yī)療應(yīng)對相關(guān)問題:保持社交距離、自我隔離、封鎖、非必要的(如非必要的旅行)、推遲、個人防護用品和呼吸機等詞匯的使用都特別頻繁。TheOEDslexicographershavenoticedariseintheuseofspecialistmedicaltermsandnewacronyms,suchasWFHandPPE.Thefirstnotedusageofworkingfromhomewa

10、sin1995,butPatonnotesthat“theabbreviationwasknowntoveryfewbeforeitbecameawayoflifeforsomanyofus”.TheabbreviationPPE,forpersonalprotectiveequipment,datesbackto1977butwas“formerlyprobablyrestrictedtohealthcareandemergencyprofessionals”.牛津英語詞典的編纂者們注意到越來越多的人開始使用專業(yè)醫(yī)學術(shù)語和新的縮寫詞比如WFH(在家辦公)和PPE(個人防護用品)。1995年人

11、們首次注意到“在家辦公”的用法但帕頓指出“在居家辦公成為我們許多人的生活方式之前很少有人知道這個縮寫?!眰€人防護用品的縮寫PPE可以追溯到1977年但“以前可能僅限于醫(yī)護和急救專業(yè)人員使用”。Socialdistancing,firstusedin1957,“wasoriginallyanattituderatherthanaphysicalterm,referringtoanaloofnessoradeliberateattempttodistanceoneselffromotherssocially.Nowweallunderstanditaskeepingaphysicaldistanc

12、ebetweenourselvesandotherstoavoidinfection,”wrotePaton.“保持社交距離”這種說法最早出現(xiàn)于1957年“最初是一種態(tài)度而不是一個描述身體距離的術(shù)語指的是一種超然的態(tài)度或者在社交上故意疏遠他人。現(xiàn)在我們都明白這是為了避免感染而與他人保持身體上的距離”帕頓寫道。Previouspandemicshavealsogivenrisetonewvocabulary.Usageof“pestilence”,or“afatalepidemicordisease”,firstappearsin1382,notlongafterthebubonicplague

13、peakedinEuropebetween1347and1351.Theadjective“self-quarantined”wasfirstusedin1878todescribetheactionsofthevillagersofEyaminthe17thcentury,whoisolatedthemselvestopreventthesecondwaveof“BlackDeath”fromspreadingtosurroundingvillages.以前的疾病大流行也產(chǎn)生過新的詞匯?!拔烈撸ㄓ戎甘笠撸被颉耙环N致命的流行病或疾病”這種說法首次出現(xiàn)在1382年就在歐洲黑死病于1347年至1351年達到頂峰后不久。形容詞“自我隔離的”在1878年首次被用來描述17世紀埃亞姆村村民的行為他們將自己隔離起來以防止第二波黑死病蔓延到周圍的村莊?!癐tisaco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論