2021年7月英語四級翻譯真題大全_第1頁
2021年7月英語四級翻譯真題大全_第2頁
2021年7月英語四級翻譯真題大全_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、資料來源:來自本人網(wǎng)絡(luò)整理!祝您工作順利!2021年7月英語四級翻譯真題大全 此次英語四級翻譯真題為“火鍋,不難看出照舊考察的是中國傳統(tǒng)文化的相關(guān)話題,所以考生應(yīng)在平常多留意積累相關(guān)話題詞,今日我給大家整理了2021年7月英語四級翻譯真題,我們一起來看看吧! 2021年7月英語四級翻譯真題題目一 在中國火鍋已有2000多年的歷史,最早流行最寒冷的地區(qū),然后在許多地區(qū)盛行,出現(xiàn)了具有地方特色的種類。吃火鍋時,家人和伴侶圍坐在桌邊,桌子中間放著熱騰騰的火鍋。吃火鍋時,人們可以依據(jù)自己的口味放肉,海鮮,蔬菜和其他配料,自己烹飪。人們可以一邊盡情地談天,一邊享受美餐。 題目解析 本次考試未見過多考點,

2、甚至始終以來在四級翻譯中頗受偏愛的被動語態(tài)都沒有考到;此外提倡考生適當(dāng)用法定語從句,以免“言多必失;此外,非謂語動詞作修飾是一個不錯的選擇。 “吃火鍋時:可以翻譯成狀語從句的省略,置于句首; gettogether:在英文書面表達和口語中非常地道; dining-table,餐桌,不會寫亦可挺直作table; “熱氣騰騰地,假設(shè)不會翻譯不要戀戰(zhàn),挺直略過,翻譯考察的是整體,而非詳情的糾結(jié);但作為四級必背詞匯,steam是需牢記的; 中文中反復(fù)出現(xiàn)的“人們,在作文時可進展詞語交換以表達詞匯豐富性,諸如:folks/diners/households。 2021年7月英語四級翻譯真題參考譯文1 h

3、otpothasahistoryofmorethan2,000yearsinchina.itwasfirstpopularinthecoldestregions,thenprevailedinmanyregionswiththeemergenceofvariouslocaltypes.whenhavinghotpot,familyandfriendssitatthetablewithboilinghotpotin,themiddleofthetable.wheneatinghotpot,peoplecanaddmeat,seafood,vegetablesandotheringredients

4、accordingtotheirowntasteandcookbythemselves.peoplecouldbefreetochatwitheachotherwhileenjoyingagoodmeal. 2021年7月英語四級翻譯真題參考譯文2 inchina,hotpothasgotahistorymorethan2000years.itbecamepopularamongseveralchillestareasanditspreadtomanyotherplacerapidly.naturally,hotpotgotmorediverseformwiththelocaltaste.wh

5、eneatinghotpot,peoplegettogethertositaroundadining-tableandthesteaminghotpotwillbeinthemiddleonit.peoplecanchoosetheirfavoritefoodsuchasmeat,seafoods,vegetablesandothersidedishestocookthem.dinerswillchatwitheachotherdeeplyandenjoythedeliciousfoods. 2021年7月英語四級翻譯真題題目二 火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最有名,也最受歡送。重慶人認為以

6、麻辣(pepperyandhot)著稱的火鍋是當(dāng)?shù)靥厣?人們喜愛圍在用木炭(charcoal)、電熱或自然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有養(yǎng)分的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產(chǎn)品和蔬菜加進火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件滿意十足的事情。 2021年7月英語四級翻譯真題題目二范文 chongqinghotpotisthemostfamousandpopularofallhotpots.intheeyesofpeopleinchongqing,hotpotnotedforitspepperyandhottasteisa

7、localspecialty. peopleenjoygatheringaroundahotpotheatedwithcharcoal,electricityornaturalgasandchattingoverthedeliciousandnutritiousfood.youhaveachoiceofspicy,pureorcomboforthesoup,intowhichyoumayaddthinslicedmeat,fish,variousbeancurdproductsandvegetables,anddipthemintoaspecialsaucebeforeeating.itisa

8、verydelightfulexperiencetoeathotpotinthecoldwinter. 1.以.著稱:可譯為benotedfor。noted作形容詞,表示“有名的,顯著的。 同樣的搭配還有benotedas,表示“作為.而有名。兩個詞組有區(qū)分,用法時需要留意。 2.當(dāng)?shù)靥厣嚎勺g為localspecialty。specialty可以表示“特產(chǎn),招牌菜。 3.選擇:可譯為haveachoiceof,表示“有.選擇。也可以用動詞choose。 4.醬料:可譯為sauce。 5.滿意十足的:即“令人愉悅的,譯為delightful或pleasing。 英語四級翻譯常用詞匯:食品菜系

9、山東菜shandongcuisine 川菜sichuancuisine 粵菜cantoncuisine 揚州菜yangzhoucuisine 月餅mooncake 年糕ricecake 油條deep-frieddoughsticks 豆?jié){soybeanmilk 饅頭steamedbuns 花卷steamedtwistedrolls 包子steamedstuffedbuns 北京烤鴨beijingroastduck 拉面hand-stretchednoodles 餛飩wonton(dumplingsinsoup) 豆腐tofu?beancurd 麻花frieddoughtwist 燒餅clayo

10、venrolls 皮蛋100-yearegg;centuryegg 蛋炒飯friedricewithegg 糖葫蘆tomatoesonsticks 火鍋hotpot 英語四級翻譯常用詞匯:寓言傳奇 民間傳奇folklores 寓言fable 傳奇legend 神話mythology 古為今用,洋為中用makethepastservethepresentandtheforeignservechina 賦詩inscribeapoem 對對聯(lián)matchinganantitheticalcouplet 英語四級翻譯常用詞匯:訓(xùn)練類 成人夜校nightschoolforadults 在職進修班on-jo

11、btrainingcourses 政治思想訓(xùn)練politicalandideologicaleducation 畢業(yè)生分酉己graduateplacement;assignmentofgraduate 充電updateonesknowledge 初等訓(xùn)練elementaryeducation 大學(xué)城collegetown 大學(xué)社區(qū)collegecommunity 高等訓(xùn)練highereducation 高等訓(xùn)練“211工程the“211projectforhighereducation 高等institutionofhighereducation 綜合性大學(xué)comprehensiveunive

12、rsity 文科院校collegesof(liberal)arts 理工科大學(xué)college/universityofscienceandengineering 師范學(xué)院teacherscollege;normalcollege 高分低能highscoresandlowabilities 高考(university/college)entranceexamination 高校擴招thecollegeexpansionplan 訓(xùn)練界educationcircle 訓(xùn)練投入inputineducation 九年義務(wù)訓(xùn)練nine-yearcompulsoryeducation 考研takethee

13、ntranceexamsforpostgraduateschools 課外活動extracurricularactivities 英語四級翻譯常用詞匯:藝術(shù)類 文人menofletters 雅士refinedscholars 表演藝術(shù)performingart 現(xiàn)代流行藝術(shù)popularart,popart 純藝術(shù)highart 高雅藝術(shù)refinedart 電影藝術(shù)cinematographicart 戲劇藝術(shù)theatricalart 才子佳人giftedscholarsandbeautifulladies 英語四級翻譯常用詞匯:文化類 京劇pekingopera 秦腔qinopera 功

14、夫kungfo 太極taichi 口技ventriloquism 木偶戲puppetshow 皮影戲shadowplay 折子戲operahighlights 雜技acrobatics 相聲wittydialoguecomedy 刺繡embroidery 蘇繡suzhouembroidery 泥人clayfigure 書法calligraphy 中國畫traditionalchinesepainting 水墨畫chinesebrushpainting 中國結(jié)chineseknot 中國古代四大創(chuàng)造thefourgreatinventionsofancientchina 火藥gunpowder

15、印刷術(shù)printing 造紙術(shù)paper-making 指南針thecompass 青銅器bronzeware 瓷器porcelain;china 唐三彩tri-colorglazedpotteryofthetangdynasty 景泰藍cloisonne 秋千swing 武術(shù)martialarts 旗袍cheongsam 中山裝chinesetunicsuit 唐裝tangsuit 風(fēng)水fengshui;geomanticomen 陽歷solarcalendar 陰歷lunarcalendar 閏年leapyear 十二生肖zodiac 春節(jié)thespringfestival 元宵節(jié)thelanternfestival 清明節(jié)thetomb-sweepingday 端午節(jié)thedragon-boatfestival 中秋節(jié)themid-autumnday 重陽節(jié)thedouble-ninthday 七夕節(jié)thedouble-

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論