大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用_第1頁(yè)
大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用_第2頁(yè)
大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用_第3頁(yè)
大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用_第4頁(yè)
大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 前言 縱觀我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的歷史及現(xiàn)狀,與外語(yǔ)其他技能如聽、說(shuō)、讀和寫相比,翻譯技能不受重視乃至被忽視的現(xiàn)象普遍存在,學(xué)生的翻譯能力因此受到很大影響。伴隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治文化和科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,尤其是加入世貿(mào)組織以來(lái),外語(yǔ)專業(yè)人才尤其是翻譯人才的需求缺口非常大。所以,培養(yǎng)現(xiàn)代大學(xué)生的翻譯能力成為當(dāng)下外語(yǔ)教學(xué)的重要任務(wù)。 一、目前大學(xué)外語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的問題 (一)對(duì)細(xì)節(jié)處理方面的關(guān)注度不夠 調(diào)查表明,學(xué)生們對(duì)長(zhǎng)句和難句的翻譯有相當(dāng)高的駕馭能力,但是對(duì)某些句子的部分詞匯和短語(yǔ)的理解卻不甚明了,似是而非、一知半解的情況很普遍,有的學(xué)生擅自揣摩、臆測(cè),有的則跳過,

2、甚至有的同學(xué)視而不見。如此情況下所做出的翻譯,其表達(dá)含義與句子本意必然有很大差異,更可能風(fēng)馬牛不相及。 (二)教師的片面強(qiáng)調(diào)和誤導(dǎo) 對(duì)于翻譯教學(xué)而言,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的實(shí)際狀況,有針對(duì)性地進(jìn)行教學(xué)。然而,現(xiàn)狀是部分教師忽視了這一點(diǎn),他們對(duì)于自己以前學(xué)過的理論不加以改善,照本宣科,直接往學(xué)生身上生搬硬套,這樣的教學(xué)效果必然不能讓人滿意。筆者對(duì)這種死板的教學(xué)方式大致總結(jié)了一下,可分為兩點(diǎn): 1.對(duì)小詞、短句不夠重視。在外語(yǔ)翻譯中有長(zhǎng)句和大詞的存在,也就有與之對(duì)應(yīng)的短句和小詞。過于強(qiáng)調(diào)對(duì)大詞和長(zhǎng)句的重視而對(duì)小詞和短句的關(guān)注度不夠是外語(yǔ)教學(xué)方面一個(gè)很大的弊病,這樣的教學(xué)導(dǎo)致學(xué)生對(duì)整個(gè)句子的理解不甚透徹,

3、對(duì)翻譯質(zhì)量的影響是顯而易見的。 2.忽視了對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)的提升。成為一名翻譯的基本條件就是要具備基本素養(yǎng),這也是對(duì)翻譯者的基本要求。作為一名翻譯,不僅要有高尚的“譯德”和嚴(yán)格認(rèn)真實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度,還要具備翻譯工作所要求的英語(yǔ)水平,較好的國(guó)學(xué)和漢語(yǔ)修養(yǎng)以及海量的系統(tǒng)學(xué)科專業(yè)知識(shí)。通過長(zhǎng)期的調(diào)查研究表明,翻譯工作的順利完成與否與翻譯者在以上這幾個(gè)方面的素養(yǎng)有密切的關(guān)系。所以,教師不僅要在基礎(chǔ)詞匯量和聽、說(shuō)、讀、寫、譯五方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行著重培養(yǎng),還要在漢語(yǔ)修養(yǎng)方面,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生對(duì)各方面的知識(shí)研修,在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面引導(dǎo)學(xué)生的閱覽方向,掌握學(xué)科的發(fā)展動(dòng)態(tài)。 (三)我國(guó)翻譯行業(yè)的現(xiàn)況對(duì)翻譯教學(xué)的影響 翻譯

4、對(duì)于跨國(guó)性學(xué)術(shù)交流的重要性不言而喻,然而,翻譯事業(yè)在整個(gè)學(xué)術(shù)發(fā)展過程中卻始終未得到與其貢獻(xiàn)相對(duì)應(yīng)的關(guān)注與重視度。翻譯作品通常都不被承認(rèn)為學(xué)術(shù)成果在各大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)中幾乎成為慣例。同時(shí),在很多已出版的翻譯作品中,有些翻譯作品十分優(yōu)秀,質(zhì)量上乘,然而更多的作品卻出自學(xué)生之手,由于他們大多沒有接受專業(yè)訓(xùn)練,更無(wú)足夠的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)等等,翻譯作品往往流于輕浮。而且翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀又使當(dāng)前不少有能力的學(xué)者望洋興嘆,進(jìn)而使翻譯行業(yè)所處的局面更加尷尬。這樣的翻譯環(huán)境對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)事業(yè)產(chǎn)生了很大的影響。 1.翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃與設(shè)計(jì)。由于高職類外語(yǔ)教學(xué)大綱對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的要求未作具體細(xì)分和規(guī)范,很多教師在

5、教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)中很難進(jìn)行相應(yīng)的操作。再者,由于教材更換過于頻繁,教材內(nèi)容難免出現(xiàn)重復(fù)和缺乏系統(tǒng)性。這對(duì)人力和時(shí)間是一個(gè)很大的浪費(fèi),學(xué)生積極性也遭到挫傷,教學(xué)質(zhì)量也得不到明顯提高。 2.對(duì)翻譯教學(xué)的重視不夠。在日常的教學(xué)中,教師過于強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí),而對(duì)翻譯的基礎(chǔ)理論和技巧傳授則視而不見。在實(shí)際的教學(xué)過程中,很多教師對(duì)文章處理的側(cè)重點(diǎn)集中在語(yǔ)篇講授,對(duì)文章的翻譯則僅僅在講解的時(shí)候逐字逐句翻譯一遍就草草了事,對(duì)長(zhǎng)句和難句的翻譯技巧的傳授方面不夠重視。再者,教師在日常教學(xué)中也很少考慮到基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué)與翻譯訓(xùn)練的內(nèi)在關(guān)系。對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)的強(qiáng)調(diào)無(wú)可厚非,但是很多教師并沒有認(rèn)識(shí)到基礎(chǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)之間的內(nèi)在

6、聯(lián)系,進(jìn)而把兩者割裂開來(lái)。眾所周知,要想有過關(guān)的翻譯能力,豐富的詞匯和扎實(shí)的句法知識(shí)功底以及很強(qiáng)的閱讀能力是基礎(chǔ)。教師們必須認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),將兩者有機(jī)結(jié)合起來(lái)。從某種程度上說(shuō),提高翻譯能力對(duì)學(xué)生英語(yǔ)基本功的鞏固、促進(jìn)讀寫能力的提高也很有益處。 二、翻譯與外語(yǔ)教學(xué)法 筆者選取了三種較有代表性的翻譯教學(xué)法在如下做了簡(jiǎn)單的闡述: (一)語(yǔ)法翻譯法 語(yǔ)法翻譯通過對(duì)詞匯的記憶,然后學(xué)習(xí)語(yǔ)法,最后進(jìn)行翻譯。語(yǔ)法翻譯法對(duì)教學(xué)技巧和口語(yǔ)的表達(dá)能力要求都不是很高,就其操作程度而言,這是一種相對(duì)簡(jiǎn)單的教學(xué)方法同時(shí)也意味著學(xué)習(xí)者要機(jī)械地記憶語(yǔ)法規(guī)則和詞匯、對(duì)古典文學(xué)作品進(jìn)行艱澀難懂的翻譯。語(yǔ)法翻譯法對(duì)語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用過

7、于忽視,因而對(duì)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)交際能力有了很大欠缺。介于其語(yǔ)法規(guī)則的過于難理解、翻譯與句子語(yǔ)境脫節(jié),所以語(yǔ)法翻譯法不再流行。 (二)直接法 直接法采用全外語(yǔ)教學(xué),以各種模仿手段為主來(lái)重復(fù)所學(xué)句子,使學(xué)生的語(yǔ)境發(fā)生變化,進(jìn)而使其養(yǎng)成自動(dòng)化的習(xí)慣,直接法的教學(xué)目標(biāo)更傾向于外語(yǔ)口語(yǔ),而非書面用語(yǔ)。 直接法并不依靠母語(yǔ)翻譯,這種方法看似對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)使用外語(yǔ)思維十分有效,但是,在實(shí)際的教學(xué)過程中常常出現(xiàn)與之相反的情況。因?yàn)?此法對(duì)教師的水平要求很高,對(duì)外語(yǔ)的掌握要達(dá)到母語(yǔ)的感覺,而且教學(xué)效率與母語(yǔ)相比較為低下,所以,直接法在我國(guó)并不適用。 (三)暗示法 暗示法強(qiáng)調(diào)了外語(yǔ)翻譯在外語(yǔ)教學(xué)中的作用,它要求學(xué)習(xí)者

8、放松心情,創(chuàng)造和諧的課堂氣氛,由教師對(duì)學(xué)生課堂活動(dòng)的外語(yǔ)對(duì)話內(nèi)容展開引導(dǎo),并進(jìn)行母語(yǔ)和外語(yǔ)互譯,從而使學(xué)生對(duì)語(yǔ)句的理解更為透徹,兩種語(yǔ)言的不同也通過對(duì)比更為明顯,對(duì)學(xué)生的語(yǔ)感提升也有很好的效果。 三、翻譯策略在大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 (一)對(duì)詞匯含義的理解和記憶 “從心理層面來(lái)講,明確外語(yǔ)詞匯在母語(yǔ)中的意思可以使學(xué)習(xí)者獲得一種標(biāo)準(zhǔn),最終理解并能夠隨心所欲地使用這個(gè)詞匯”。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生對(duì)新詞 匯的含義需要有清晰的了解,這從某種程度上說(shuō)也是翻譯的過程。這種翻譯不能脫離文本,或者死板的一字一譯,它要求學(xué)習(xí)者通過翻譯的方法在具體的語(yǔ)言環(huán)境中對(duì)詞匯做出準(zhǔn)確的定義,進(jìn)而掌握與詞匯相關(guān)的語(yǔ)法知識(shí),并對(duì)其

9、使用的語(yǔ)境了解。學(xué)生通過這樣深入學(xué)習(xí)的過程,對(duì)詞匯的記憶和使用就更加容易。 (二)對(duì)外語(yǔ)寫作質(zhì)量的提高 大量實(shí)踐證明,在外語(yǔ)寫作的過程當(dāng)中,使用翻譯進(jìn)行母語(yǔ)思維對(duì)寫作質(zhì)量有很大的提高。培養(yǎng)寫作純正外語(yǔ)文本的能力是外語(yǔ)寫作的最終目的,要鼓勵(lì)學(xué)生盡可能地使用外語(yǔ),適度使用翻譯以保證其外語(yǔ)寫作的流暢。學(xué)習(xí)者也可以用母語(yǔ)思考題目,然后列出寫作的提綱,最后將其譯為外語(yǔ)。這樣,通過借助把關(guān)鍵詞翻譯為母語(yǔ),使文章構(gòu)思更具條理性,思路表達(dá)也更為清晰。 (三)對(duì)外語(yǔ)閱讀水平的提升 翻譯對(duì)于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)具有總體的促進(jìn)性。對(duì)于母語(yǔ)和外語(yǔ)之間的不同、句法語(yǔ)義以及問題層面的沖突,高水平的學(xué)習(xí)者總是能夠通過翻譯的過程進(jìn)行更加深刻的了解,從而使他們的目的語(yǔ)水平最終有明顯的提升。翻譯作為高層次學(xué)生提高學(xué)習(xí)水平的重要工具,對(duì)他們了解這門外語(yǔ)所蘊(yùn)含的原則也有很大的幫助。 四、結(jié)語(yǔ) 伴隨著人類語(yǔ)言認(rèn)識(shí)的不斷深化、語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言教學(xué)理論的持續(xù)更新與深入,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論