科技術(shù)語的翻譯淺析_第1頁
科技術(shù)語的翻譯淺析_第2頁
科技術(shù)語的翻譯淺析_第3頁
科技術(shù)語的翻譯淺析_第4頁
科技術(shù)語的翻譯淺析_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科技術(shù)語的翻譯淺析 摘 要: 科技術(shù)語的翻譯在英語翻譯中有舉足輕重的地位,應(yīng)力爭做到譯文的簡潔性、易記性和統(tǒng)一性。在推敲譯名時(shí),應(yīng)充分考慮翻譯的意義傳達(dá),利用漢語構(gòu)詞靈活的特點(diǎn),盡量使譯名具有表意、易記、簡潔的特點(diǎn)。 關(guān)鍵詞: 翻譯準(zhǔn)則; 技術(shù)術(shù)語; 準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語; 新創(chuàng)造術(shù)語 如果我們把一種語言的所有詞匯看作一個(gè)詞匯總集,則各種詞匯的分布情況和運(yùn)用頻率是不一樣的。在詞匯的總體分布中,有些詞屬于語言的核心部分,如功能詞和日常用詞,這些詞構(gòu)成了語言的基礎(chǔ)詞匯;此外,各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(technical terms) 構(gòu)成了詞匯總集的外緣;而處于基礎(chǔ)詞匯和外緣之間的,是準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(subtec

2、hnical terms) ,即那些具有一項(xiàng)或多項(xiàng)普通詞義、但在技術(shù)語境中獲得了擴(kuò)展意義的詞匯。 科技文章文體的特點(diǎn)是:準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清晰、精練。在科技翻譯中,準(zhǔn)確是第一要素,而對(duì)于科技術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性尤顯突出。如果為追求譯文的流暢而犧牲準(zhǔn)確,不但會(huì)造成科技信息的丟失,還可能引起誤解,造成嚴(yán)重后果。本文僅就科技術(shù)語(技術(shù)術(shù)語,準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語,以及一些新創(chuàng)造術(shù)語) 的翻譯進(jìn)行粗淺的探討。 各個(gè)不同的學(xué)科領(lǐng)域都有一些特殊的技術(shù)術(shù)語,它們具有專業(yè)性強(qiáng)和意義單一等特點(diǎn)。在這些技術(shù)術(shù)語當(dāng)中,有一些是專有名詞(proper nouns) ,例如:ampere (安培) ,faraday (法拉第) 。還有一些是

3、通過不同的構(gòu)詞法形成的技術(shù)術(shù)語,常見的包括: (1) 通過復(fù)合法(compounding) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語,例如:fallout (輻射微塵,原子塵) ,dog house(高頻高壓電源屏蔽罩,調(diào)諧箱) ; (2) 通過綴連法/ 綴合法(affixation) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語,例如: cofunction( 余函數(shù)) , thermalization ( 熱化, 熱能化) ; ( 3) 通過縮合法(blending) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語, 例如: gravisphere ( = gravity + sphere 引力層) ,comsat ( = communication + satellite

4、通訊衛(wèi)星) ; (4) 通過首字母縮略法(acronym) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語, 例如: radar ( = radio detecting and ranging 雷達(dá)) , laser ( = light amplification stimulated by emission of radiation 激光) ; (5) 通過截短法(clipping) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語(多用于口語體) ,例如:flu( = influenza 流行性感冒) ,fax ( = facsimile 傳真) 。 一、科技翻譯的準(zhǔn)則 在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該十分明確以下兩點(diǎn):11 英語和漢語的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可

5、照譯,即“直譯”忠實(shí)原文內(nèi)容,同時(shí)又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。21 兩種語言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,如果完全照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語”,這時(shí)就需要“意譯”在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。對(duì)于科技文章來說,基于其準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),譯者應(yīng)遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”, “意譯”也不等于“亂譯”。 如上所述,直譯就是在譯文語言條件許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語句子的翻譯過程中, 完全可以采取直譯的方法, 這

6、樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,當(dāng)原文結(jié)構(gòu)與漢語的結(jié)構(gòu)一致時(shí),照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語的不一致,卻仍然采取直譯的方法,就成 “死譯”了。例如: 11 in some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯) 21 manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣的影響在強(qiáng)度

7、的鋼上像硅。(死譯) 很明顯,例2 既不忠實(shí)原意,又不符合漢語的表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、詞(語) 序調(diào)整等手段使譯文通順。應(yīng)譯為:錳像硅一樣會(huì)影響鋼的強(qiáng)度。 而談到“意譯”,由于漢語和英語分別屬于不同的語系, 所以兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法,就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表 達(dá),這才真正做到“意譯”。例如:

8、it is easy to compress a gas ,it is just a matter of reducing the space between the molecules. like a liquid a gas has no shape ,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因?yàn)闅怏w會(huì)擴(kuò)張并充滿任何盛放它的容器。 例句中,壓縮氣體也就是減少分子之間的距離,兩者是一回事,在物理學(xué)中,

9、matter 作“事情、問題”講。will expand 應(yīng)譯為“會(huì)擴(kuò)張并充滿”。 二、技術(shù)術(shù)語的翻譯 對(duì)于在科技文章中占有重要地位的技術(shù)術(shù)語來說,翻譯中應(yīng)遵循上述準(zhǔn)則。在各學(xué)科領(lǐng)域中,技術(shù)術(shù)語一般應(yīng)采用下面幾種方法進(jìn)行翻譯: 11 意譯法:在大多數(shù)情況下,對(duì)于在科技文章中出現(xiàn)的、通過復(fù)合、派生等構(gòu)詞方式形成的技術(shù)術(shù)語,一般采用此方法進(jìn)行翻譯,而翻譯的基礎(chǔ)是對(duì)原文的思想內(nèi)容有充分的理解。例如: a transformer is a device used to transfer electric energy from one circuit to another , especially a

10、 pair of multiply wound , inductively coupled wire coils that effect such a transfer with a change in voltage , current , phase , or other electric characteristic. 變壓器是一種把電能從一個(gè)電位轉(zhuǎn)移到另一個(gè)電位的裝置。尤指一對(duì)多組纏繞在一起且互相感應(yīng)的配對(duì)電線圈,通過電壓、電流、相位或其他的電特性改變產(chǎn)生這樣一種電能的轉(zhuǎn)換。 再比如:micro motor (微電機(jī)) ,autocoder (自動(dòng)編碼器) ,superconducto

11、r (超導(dǎo)體) ,等等。 21 音譯法:對(duì)于像計(jì)量單位、科技發(fā)明、材料、化學(xué)品名稱等這樣的技術(shù)術(shù)語,一般應(yīng)使用音譯法進(jìn)行翻譯。例如: inductance is measured in henries/ henrys. 電感是用亨利作單位來度量的。 再比如:ohm(歐姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龍) ,vaseline (凡士林) ,mica bond(米卡邦德一種絕緣材料) ,sonar (聲納) ,quark (夸克) ,logic (邏輯) ,等等。 31 意譯、音譯共用法:對(duì)于有些技術(shù)術(shù)語來說,它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時(shí)使用。

12、翻譯時(shí),選擇任何一個(gè)都可以。但我們應(yīng)該注意到這樣一種趨勢(shì),那就是意譯逐漸取代音譯。例如: vitamin : 維生素(意) / 維他命(音) penicillin : 青霉素/ 盤尼西林 engine : 發(fā)動(dòng)機(jī)/ 引擎 microphone : 話筒/ 麥克風(fēng) combine : 聯(lián)合收割機(jī)/ 康拜因 laser : 激光/ 萊塞 41 形譯法:此方法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語的翻譯,可以選用近似該字母形狀的漢語來翻譯;也可保留原英文字母不作翻譯,但保留的字母有時(shí)表示形狀,有時(shí)表示概念,應(yīng)注意區(qū)分。例如: t2square : 丁字尺 u2steel : 槽形鋼 o2ring : o

13、型環(huán) a2frame : a 型架 p/ n region : p 區(qū)(電子不足區(qū)) / n 區(qū)(電子剩余區(qū)) l electron : l 層電子(原子核第二層電子) 51 音譯、意譯融合法:有些技術(shù)術(shù)語在翻譯中,部分使用音譯,部分使用意譯,二者兼顧。例如: topology : 拓?fù)鋵W(xué) motorcycle : 摩托車 ampere2meter : 安培表 tannic2acid : 丹寧酸 neon sign : 霓虹燈 franklin antenna : 弗蘭克林天線 61 還有一些情況下,我們?cè)谧g文中,直接用原英文,不作翻譯。例如: windows 98 ,word 2000 ,o

14、ffice star ,等。 三、準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語的翻譯 準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語一般都具有一項(xiàng)或多項(xiàng)普通詞義,當(dāng)將他們用在某一學(xué)科領(lǐng)域中時(shí),他們又具有獨(dú)特的專業(yè)詞義,并為該專業(yè)領(lǐng)域所廣泛接受,具備該專業(yè)的獨(dú)特性。因此,在科技英語翻譯中,對(duì)有些看起來很淺顯、很熟悉的詞語一定要仔細(xì)斟酌,充分考慮學(xué)科專業(yè)的不同和上下文內(nèi)容的聯(lián)系,不能“望詞生義”。如果簡單地按熟悉的語義翻譯出來,往往會(huì)發(fā)生“牛頭不對(duì)馬嘴”的現(xiàn)象。 例1 :有一篇講述機(jī)械操作的說明書中,有eye 和ear 兩詞,乍一看,這些詞語的意思連小學(xué)生都知道是“眼睛”和“耳朵”。但這樣的翻譯使得讀者十分費(fèi)解。其實(shí),這兩個(gè)單詞在機(jī)械專業(yè)中是“孔環(huán)”和“吊鉤”的意思

15、。 以下再列舉一些機(jī)械專業(yè)中,借用普通名詞作專業(yè)術(shù)語的例子: 1. 借用動(dòng)物名稱的專業(yè)術(shù)語 cat (貓/ 履帶拖拉機(jī)) , fish(魚/ 接合板,夾板) monkey(猴子/ 活動(dòng)扳手,起重機(jī)小車) , fox (狐貍/ 繩索) 2. 借用物品名稱的專業(yè)術(shù)語 coat (外衣/ 鍍層) , cap ( 帽子/ 軸承蓋,罩殼) bed(床/ 底座,機(jī)床身) , bench(長凳/ 拉床,鉗工臺(tái)) 31 人體器官名稱的專業(yè)術(shù)語 eye ( 眼/ 孔環(huán)) , ear (耳/ 吊鉤) mouth(口/ 開度) , finger (手指/ 測(cè)厚規(guī)) 例2 :在各種不同的學(xué)科領(lǐng)域中,我們會(huì)經(jīng)常碰到準(zhǔn)技

16、術(shù)術(shù)語,而在技術(shù)語境中,他們獲得了普通詞義外擴(kuò)展了 的意義,例如: tube : 管道;地鐵/ 試管(化學(xué),生物學(xué)) standing : 資格;地位/ 起訴權(quán)(法律) acquisition : 獲得;得到/ 習(xí)得(語言學(xué)) tissue : 手紙/ 組織(生理學(xué)) chaos : 混亂/ 混沌理論(物理學(xué)) corpus : 主體;全集/ 語料庫(語言學(xué)) function : 功能/ 函數(shù)(數(shù)學(xué),計(jì)算機(jī)語言) culture : 文化;教養(yǎng)/ 栽培,細(xì)菌培養(yǎng)(農(nóng)業(yè),醫(yī)學(xué)) parent : 父母(單數(shù)) / 父目錄,上一級(jí)目錄(計(jì)算機(jī)科學(xué)) child : 孩子/ 子目錄(計(jì)算機(jī)科學(xué))

17、wizard : 巫師/ 向?qū)?計(jì)算機(jī)科學(xué)) 例3 :試翻譯以下句子 it is based on the principle that a“single”parent can have“many”children and a child can have only“one” parent . 譯文1 :它基于這樣一種原則,即某一“單個(gè)”的父目錄可以有“多個(gè)”子目錄,而一個(gè)子目錄只能有一個(gè)父目錄。 譯文2 :它基于這樣一種原則,即某一“單個(gè)”父母可以有“多個(gè)”孩子,而一個(gè)孩子只能有一個(gè)父親(或母親) 。 實(shí)際上,這兩種譯文都是可能的,而在翻譯的時(shí)候到底選擇哪一個(gè),要取決于這句話出現(xiàn)的篇章語境以

18、及文章的主題。 四、新創(chuàng)造術(shù)語的翻譯 科技的發(fā)展還創(chuàng)造了大量的新術(shù)語。這些詞往往利用現(xiàn)成的詞或詞根通過復(fù)合構(gòu)詞或縮略構(gòu)詞等構(gòu)成新的詞,表達(dá)全新的概念,其搭配結(jié)構(gòu)是固定的。但由于在詞典中缺乏現(xiàn)成的詞條,一個(gè)詞往往會(huì)有兩個(gè)甚至兩個(gè)以上的譯名,造成很大混亂。因此,對(duì)于這類新詞,全國科技名詞審定委員會(huì)為了規(guī)范譯名,會(huì)定期發(fā)表推薦譯名,例如以下詞匯: (新詞: 意義/ 現(xiàn)有譯名/ 推薦譯名) itv interactive television : (指能實(shí)現(xiàn)用戶視頻點(diǎn)播的電視系統(tǒng)) / 交互式電視, 互動(dòng)電視/ 交互式電視 maglev magnetic levitation : 磁懸浮列車/ 磁懸浮

19、列車 camcorder camera recorder : 攝錄機(jī)/ 攝錄機(jī) hacker : (指在互聯(lián)網(wǎng)上非法侵入別人系統(tǒng)制造混亂的人) / 黑客/ 黑客 archie : (互聯(lián)網(wǎng)上用來查找其標(biāo)題滿足特定條件的所有文檔的自動(dòng)搜索服務(wù)的工具) / 文檔搜索系統(tǒng),網(wǎng)絡(luò)文件查詢系統(tǒng),阿爾奇工具/ 阿奇 isp : (向用戶提供因特網(wǎng)服務(wù)的機(jī)構(gòu)) / 互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供者,互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)機(jī)構(gòu)/ 因特網(wǎng)服務(wù)提供者 fire wall : (用于將子網(wǎng)與因特網(wǎng)其余部分相隔離,達(dá)到網(wǎng)絡(luò) 和信息安全效果的軟件或硬件設(shè)施) / 火墻,防火墻/ 防火墻 e-mail : (通過網(wǎng)絡(luò)傳遞的電子信件) / 電子信箱,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論