品牌譯名跨國(guó)公司論文_第1頁(yè)
品牌譯名跨國(guó)公司論文_第2頁(yè)
品牌譯名跨國(guó)公司論文_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、古今文化之中的,同時(shí)也結(jié)合了中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念,體現(xiàn)中國(guó)的文化 理念。(二)飲料品牌CocaCola這個(gè)品牌對(duì)于全世界人來(lái)說(shuō)都不陌生。將CocaCola翻譯 為“可口可樂(lè),體現(xiàn)了這種飲料的口感,這與中國(guó)幾千年的飲食文化 完全吻合。中國(guó)數(shù)千年的飲食文化表現(xiàn)在色、香、味、形、滋、養(yǎng)。 將Coca譯為可口首先就體現(xiàn)了中國(guó)飲食文化中的味。二體現(xiàn)了中國(guó) 幾千年來(lái)的生活豐衣足食、幸??鞓?lè)的愿望。因此,可口可樂(lè)是一個(gè) 完全融入中國(guó)文化的品牌譯名。無(wú)獨(dú)有偶,美國(guó)另一大飲料公司在進(jìn) 軍中國(guó)市場(chǎng)時(shí)將其品牌Pepsi翻譯為百事可樂(lè)。中國(guó)古漢語(yǔ)經(jīng)常用 十百“千“萬(wàn)等整數(shù)表示約數(shù)。其中尤其以“百最值得一提,因 為這個(gè)字不

2、僅可以表示約一百,如:百團(tuán)大戰(zhàn);而且可以表示很多,如: 百姓、百萬(wàn)雄師;再者,還表示任意一個(gè),女口:百事大吉(宋周密癸 辛雜識(shí)續(xù)集下桃符獲罪:“宜入新年怎生呵,百事大吉那般者)。百 事大吉即一切順利、平安無(wú)事。因而將Pep-si翻譯為“百事可樂(lè)也是 從數(shù)千年中國(guó)文化中提煉出來(lái)的,是與中國(guó)文化密切相關(guān)的。從可口 可樂(lè)和百事可樂(lè)的品牌翻譯中大家都可體會(huì)出這兩個(gè)國(guó)際品牌的根 木出發(fā)點(diǎn)都是依賴中國(guó)深厚的文化積淀來(lái)影響人們的消費(fèi)觀念,并由 此為他們的經(jīng)濟(jì)利益服務(wù)。(三)化妝品和日用品品牌AVON這個(gè)國(guó)際化妝品牌被譯為雅芳,這無(wú)疑是一個(gè)很好的譯名。 “雅和“芳這兩字經(jīng)常被用作女孩的名字,而且這兩字都有深厚

3、的文化歷史淵源?!把诺暮x有:正確;合乎規(guī)范?!胺嫉暮x有:對(duì)人的敬 稱、美稱。LAUDER(雅詩(shī)蘭黛)、L9RAL(歐萊雅)、NIVEA(妮維雅)等。 再看一下美國(guó)一個(gè)重要的日用品生產(chǎn)商安利(Amway)o Amway被譯名為“安利有很多優(yōu)點(diǎn)。按照商務(wù)印書(shū)館古漢語(yǔ)常用字字典 解釋,安有安穩(wěn)、安定、安全的意思。而利的含義則為有利的、 利益好處,合在一起的意思就一目了然了。安利這個(gè)譯語(yǔ)能夠向國(guó) 人展示這種產(chǎn)品安全且有好處。NIKE這個(gè)國(guó)際品牌現(xiàn)在是家喻戶曉, NIKE原來(lái)是希臘神話中勝利女神的芳名,譯名中文為耐克,及表達(dá)了 運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)具有經(jīng)久耐磨的特點(diǎn),又包含了牽制克敵的寓意,這也與 原來(lái)的勝利

4、女神不謀而合,和符合中國(guó)的文化。成立于1887年的美 國(guó)Johnson&Johnson公司是經(jīng)營(yíng)醫(yī)療衛(wèi)生保健品和護(hù)理產(chǎn)品,品牌 名稱是公司創(chuàng)始人三兄弟的姓氏,但是在譯為漢語(yǔ)品牌名稱“強(qiáng)生“時(shí), 譯者考慮了品牌市場(chǎng)定位,增添了中國(guó)消費(fèi)者群體積極認(rèn)知的文化意 義,易于產(chǎn)生美好聯(lián)想“強(qiáng)壯生命力,和該公司的衛(wèi)生保健和健康護(hù) 理產(chǎn)品相聯(lián)系。法國(guó)的Brandy和英國(guó)Whisky,在世界范圍內(nèi)都有很 高的知名度,但在中國(guó)市場(chǎng)上競(jìng)爭(zhēng)力卻有很大差異,據(jù)統(tǒng)計(jì)前者的年 銷售量達(dá)350萬(wàn)瓶,而后者僅是前者的20分之一。主要問(wèn)題在于中 文譯名,Whisky的譯名威士忌很難誘發(fā)人們美好的聯(lián)想,反而容易 使人望文生義為威風(fēng)

5、的紳士都忌諱,而B(niǎo)randy的中文名稱“口蘭地, 給人以很大的想象空間,在陽(yáng)光明媚的春天,在口玉蘭盛開(kāi)的地方暢 飲名灑,這是一幅多么富于詩(shī)情的畫(huà)面啊!值得一提是,本文從品牌 文化角度探討品牌名稱翻譯策略,并非意味否定從語(yǔ)言學(xué)出發(fā)研究品 牌名稱翻譯的意義。但就品牌名稱翻譯而言,語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的成 果最終還是要通過(guò)文化關(guān)卡的檢驗(yàn)。二、國(guó)外跨國(guó)公司品牌譯名對(duì)中國(guó)企業(yè)的啟示綜合以上的跨國(guó)公司在中國(guó)市場(chǎng)上品牌成功的譯名,我們知道品 牌的名稱是一個(gè)具有涵義、音調(diào)和形體的詞匯,包括品牌與消費(fèi)者之 間的關(guān)系。一個(gè)好的品牌名稱能給消費(fèi)者帶來(lái)好的印象,還能提高產(chǎn) 品的品位,帶來(lái)特殊的體驗(yàn)。品牌的譯名要充分重視文化的融入。對(duì) 于中國(guó)的企業(yè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論