



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、外語翻譯教學(xué)面臨的問題及策略 一、引言 翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言活動(dòng)。翻譯課是外語專業(yè)開設(shè)的一門主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。但對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,沒有專門的翻譯課程,他們接受的翻譯訓(xùn)練沒有系統(tǒng)性。我們都知道學(xué)外語的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,沒有系統(tǒng)的、全面地翻譯訓(xùn)練,就無法提高翻譯能力。如何培養(yǎng)出高水平的翻譯人才,采取什么樣的教學(xué)方法,是我們探討的主要問題。本文對(duì)我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題做了一些探討并提出了相應(yīng)的對(duì)策。 二、翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀 翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱
2、環(huán)節(jié)。現(xiàn)在所有大學(xué)英語教材,都沒有全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識(shí)、翻譯技巧,有的只不過是少量單句或段落練習(xí),所以學(xué)生也不是很重視翻譯的訓(xùn)練。一句話,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中處于非常不受重視的地位。學(xué)生們學(xué)了很多的單詞和語法,但不會(huì)用。現(xiàn)在就把翻譯教學(xué)存在的問題歸納幾點(diǎn): 1.翻譯方法不得當(dāng) 翻譯教學(xué)原本在外語教學(xué)中屬于一種輔助手段,如今卻成為一門獨(dú)立的學(xué)科,擔(dān)負(fù)著跨文化傳播的歷史使命和社會(huì)責(zé)任。由于缺乏必要的跨文化交際知識(shí),學(xué)生們?cè)趯W(xué)習(xí)中對(duì)待翻譯作品往往是采用比較單一的直譯法,因?yàn)樗麄儧]有系統(tǒng)的、全面的翻譯技能的了解。雖然直譯的方法在翻譯某些句子中是毋庸置疑的,但直譯的方法如果太拘泥于字對(duì)字,很容易讓
3、人覺得死板,使譯文缺少了神韻。 2.翻譯教學(xué)拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)模式 傳統(tǒng)的教學(xué)模式是以教師為中心的,知識(shí)傳播是由教師指向?qū)W生,教師通過幾個(gè)例子講解闡述一種理論或翻譯技巧,發(fā)給學(xué)生練習(xí),然后發(fā)給參考譯文,學(xué)生們相互討論,教師是課堂的指揮者、控制者和譯文的批判者,這樣做無法保證充分發(fā)揮學(xué)生的主題作用。這種教學(xué)方式脫離了真正的交際語境,使翻譯教學(xué)變?yōu)橹R(shí)傳播而非技能訓(xùn)練,其結(jié)果是翻譯教學(xué)效率低下,教師疲憊不堪卻收效甚微,學(xué)生們沒有興趣。 3.教材內(nèi)容不完善 目前,大多數(shù)英語教材中都編有英漢互譯的句子以及段落,但這都是課后的一些練習(xí)題目。有時(shí)因?yàn)檎n時(shí)緊,對(duì)這些練習(xí)不作講評(píng)和翻譯技巧方面的指導(dǎo),只是單純的
4、對(duì)答案。翻譯練習(xí),不應(yīng)只是局限于教材文章的練習(xí)。教材文章的翻譯只能是作為檢查學(xué)生是否理解課文的手段,并不能真正地檢查學(xué)生自主翻譯的能力。還有應(yīng)該在課本中增加和完善系統(tǒng)的翻譯知識(shí)、翻譯技巧,使師生能夠充分利用教材資源,學(xué)有所依。 三、翻譯策略 面對(duì)翻譯教學(xué)中存在的問題,我們應(yīng)該根據(jù)每個(gè)學(xué)生的興趣、能力、學(xué)習(xí)方法,再與學(xué)習(xí)者本人協(xié)商,制定一個(gè)適合該學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目標(biāo)。本文從以下幾個(gè)方面討論如何提高翻譯能力: 1.改進(jìn)翻譯教學(xué)方法 翻譯教學(xué)培養(yǎng)人才的目標(biāo)是培養(yǎng)具有寬闊的國際視野、高尚的道德情操、良好的文化素質(zhì)和跨文化交際能力,掌握翻譯知識(shí)和技能。我們應(yīng)該積極提倡開展課前、課堂和課后翻譯的好習(xí)慣,讓學(xué)生
5、們自己互相指正翻譯問題,探討正確的翻譯。運(yùn)用這種翻譯教學(xué)模式,有利于充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)積極自主的學(xué)習(xí)風(fēng)氣。教師也可以參與到學(xué)生們地討論中來,及時(shí)了解學(xué)生們需要怎樣的指導(dǎo),有的放矢,安排翻譯教學(xué)內(nèi)容,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法。 2.合理化設(shè)置翻譯課程 翻譯課對(duì)學(xué)生的重要性是不言而喻的,英語專業(yè)的學(xué)生一入學(xué)就開設(shè)翻譯課,從這點(diǎn)足以看出。翻譯是一門需要長時(shí)間訓(xùn)練的課程,只有長時(shí)間的訓(xùn)練,才能從理論到實(shí)踐徹底掌握翻譯技巧,達(dá)到熟練運(yùn)用的程度。所以非英語專業(yè)的學(xué)生也應(yīng)該在大一時(shí)開始做初級(jí)的翻譯訓(xùn)練,例如:簡單的短語,句子的訓(xùn)練;然后過渡到長點(diǎn)的句子,段落的訓(xùn)練;最后達(dá)成篇章的聯(lián)系。在聯(lián)系的過程中,要
6、進(jìn)行必要的翻譯知識(shí)的講解。 3.向?qū)W生灌輸翻譯的文化觀 翻譯課程不是單純的技能的學(xué)習(xí),更不是為了翻譯而翻譯,它是不同語言的文化的交流。所以在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生跨文化交際的學(xué)習(xí),適時(shí)、適量地導(dǎo)人一些文化知識(shí),結(jié)合英漢語言對(duì)比進(jìn)行本質(zhì)上的文化比較,從而提高翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。強(qiáng)化學(xué)生對(duì)源文相關(guān)背景,文化知識(shí)、信息的重視和理解,促進(jìn)學(xué)生形成新的積極的學(xué)習(xí)定勢(shì),養(yǎng)成在特定的語境中有針對(duì)性地理解和處理文字的習(xí)慣。 4.利用精讀課堂教學(xué)多角度地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力 傳統(tǒng)課堂的教學(xué)模式過分加大語言輸入,學(xué)生大部分時(shí)間都在聽教師一個(gè)人講解,缺少自由表達(dá)機(jī)會(huì),對(duì)提高學(xué)生的翻譯水平不太有利。利用精讀課教學(xué)時(shí)間進(jìn)行翻譯教學(xué),既達(dá)到了培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的目的,又達(dá)到了全面學(xué)習(xí)英語的教學(xué)終極目標(biāo)。翻譯能力的獲得離不開一定量的實(shí)踐活動(dòng),因此,教師應(yīng)該減少英語語言點(diǎn)的講解,讓學(xué)生在課外利用課文輔導(dǎo)材料自學(xué),充分利用課堂授課時(shí)間對(duì)課文進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯技巧訓(xùn)練。 四、結(jié)語 翻譯是大學(xué)英語課堂教學(xué)培養(yǎng)的產(chǎn)出性技能之一,教師應(yīng)該在大學(xué)英語教學(xué)中采用多種教學(xué)方法,幫助學(xué)生理解并掌握翻譯方法。翻譯教學(xué)的過程是文化交流學(xué)習(xí)的過程,就是通過翻譯將學(xué)生置于翻譯活動(dòng)中去領(lǐng)會(huì)其文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 江西省八所重點(diǎn)中學(xué)2025屆高三第五次模擬考試化學(xué)試卷含解析
- 2025屆福建省福州瑯岐中學(xué)高三(最后沖刺)化學(xué)試卷含解析
- 2025屆黑龍江省大慶市紅崗區(qū)大慶十中高三第二次模擬考試化學(xué)試卷含解析
- 候銀匠課件第一
- 家庭健康知識(shí)授課
- 2025年機(jī)械設(shè)備批發(fā)服務(wù)項(xiàng)目建議書
- 2025年激光掃瞄顯微鏡項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 2025年電波特性測試儀器項(xiàng)目建議書
- 2025屆科大附中高考化學(xué)二模試卷含解析
- 安徽省安慶第一中學(xué)2025年高三第二次模擬考試化學(xué)試卷含解析
- 2025年陜西省延長石油西北橡膠限責(zé)任公司招聘154人高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 2025人保壽險(xiǎn)校園招聘開啟啦筆試參考題庫附帶答案詳解
- 眼科手術(shù)室患者安全
- 2025年新村居后備干部試題庫及參考答案
- 普通話朗讀范文50篇拼音版
- 教育強(qiáng)國背景下的職業(yè)本科教育高質(zhì)量發(fā)展
- 2024年中國混凝土機(jī)械行業(yè)市場運(yùn)行動(dòng)態(tài)及投資發(fā)展?jié)摿Ψ治鰣?bào)告
- 2025年云南昆明市五華區(qū)科技產(chǎn)業(yè)園開發(fā)投資有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 公司組織的架構(gòu)圖(原版)
- 2024年01月上海2024年交通銀行交銀金融科技校園招考(121)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 滬教版牛津英語單詞(含音標(biāo))(一至六年級(jí))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論