英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革的思考_第1頁(yè)
英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革的思考_第2頁(yè)
英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革的思考_第3頁(yè)
英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革的思考_第4頁(yè)
英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革的思考_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革的思考 【摘要】隨著我國(guó)對(duì)外開放的進(jìn)一步加大,對(duì)翻譯人才的需求與日俱增,在當(dāng)今英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生普遍找工作比較困難的情況下,具有扎實(shí)的翻譯技能能對(duì)畢業(yè)生的就業(yè)起到非常積極的作用,然而當(dāng)前在英語(yǔ)本科翻譯的教學(xué)中還存在一些問(wèn)題,這些問(wèn)題導(dǎo)致了畢業(yè)生的能力與市場(chǎng)的真正需求脫軌。本文試從翻譯課程的設(shè)置、師資力量的培養(yǎng)、教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)手段的改革四個(gè)方面來(lái)探討如何加強(qiáng)本科翻譯教學(xué)的質(zhì)量,切實(shí)地增強(qiáng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,從而讓他們有一個(gè)良好的就業(yè)前景。 【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 課程設(shè)置 師資培養(yǎng) 教學(xué)方法 教學(xué)手段 【基金項(xiàng)目】本論文為東北林業(yè)大學(xué)校級(jí)項(xiàng)目“英語(yǔ)筆譯重點(diǎn)課程建設(shè)”研究成果。 【

2、中圖分類號(hào)】h31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】a 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)04-0120-02 1.前言 隨著我國(guó)對(duì)外開放的進(jìn)一步加大,各行各業(yè)對(duì)于合格翻譯人才的需求與日俱增,因此,當(dāng)今高校的英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)把培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力作為一個(gè)重要目標(biāo)。這已成為翻譯界專家們的共識(shí)。2006年國(guó)務(wù)院增設(shè)翻譯本科專業(yè),2007年國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位mti(master of translation and interpreting),這都表明了我國(guó)對(duì)于翻譯人才的迫切需要。因此作為英語(yǔ)專業(yè)開設(shè)的一門必修課,英語(yǔ)筆譯課程應(yīng)承擔(dān)起為國(guó)家培養(yǎng)翻譯人才的重任。但從當(dāng)前的情況看,我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)還存

3、在著一些不容忽視的問(wèn)題,如師資力量薄弱、課堂授課模式以及教學(xué)內(nèi)容單一等問(wèn)題。 這些問(wèn)題導(dǎo)致畢業(yè)生無(wú)法在實(shí)際工作中勝任翻譯任務(wù),影響了他們的就業(yè),也無(wú)法滿足我國(guó)翻譯市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的需求。本文試從翻譯課程設(shè)置、師資力量的培養(yǎng)、教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)手段的改革四個(gè)方面探討如何提高英語(yǔ)系本科翻譯教學(xué)的質(zhì)量,從而讓畢業(yè)生具有較高的翻譯實(shí)踐能力,更好地滿足翻市場(chǎng)真正的需求。 2.翻譯課程的設(shè)置 目前,英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程主要針對(duì)大三學(xué)生開設(shè),分為兩個(gè)學(xué)期,共計(jì)32學(xué)時(shí),從學(xué)時(shí)的分布上看,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有凸顯翻譯教學(xué)的重要性。此外,翻譯教學(xué)一直被看成是語(yǔ)言教學(xué)的一種輔助手段,其目的主要是提高學(xué)生的語(yǔ)言能力,并不是他們的翻譯

4、能力。這就導(dǎo)致畢業(yè)生雖然上過(guò)翻譯課,也能在英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試中的翻譯部分取得較好的成績(jī),但對(duì)翻譯這種復(fù)雜活動(dòng)的本質(zhì)并沒有真正的了解,對(duì)于翻譯市場(chǎng)真正的需求更是知之甚少,從而使他們?cè)诰蜆I(yè)過(guò)程中缺少了一件強(qiáng)有力的武器。筆者認(rèn)為,從當(dāng)前市場(chǎng)的需求來(lái)看,具有較好的翻譯能力是幫助英語(yǔ)本科畢業(yè)生在就業(yè)中取得優(yōu)勢(shì)的一個(gè)關(guān)鍵因素,因此這就要求把翻譯課的地位在現(xiàn)在的基礎(chǔ)上提高一個(gè)檔次,必修學(xué)時(shí)由32學(xué)時(shí)提升至64學(xué)時(shí),課程貫穿大三、大四兩個(gè)學(xué)年。其次,也應(yīng)開設(shè)與翻譯相關(guān)的各類專業(yè)選修課,讓那些真正對(duì)翻譯研究與實(shí)踐感興趣的學(xué)生擁有更多學(xué)習(xí)翻譯的機(jī)會(huì)。以筆者工作的東北林業(yè)大學(xué)英語(yǔ)系為例,2015年起,英語(yǔ)系增大了翻譯

5、教學(xué)所占的比重,除32學(xué)時(shí)的的必修學(xué)時(shí)外,還在第五學(xué)期增設(shè)了實(shí)用英漢翻譯這門選修課,以及在第六學(xué)期增設(shè)了自主翻譯必修實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),在這一環(huán)節(jié)中,教師進(jìn)行任務(wù)布置,學(xué)生在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)自主完成布置的翻譯任務(wù),由教師進(jìn)行評(píng)價(jià)。通過(guò)這種方式,不但讓對(duì)翻譯真正感興趣的學(xué)生有了更多學(xué)習(xí)與實(shí)踐的機(jī)會(huì),也讓其他學(xué)生鞏固了在翻譯這一非常重要技能上的基礎(chǔ),這一做法值得借鑒的。 3.翻譯師資的培養(yǎng) “近年來(lái),各個(gè)高校由于擴(kuò)招,熟悉翻譯理論,有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的老師不足。一方面,教師沒有足夠的時(shí)間和精力仔細(xì)評(píng)閱每個(gè)學(xué)生的翻譯習(xí)作,達(dá)不到開設(shè)翻譯課程的目的;另外,一部分教師在講授翻譯時(shí)還只停留在單詞、短語(yǔ)和句子的層面,

6、很少上升到段落甚至篇章的層次,考慮到上下文的語(yǔ)境,這種教學(xué)方法難免束縛學(xué)生的思維,不能體現(xiàn)翻譯的靈活性”在翻譯界,很多專家也都曾表示過(guò) “會(huì)翻譯的人未必會(huì)教翻譯;會(huì)教翻譯的人未必能翻譯”,這些話都表明了在目前我國(guó)翻譯教學(xué)中存在著“翻譯師資力量無(wú)法滿足日益增長(zhǎng)的翻譯教學(xué)的需求”這一問(wèn)題。很多教師雖然有著豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但對(duì)于教學(xué)方法的掌握卻不盡如人意,無(wú)法把自己的本領(lǐng)以科學(xué)的方式傳授給學(xué)生;另一方面,有些教師雖然從事翻譯教學(xué)多年,但卻缺少實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn),最終的結(jié)果是翻譯教學(xué)有如隔靴搔癢,抓不住學(xué)生在翻譯上的“痛點(diǎn)”因此也影響了翻譯教學(xué)的質(zhì)量。其次,在很多學(xué)校,從事翻譯教學(xué)教師的數(shù)量非常有限,往

7、往是一兩名教師常年從事整個(gè)學(xué)年的翻譯教學(xué)工作,教師無(wú)法抽出更多的時(shí)間來(lái)認(rèn)真評(píng)價(jià)學(xué)生翻譯任務(wù)的完成情況。針對(duì)以上的問(wèn)題,筆者認(rèn)為,應(yīng)加大翻譯師資的培養(yǎng)力度,鼓勵(lì)更多的教師參與到翻譯教學(xué)中,組建教學(xué)團(tuán)隊(duì),按照一個(gè)教學(xué)班30名同學(xué)計(jì)算,每班應(yīng)配備一名教師。其次,應(yīng)鼓勵(lì)教師多參加各類翻譯師資培訓(xùn),多與其它院校的教師們進(jìn)行交流。再次,翻譯教師應(yīng)具備一定的實(shí)踐能力,只有親自從事翻譯實(shí)踐,才能體會(huì)翻譯過(guò)程中的微妙之處?!胺g技能的提高有賴于大量的翻譯實(shí)踐,不是依靠學(xué)習(xí)一些理論和幾項(xiàng)技巧就能一蹴而就”。 4.教學(xué)內(nèi)容的改革 目前,很多英語(yǔ)專業(yè)翻譯課堂的教學(xué)內(nèi)容過(guò)于陳舊,還是以文學(xué)翻譯教學(xué)為主,有些課堂使用的語(yǔ)

8、料的內(nèi)容還是以上個(gè)世紀(jì)六、七十年代為背景,這樣的教學(xué)內(nèi)容嚴(yán)重與市場(chǎng)的需求脫軌,學(xué)生還是用傳統(tǒng)的“信”、“達(dá)”、“雅”來(lái)作為職業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),因此筆者認(rèn)為,在翻譯課堂上應(yīng)引入實(shí)用型文本的翻譯,如產(chǎn)品說(shuō)明書、廣告文本、科技文本等。其次,在本科翻譯課堂上是否應(yīng)講授翻譯理論這一話題在廣大翻譯教師中也不能完全達(dá)成一致,一些學(xué)者認(rèn)為,理論的講授應(yīng)越少越好,另一些學(xué)者認(rèn)為,理論與實(shí)踐應(yīng)并重。在筆者看來(lái),翻譯理論在翻譯課堂上是必不可少的內(nèi)容,因?yàn)閷W(xué)生如果不具備一定的翻譯理論基礎(chǔ),尤其是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),那么他們?cè)诜g實(shí)踐中很可能會(huì)迷失自己,不知道如何在眾多譯文中選取最合適的一個(gè)。筆者曾在自己的課堂上征求學(xué)生對(duì)于馮唐版

9、的飛鳥集譯文的看法,很多學(xué)生的回答都依賴于個(gè)人的直觀感受,說(shuō)不出為什么好或者不好,因此教師有必要向?qū)W生傳授一些翻譯理論尤其是翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面的理論知識(shí),讓學(xué)生對(duì)于譯文的評(píng)價(jià)建立在一個(gè)科學(xué)的認(rèn)識(shí)上,否則在他們眼里翻譯是一項(xiàng)沒有標(biāo)準(zhǔn)的活動(dòng),翻譯等同于寫作,譯文讀起來(lái)美便是好的。在此,我認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)的“信”、“達(dá)”、“雅”;奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”以及德國(guó)功能翻譯理論是學(xué)生所必須了解的,這也對(duì)他們畢業(yè)論文的寫作大有裨益,從筆者每年審閱的翻譯方向的本科畢業(yè)論文來(lái)看,在理論介紹部分,很多學(xué)生只是機(jī)械地引用一些理論的原文,或者是他人對(duì)于理論的認(rèn)識(shí),根本觸碰不到理論的實(shí)質(zhì),理論的闡釋流于表面化,這說(shuō)明學(xué)生根本沒有理解

10、其所運(yùn)用的翻譯理論。因此在翻譯課堂上,教師應(yīng)適當(dāng)?shù)刂v解翻譯理論,并輔之以生動(dòng)的,具有代表性的例子,能夠讓學(xué)生及早了解這些理論,這無(wú)論對(duì)他們?nèi)蘸蟮姆g實(shí)踐還是畢業(yè)論文的寫作都是有好處的。最后,在翻譯教學(xué)中,教師除了幫助學(xué)生了解并也應(yīng)適當(dāng)介紹并鼓勵(lì)學(xué)生參加我國(guó)目前的翻譯資格考試,如全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(china accreditation test for translators and interpreters,catti)、全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試(national accreditation examinations for translations and interpreters,

11、naeti)、廈門大學(xué)筆譯資格證書考試、全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試(english translation test of business language,ettbl)等,通過(guò)教師的指導(dǎo),學(xué)生能夠通過(guò)這些考試來(lái)獲得就業(yè)優(yōu)勢(shì)。 5.教學(xué)手段的改革 目前,有很多翻譯教學(xué)方法,比如以教師為主體的翻譯教學(xué)、翻譯工作坊、項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的協(xié)作式翻譯教學(xué)、案例教學(xué)法、合作建構(gòu)法、閱讀可比文本、研習(xí)文本類型與功能、現(xiàn)有譯本批評(píng)批評(píng)等,這些方法有的很傳統(tǒng),有的很先進(jìn)。筆者認(rèn)為,雖然翻譯教學(xué)的方法很多,但教學(xué)手段要有一個(gè)總體的原則,即,突出學(xué)生們的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)他們自主學(xué)習(xí)的能力。在此,筆者推薦“慕課(massive

12、open online course)”這種形式,所謂“慕課”,指的是“大規(guī)模開放的在線課程”,因?yàn)樵谀壳胺g教學(xué)學(xué)時(shí)十分緊張的情況下,這種方式可以最大限度地利用課堂時(shí)間,提高課堂的教學(xué)效率。以筆者工作的單位為例,目前正在建設(shè)“慕課”,教師將知識(shí)點(diǎn)碎片化,錄制成視頻形式,每個(gè)視頻的長(zhǎng)度為6-15分鐘,并上傳至網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),學(xué)生按照要求登陸平臺(tái)觀看視頻進(jìn)行自主學(xué)習(xí),完成教師所布置的任務(wù),在真實(shí)的課堂中,教師與學(xué)生進(jìn)行充分互動(dòng),探討他們完成的翻譯任務(wù)。如果能夠恰當(dāng)利用“慕課”這種手段的話,相信翻譯教學(xué)的效率將會(huì)提高一倍甚至更多。 6.結(jié)語(yǔ) 總之,在當(dāng)前背景下,英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)承擔(dān)起重任,為我國(guó)的翻譯市場(chǎng)提供合格的翻譯人才,這就要求我們?cè)趲熧Y培養(yǎng)、課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段上做出徹底的改革,才能使翻譯教學(xué)滿足日益增長(zhǎng)的對(duì)于翻譯人才的需求,同時(shí)也能在當(dāng)前英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)較難的情況下,為他們贏得就業(yè)優(yōu)勢(shì)。 參考文獻(xiàn): 1王方路.高校英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告j.考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2014(3):17. 2高明陽(yáng).對(duì)本科翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論