Creative Treason of English Advertisement Translation_第1頁
Creative Treason of English Advertisement Translation_第2頁
Creative Treason of English Advertisement Translation_第3頁
Creative Treason of English Advertisement Translation_第4頁
Creative Treason of English Advertisement Translation_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、creative treason of english advertisement translation廣告英語翻譯的創(chuàng)造性叛逆1. introduction the english word “advertising” originated from the latin word “advertere”, which means “to give information to the public concerning,” “to draw attention to something” (macquarie dictionary 2003:13). american market ass

2、ociation defined “advertise” “the non-personal communication of information, usually paid for and usually persuasive in nature, about products (goods and services) or ideas by identified sponsors through various media”.(yin lu, 2006:105)that is, advertise is to meet some special needs that people ta

3、ke some tactics to spread information of products to the public widely through various media. we can see that advertisement generally has a strong sense of function and purpose. the purpose of advertisement is not only to help the consumers know about the products, but also to tempt their sentiment,

4、 stimulate their purchasing desire and promote their buying the products. its function can be concluded as follows: information, persuasion, maintenance of demand, creating mass market, and quality (yang wei, 2006:108).with the development of international labor division and economic globalization,

5、the international products circulation goes frequently. in order to gain more market share on global market, every country promotes their domestic products actively. one of the most important promotion approaches they use is to present their products and win the global reputation through advertiseme

6、nt. the advertisement language is a very special and extremely important form of international advertisement. it would gain a business the global reputation with products exchanges, and become the invisible assets and fortune of the enterprise. a successful advertisement is the first step to broaden

7、 and occupy the tight product market. so, successful advertisement translation is an important marketing strategy to promote domestic products and occupy the global market. knowing the characteristics and skills of advertisement translation with no doubt will lead to successful translation and marke

8、ting. however, in the chinese speaking environment, how to realize the purpose and function of the original english advertisement through translation integrally, and fully deliver the effect of the original advertisement, even better the effect through creative treason of translation based on the ta

9、rget language is an interesting difficulty in the field of advertising translation. this is also the topic of this thesis to study.2. creative treason2.1 conceptcreative treason, a kind of re-creative translation, means to break away from the translation category and to rebuild a completely new one.

10、 under the creative translation principle, the translated text always has a sense of creativity (huang yuchi, 2006:124). translator can just break the rule that the translated version should be equal to the original text in the meaning of words, phrases and the style, and use the skills with flexibi

11、lity, which means the translator “create a complete new translated version on the linguistic level”(sun zhili, 2002:137). of course, we should not abuse using the creative treason principle when doing translation. the translation must be a re-creative activity on the basis of the original text. some

12、times, though its content is not equal to the original text, which is the treason to the words, it must be loyal to the original one on the spirit, purpose and function that the original text wants to express. for the peculiarity of english advertisement translation, the creative treason tactic is w

13、idely used.2.2 the formation of creative treasonin order to gain the best translation effect and transmit the function and purpose of the original text fully, the advertisement translators always have no way to deal with the original advertisement directly, but use the creative treason tactics to tr

14、anslate (apart from the re-creation by the translator subjectively). this translation obstacle forms mainly because of the uniqueness of advertisement language, the great difference between chinese culture and western culture, and marketing purpose of advertisement.2.2.1 the uniqueness of advertisem

15、ent language because of the commercial advertisements unique characteristics of function and purpose, the created advertisement language must be “eye-catching” and “ear-catching”. the language should be fascinating and has a strong persuasive power as well as presentation of art. only in these cases

16、, the readers or the audiences can identify and sympathize with the information, sentiment and even the taste of the advertisement.thus, advertisement language always has the characteristics as follows:() the diction is brief and plain, usually composed by one or several short sentences or phrasesin

17、 english advertisement text, advertisement language usually omits the subjective and predicate or other parts of a clause for the brief expression. as a result, it brings difficulty to the translator to grasp and translate the original text. for example, adidas, the world famous sport brand, present

18、ed its latest advertisement “no brother, no basketball” last year. this sentence is a very common expression in english, and easy to be understood by readers. but if it is asked to translate into chinese, problems come. chinese has the equal expression to it, such as “沒有你便沒有我”. but if it is translat

19、ed in this way, the corresponding translation will lose the peculiarity of being brief, the sense of beauty and the power of persuasiveness in the original advertisement.()more colloquial words and idioms usedmany simple colloquial expressions usually appear in english advertisement language. they a

20、re not difficult to understand and are easy to translate into the chinese of correspondence. but in chinese we are used to using expressions with slogans or pursuing the sense of beauty of chinese language. the colloquial expressions can scarcely attract the attention of readers whose mother tongue

21、is chinese. for example, one of the advertisement of siemens is “we are siemens, we can do that.” if translated directly, it will be “我們是西門子,我們能辦到” it is less motive than the china mobiles “我能,無限可能” , which expresses nearly the same brand spirit.() a large amount of rhetoric adopted as a kind of com

22、mercial language, the purpose of advertisement is to tempt imagination, inspire the sentiment and arouse the desire to purchase so as to sell the products well. in order to condense the exact theme and the inside meaning into a short advertisement text, the translator must adopt different rhetoric t

23、o design the expression and make its clause brief, fun and intensely interesting. therefore, much rhetoric like metaphor, equivoque, rhyme and echoic are used. for example, “goldlion is the tie of feeling” (an ad. for goldlion tie); “from chips to ships” (an ad. for hyundai business group).the diffi

24、culty of advertisement translation lies on that the translation not only is required to spread the information and sentiment exactly, but also to keep the original rhetoric characters. meanwhile, chinese and english belong to different phylum. they have their own specification on grammar structure,

25、pronunciation and phrase. though both of them are used to adopting large amount of rhetoric, some original rhetoric are still lost and transfigured invisibly in the process of translation. as a result, it can hardly gain the original effects.it is the uniqueness of the advertisement language that le

26、ads to the difference of difficulty level between advertisement translation and translation of other subject. so it is hard for the translators to translate the original text straightly. instead, they adopt creative tactics to deal with the original text, hoping the translated text with basic langua

27、ge could be understood and accepted by the readers.2.2.2 cultural differencetranslation not only is the transformation of different language symbols, but also communication of different cultures. nida referred that for a real successful translator, to know well about the two cultural difference is m

28、ore important than to well-handle two languages, because words can only be activated when used in its own cultural background. the concept of value, taste, thinking mode, sentiment and so on differs in orient and occident cultures. cultural obstacles always force the translator to “revolt” the cultu

29、re of original language according to the culture of target language when translating. only in this way, the translation could get the expected effect in the country or area of target language.2.2.3 the marketing purpose of advertisementas a commercial behavior, advertising creation has a strong purp

30、ose on commerce. advertisement not only offers information of products to consumers, but also tempts their sentiment, arouses their desire and promotes their consumption so as to achieve the sales purpose. therefore, in the english advertisement translation process, the translator should not conside

31、r the words only, but observe the purpose of advertisement language, meet the needs of marketing and deal with the original text flexibly. that is the so called creative treason.the 5p principle of marketing theoryproduct, price, place, promotion, power, is the key to the successful sale of an enter

32、prises products. it is not hard to see that product is the sole factor of the 5 that is fixed. when the sales market expands from the native country to foreign countries, the products start facing different place (market), and the enterprise must change their primitive promotion approach and make th

33、e popular advertisement suit the local flavor and adapt to the culture and the taste of different countries. then it will retain and extend the original (influential) power of products to achieve the purpose of sale in different markets. only the localized advertisement which compiles the different

34、cultural characters, lifestyle and economic situation of different countries or areas, can be accepted constantly by consumers.3. the theory and ways to advertisement translation3.1 the choice of translation strategyas early as 1813, the german translation friedrich schleiermacher referred two ways

35、to translate in one of his booksunder die verschiedenen methodendes uebersezens: one is that the translator do not make changes to the writers original version as much as possible, and just let the readers go and try to understand the writer; the other is that the translator do not translate the ori

36、ginal text directly, while has his translated text to be easily understood by readers of target language. those are the foreignizing method and the domesticating method that we often mention. the topic which one is the best way to be adopted in the process of translation has long been an argument am

37、ong translators. however, in advertisement translation, different translators may adopt totally different methods to the same advertisement slogan because of the commercial purpose of advertisement.for example, the slogan of the famous sport brand erke (鴻星爾克) is to be no.1. if the brands target cons

38、umer group are the persons over 40 years old, the translator can adopt foreignizing method to translate it into “永保領(lǐng)先”or“永攀高峰”. because this way of flexible handle will fit more to the psychology of the brands target market. it grasps the common recognition of the sense of value that one should stru

39、ggle and keep working but stay modest. but in fact, erke(鴻星爾克) mainly aims at the market which contains the young who like sports. this group has a strong desire to be ahead of others and can easily accept new things. they also can understand some simple english short sentences and phrases. so trans

40、lators can adopt domesticating method and translate the slogan into “永爭第一”or just leave the english slogan as it is for “to be no.1”, which is good enough to publicize the brand to the young consumers.according to the instance mentioned above, we can conclude that: (1) the interaction of translation

41、 is determined by translation purposes. (2) the purpose changes with the consumer varies(wang jianhui, hu dongping, 2007). according to the 2 principle, translators can take any appropriate tactics in order to achieve different goals (yin xiaohong, 2006:171). this is skopostheorie made by h.j.vermee

42、r, which laid the foundation to the skopos theory, which provides an important theoretic principle for the realization of creative treason.3.2 skopos theoryskopos theory considers translation as a complicated interactive behavior. the aim of translation is often determined after counsel between clie

43、nt and translator. it is the initiator or its agent who makes differences. they give explanation of time, place, situation, intermediary, aim as well as readers and function of translation. according to the specific translating requirement, the writers interactive intention and expectation to the tr

44、anslated texts function, along with social knowledge background, interactive need of readers and translation expectation, translator can determine any translating tactics, and does not have to care about the equality of translated text to the original text, for which would weaken the translated text

45、s interactive function in the environment of target language. therefore, with the guide of translation purpose, the translator can consider the relative factors comprehensively and then decide the most suitable method. approaches, no matter metaphrase, free translation or quote from a secondary sour

46、ce, can be adopted by translators if which can realize the expected purpose well. translator has leading effect in the whole process, for he “must grasp which strategy to use totally and how to finish the translation” (zhong weihe, zhong yu, 1999). skopos theory queries the primitive theory that cen

47、ters on original texts. it explains the action of translation from a brand new angle. “faced at aiming system, it is a descriptive and standard combined theory.” (zhang nanfeng,2004:121). the main function of advertisement is to move the consumers so that they would buy the products. so the realisti

48、c standard of advertisement translation is that whether it is recognized and accepted by consumers who would buy the products finally. now that skopos theory does not restrict the use of translation tactics and thinks highly of cultural custom and language characteristic of target language, it must

49、be directive to advertisement translation from english to chinese. lets look at the following examples to know how to realize treason to original text to achieve the advertising expectation.example 1: original text:no brother, no basketball. (adidas) translated text:無兄弟,不籃球。 this advertisement trans

50、lation is wired and definitely a wrong sentence. in chinese , “不”usually combines with adjectives to form a phrase such as “不好”, or with verbs like “我不愛你”. it does not have the custom to be followed by a noun. but i think this translation is perfect. firstly, this english advertisement has many char

51、acters as a piece of good advertisement, such as brief, using rhetoric like abreast and rhyme, and expressing their brand spirit (team spirit) so well. secondly, it is these characters that bring difficulty of translation. translator should think how to translate it into chinese including both the c

52、onnotation of original text and the sense of beauty. if the translator translate it into “無籃球,無兄弟” which would be so dull and lacking of sense of beauty, the new slogan can hardly attract consumers to buy stuffs. however, the translator translate the second “no” into “不”creatively. looking at the la

53、nguage itself, it may loose rhetoric in original text, but the new adds the level and oblique tones to it (“無”and“不 ”), which is pleasant to ears and eyes. “不籃球”, in which the unnatural expression “不” means “不打”. it conveys the adidas brand spirit. in addition, looking from the marketing angle, the

54、youth is the main target group of adidas. the rule-breaking word “不” strikes into the heart of the youth who does not adhere to tradition, and is a generation of creativity and adventure. “不”catches the psychology of this generation and resonates with their sensation. thus, the new slogan help adida

55、s realize its final purpose on sales.example 2:original text:i came back.i came back to softness and comfort.i came back to dr. whites.and i wonder why i ever went away.because only dr. whites gives me two kinds of comfort. the super- comfort of their cotton- wool content that makes them so much sof

56、ter. and the comfort of a safer, more absorbent towel, with a flush- away design, too, for even more convenience.i tried the rest, but i came back. isnt it time you came back to dr. whites?woman, april, 1977translated text a: 我回來了。我回到了dr. whites 身邊。我又感到了柔軟與舒適。真奇怪, 我為什么曾離它而去。因為只有dr. white s 能給我兩種舒適。內(nèi)

57、含的棉絮使它們更加柔軟, 尤為舒適。有“沖洗”設(shè)計的吸水性特強的毛巾使它們更安全, 更方便。我曾經(jīng)試過其它的, 但是我又回來了。您也該回到dr. whites 身邊來了? translated text b: 我歸來了那綿綿的柔情,那縷縷的溫馨,喚我歸。我歸來了,白仕!我不解, 那時為何離去?惟有那白仕, 讓我擁有雙重舒適。那松軟潔白的棉墊, 使我倍感柔軟適意,那良好的滲透性能, 使我倍覺舒爽稱意,還有那易沖洗消融的特點, 讓我使用更加方便隨意。我曾徘徊躊躇, 情有獨鐘,可我還是歸來了。難道您不想也擁有白仕的那份柔情, 那份溫馨? the terrific points of the adve

58、rtisement lays on the empathy the writer used, in which he places peoples imaginary feeling towards home over products. in order to arouse the happy affection to home fully, advertisement foreword stimulates the consumers purchase desire with a poem. advertisement translation requires the translator

59、 to transfer the affection of original text exactly. translated text a delivers the original information exactly. it seems to be loyal to the text, but it lacks of affection. translated text b does not adhere to the original one. it uses the skill of creative treason, adopting repeated rhyme and keeping the foreword part poem style. and it remains the parallel structure

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論