經(jīng)典廣告翻譯及其方法PPT優(yōu)秀課件_第1頁
經(jīng)典廣告翻譯及其方法PPT優(yōu)秀課件_第2頁
經(jīng)典廣告翻譯及其方法PPT優(yōu)秀課件_第3頁
經(jīng)典廣告翻譯及其方法PPT優(yōu)秀課件_第4頁
經(jīng)典廣告翻譯及其方法PPT優(yōu)秀課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1 2 1. 功能翻譯功能翻譯 2. 不同文化背景不同文化背景 下廣告語的差異下廣告語的差異 3. 廣告翻譯所廣告翻譯所 帶來的困難帶來的困難 4. 廣告翻譯的廣告翻譯的 策略策略 3 Functional Translation 功能翻譯強(qiáng)調(diào)最終翻譯結(jié)果功能翻譯強(qiáng)調(diào)最終翻譯結(jié)果 的等同和功能等值的一致性。功能的等同和功能等值的一致性。功能 是內(nèi)容的總和,包括概念段內(nèi)和句是內(nèi)容的總和,包括概念段內(nèi)和句 內(nèi)的修辭,語言語境,情景語境、內(nèi)的修辭,語言語境,情景語境、 文化語境、語用語境等。文化語境、語用語境等。 而廣告的主要功能就是要打而廣告的主要功能就是要打 動讀者,誘發(fā)其消費(fèi)欲望。廣告翻動讀者

2、,誘發(fā)其消費(fèi)欲望。廣告翻 譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果, 不僅要提供明白易懂的商品信息,不僅要提供明白易懂的商品信息, 而且還要具有原文的感染力而且還要具有原文的感染力,讓譯文讓譯文 讀者也能獲得同樣的感受。讀者也能獲得同樣的感受。為了讓為了讓 讀者對所宣傳的產(chǎn)品有一個(gè)良好的讀者對所宣傳的產(chǎn)品有一個(gè)良好的 印象。廣告翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對等印象。廣告翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對等 的基礎(chǔ)上的等效。的基礎(chǔ)上的等效。 4 (1) Good to the last drop. (麥?zhǔn)峡Х塞準(zhǔn)峡Х? 漢譯漢譯:滴滴香濃滴滴香濃,意猶未盡。意猶未盡。 (2) Lets make thin

3、gs better. (Philips 照明產(chǎn)品照明產(chǎn)品) 漢譯漢譯:沒有最佳沒有最佳,但求更好。但求更好。 (3) Fresh up with Seven - up. (七喜飲料七喜飲料) 漢譯漢譯:君飲君飲“七喜七喜”,醒腦提神。醒腦提神。 (4) Connecting people. (NOKIA 通訊產(chǎn)品通訊產(chǎn)品) 漢譯漢譯: (科技科技) 以人為本。以人為本。 5 (5) 世界首例世界首例,中國一絕。天中國一絕。天 然椰子汁。然椰子汁。(海南椰樹牌椰子海南椰樹牌椰子 汁廣告汁廣告) 英譯英譯:Natural Coco J uice : a world special within e

4、njoyment beyond all your words. (6) 有目共賞。有目共賞。(上海牌電視上海牌電視 機(jī)機(jī)) 英譯英譯:Shanghai TV seeing is believing. 6 Cultural differences 不同的文化價(jià)值觀 不同的心理結(jié)構(gòu) 不同的思維方式 7 中國文化的價(jià)值觀有深厚的人文主義精神,中國文化的價(jià)值觀有深厚的人文主義精神, 人的價(jià)值通過人的價(jià)值通過“內(nèi)省內(nèi)省”、“克己克己”來表現(xiàn)。形成中國人來表現(xiàn)。形成中國人 內(nèi)傾內(nèi)傾的性格。的性格。 美籍華裔楊朝陽教授認(rèn)為:美籍華裔楊朝陽教授認(rèn)為:“中國人中國人注重廣告注重廣告 的產(chǎn)品內(nèi)容,講實(shí)證的產(chǎn)品內(nèi)容

5、,講實(shí)證。其文化背景是道。其文化背景是道佛佛儒家儒家 倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關(guān)倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關(guān) 系建立在實(shí)證上。系建立在實(shí)證上?!?因而在廣告語言上就表現(xiàn)為因而在廣告語言上就表現(xiàn)為含蓄深情、以情含蓄深情、以情 為主,平穩(wěn)訴求為主,平穩(wěn)訴求。 8 上海立豐廣東土雜食品:上海立豐廣東土雜食品: “中華志字號,買了放心,吃了稱心中華志字號,買了放心,吃了稱心” 威力洗衣機(jī):威力洗衣機(jī): “媽媽,我又夢見了村邊的小溪,夢見了奶奶,夢見媽媽,我又夢見了村邊的小溪,夢見了奶奶,夢見 了你,我給你捎去一樣好東西了你,我給你捎去一樣好東西-威力洗衣機(jī),獻(xiàn)給威力洗

6、衣機(jī),獻(xiàn)給 母親的愛母親的愛” 榮華月餅:榮華月餅: 在廣告中,父親打電話給女兒,希望她回家過中秋,在廣告中,父親打電話給女兒,希望她回家過中秋, 但忙碌的女兒要趕回臺灣做節(jié)目但忙碌的女兒要趕回臺灣做節(jié)目當(dāng)女兒準(zhǔn)備上飛當(dāng)女兒準(zhǔn)備上飛 機(jī)的時(shí)候,看到了手上的機(jī)的時(shí)候,看到了手上的“榮華月餅榮華月餅”,毫不猶豫地,毫不猶豫地 從機(jī)場的工作人員上搶回機(jī)票,說:從機(jī)場的工作人員上搶回機(jī)票,說:“我還是回家和我還是回家和 爹的(父親)過中秋。爹的(父親)過中秋?!?9 西方文明的特質(zhì)剛好與中華文化相反,在于西方文明的特質(zhì)剛好與中華文化相反,在于 一個(gè)一個(gè)“爭爭”字。因?yàn)槲鞣轿幕嵌嘣?。歐美人士注字。因

7、為西方文化是多元的。歐美人士注 重變化、多樣性或多元論。西方人是重變化、多樣性或多元論。西方人是外傾外傾的性格,的性格, 更注重產(chǎn)品廣告的更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀效果外在形式,講感觀效果。 由此,在多樣性和多元論的指導(dǎo)下,西方廣由此,在多樣性和多元論的指導(dǎo)下,西方廣 告告崇尚自由,張揚(yáng)個(gè)性崇尚自由,張揚(yáng)個(gè)性,強(qiáng)調(diào)與眾不同的特征尤為,強(qiáng)調(diào)與眾不同的特征尤為 顯著。顯著。 e.g. 在蘇美冷戰(zhàn)時(shí)期,百事可樂在蘇美冷戰(zhàn)時(shí)期,百事可樂“世紀(jì)頌世紀(jì)頌”: “百事可樂,新一代的選擇百事可樂,新一代的選擇” 10 中國國民穩(wěn)固的心理結(jié)構(gòu),以中國國民穩(wěn)固的心理結(jié)構(gòu),以“仁仁”、“務(wù)實(shí)務(wù)實(shí)”、 “忍耐忍

8、耐”為基本內(nèi)容,形成中國人特有的文化心理。為基本內(nèi)容,形成中國人特有的文化心理。 中國人長期生活在以家庭為基本單位的農(nóng)業(yè)社會,中國人長期生活在以家庭為基本單位的農(nóng)業(yè)社會, 以家族為社會活動中心,以致社會人際關(guān)系都家庭以家族為社會活動中心,以致社會人際關(guān)系都家庭 化了。所以中國很多政治制度和思維意識都與家庭化了。所以中國很多政治制度和思維意識都與家庭 意識有關(guān)。意識有關(guān)。 中國人中國人重家重園重家重園,以家國為本位,對家國有,以家國為本位,對家國有 強(qiáng)烈的眷戀情結(jié)。所以,對家國的眷戀、對親人的強(qiáng)烈的眷戀情結(jié)。所以,對家國的眷戀、對親人的 思念是中國人極其敏銳的心理感受,國內(nèi)一些成功思念是中國人極

9、其敏銳的心理感受,國內(nèi)一些成功 的廣告往往懂得滿足消費(fèi)者對文化心理上的需求。的廣告往往懂得滿足消費(fèi)者對文化心理上的需求。 11 相比較,西方人的心理結(jié)構(gòu)較復(fù)雜松散,相比較,西方人的心理結(jié)構(gòu)較復(fù)雜松散,“人人 本本”、“認(rèn)知認(rèn)知”、“行為行為”為其基本內(nèi)容,形成西方特為其基本內(nèi)容,形成西方特 有的文化心理。有的文化心理。 在西方,在西方,個(gè)人主義個(gè)人主義是近代文化的主流,它是是近代文化的主流,它是 集團(tuán)生活下激起的反抗,整個(gè)社會彌漫著尊重個(gè)人集團(tuán)生活下激起的反抗,整個(gè)社會彌漫著尊重個(gè)人 自由及個(gè)人英雄主義的氣氛。作為西方社會生活現(xiàn)自由及個(gè)人英雄主義的氣氛。作為西方社會生活現(xiàn) 象之一的廣告當(dāng)然無法

10、擺脫與文化本身的粘著關(guān)系,象之一的廣告當(dāng)然無法擺脫與文化本身的粘著關(guān)系, 并受制于其所屬的民族文化。并受制于其所屬的民族文化。 12 “熱愛大自然,就是對地球的一種忠誠。如果我們還有良知,就請記住熱愛大自然,就是對地球的一種忠誠。如果我們還有良知,就請記住 地球才是我們唯一的樂園地球才是我們唯一的樂園”(中國環(huán)境保護(hù)廣告)(中國環(huán)境保護(hù)廣告) “除了腳印之外,請不要留下其它任何痕跡除了腳印之外,請不要留下其它任何痕跡”(國外一植物園廣告)(國外一植物園廣告) “吸煙有害健康吸煙有害健康”“你抽煙的煙,煙抽你的命你抽煙的煙,煙抽你的命”(中國戒煙廣告)(中國戒煙廣告) “你說的那個(gè)令人討厭的人、

11、大概就是我你說的那個(gè)令人討厭的人、大概就是我”(法國戒煙廣告)(法國戒煙廣告) “為了使地毯沒有洞,也為了您的肺部沒有洞為了使地毯沒有洞,也為了您的肺部沒有洞請不要吸煙請不要吸煙”(美國)(美國) “寧等三分,不搶一秒寧等三分,不搶一秒”“憑僥幸,耍大膽;出了事故后悔晚。憑僥幸,耍大膽;出了事故后悔晚。”;“高高興高高興 興上班來,平平安安回家去興上班來,平平安安回家去”(中國交通廣告)(中國交通廣告) “如果您的汽車會游泳的話,請照直開,不必剎車。如果您的汽車會游泳的話,請照直開,不必剎車?!保绹绹?“開慢點(diǎn)吧,我們已經(jīng)忙不過來了!開慢點(diǎn)吧,我們已經(jīng)忙不過來了!棺材匠。棺材匠?!保?/p>

12、伊利諾斯的某十字(伊利諾斯的某十字 路口)路口) “救死扶傷實(shí)行革命人道主義救死扶傷實(shí)行革命人道主義”(中國醫(yī)院廣告)(中國醫(yī)院廣告) “最好的鄰居就是你最好的鄰居就是你”(美國紅十字會廣告)(美國紅十字會廣告) “無票乘車,罰款五元無票乘車,罰款五元”(中國公交汽車廣告)(中國公交汽車廣告) “如果您無票乘車,請?jiān)趥惗刂伟卜ㄔ呵跋萝嚒H绻鸁o票乘車,請?jiān)趥惗刂伟卜ㄔ呵跋萝??!保▊惗氐罔F)(倫敦地鐵) 13 思維方式是人類文化現(xiàn)象的深層本質(zhì),屬思維方式是人類文化現(xiàn)象的深層本質(zhì),屬 于文化現(xiàn)象背后的、對人類文化行為起支配作于文化現(xiàn)象背后的、對人類文化行為起支配作 用的穩(wěn)固因素用的穩(wěn)固因素. 而中

13、西廣告創(chuàng)意對此則有明顯的差異,而中西廣告創(chuàng)意對此則有明顯的差異, 中國廣告重中國廣告重直覺思維直覺思維,而西方文化則重,而西方文化則重邏輯思邏輯思 維維。 14 中國電信廣告中國電信廣告 “為了傳達(dá)為了傳達(dá)“電信溝通,心意互通電信溝通,心意互通”這個(gè)這個(gè) 理念,中國電信廣告不惜用五個(gè)不同的生活片理念,中國電信廣告不惜用五個(gè)不同的生活片 斷:溝通就是關(guān)懷(父與子篇),溝通就是愛斷:溝通就是關(guān)懷(父與子篇),溝通就是愛 (礦工相親篇),溝通就是分擔(dān)(夫妻吵架(礦工相親篇),溝通就是分擔(dān)(夫妻吵架 篇),溝通就是理解(父與子篇),溝通就是篇),溝通就是理解(父與子篇),溝通就是 尊敬(老師與學(xué)生篇)

14、。尊敬(老師與學(xué)生篇)。 很直接、明白地告訴消費(fèi)者,電信拉近很直接、明白地告訴消費(fèi)者,電信拉近 人與人之間的距離,方便了人與人之間的溝通,人與人之間的距離,方便了人與人之間的溝通, 電信可以使人達(dá)到心意互通,你我之間沒有距電信可以使人達(dá)到心意互通,你我之間沒有距 離、沒有芥蒂,只有真情真意流動。離、沒有芥蒂,只有真情真意流動。 15 美國電信廣告美國電信廣告 美國的一則廣告則只巧妙地采用了一個(gè)生活美國的一則廣告則只巧妙地采用了一個(gè)生活 細(xì)節(jié):打哈欠。一名男子走在街上不經(jīng)意地打了一細(xì)節(jié):打哈欠。一名男子走在街上不經(jīng)意地打了一 個(gè)哈欠,不遠(yuǎn)處一名女子跟著打了一個(gè)哈欠,接著個(gè)哈欠,不遠(yuǎn)處一名女子跟著

15、打了一個(gè)哈欠,接著 一個(gè)老人也受感染似的打了一個(gè)哈欠,連老人手中一個(gè)老人也受感染似的打了一個(gè)哈欠,連老人手中 牽著的寵物狗也不例外的打了一個(gè)哈欠。牽著的寵物狗也不例外的打了一個(gè)哈欠。 “communicating is very simple.” 溝通就像打哈欠這么簡單,只要你愿意,你溝通就像打哈欠這么簡單,只要你愿意,你 可以隨時(shí)隨地與他人溝通??梢噪S時(shí)隨地與他人溝通。 16 Problems 語音差異 語義差異 文字形式差異 修辭差異 17 在廣告語言中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成在廣告語言中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成 (onomatopoeic motivation)、聲音象征)、聲音象征 (sound

16、symbolism)和回音詞()和回音詞(echoism)引起)引起 受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲或用韻有所受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲或用韻有所 不同特點(diǎn),給譯者帶來不少困擾。不同特點(diǎn),給譯者帶來不少困擾。 在英語廣告詞中,經(jīng)常采用頭韻在英語廣告詞中,經(jīng)常采用頭韻 (alliteration)、元韻()、元韻(assonance)、押韻)、押韻 (rhyme)、假韻()、假韻(consonance)等韻類增加廣)等韻類增加廣 告詞的音韻美。告詞的音韻美。 e.g. “Never late on Fathers Day.” 而要在漢語譯文中保留這種音樂美是很難做而要在漢語譯文中保留

17、這種音樂美是很難做 到的。到的。 18 注意某些廣告詞語的讀音可能會注意某些廣告詞語的讀音可能會 在另國語言中引起不良的引申。在另國語言中引起不良的引申。 e.g.東芝(東芝(Toshiba) “偷去吧偷去吧” “百鴿百鴿”牌餅干(牌餅干(Baige Biscuits) “Coca-cola” “啃蠟蝌蚪啃蠟蝌蚪” “可口可可口可 樂樂” “Goldlion” “金獅金獅” “金利來金利來” 19 各國的廣告詞中多引申成語、諺語或名人名詩,構(gòu)成各國的廣告詞中多引申成語、諺語或名人名詩,構(gòu)成 在翻譯時(shí)的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來了困難。在翻譯時(shí)的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來了困難。 一、譯

18、名不符英美文化一、譯名不符英美文化 上海產(chǎn)上海產(chǎn)“白翎白翎”鋼筆:鋼筆: “White Feather” 二、譯名有政治隱喻。二、譯名有政治隱喻。 “大鵬大鵬”帆布鞋:帆布鞋:“Roc” 三、譯文不雅。三、譯文不雅。 “金雞金雞”、“雄雞雄雞”等:等:“Cock” 四、譯者既是漢語拼音又是英語詞匯。漢語拼音是用拉丁字四、譯者既是漢語拼音又是英語詞匯。漢語拼音是用拉丁字 母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的 漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個(gè)單詞。漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個(gè)單詞。 “撲克撲克”:“Puke”(嘔吐)(嘔吐)

19、20 不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對 某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。 最美麗字和詞:最美麗字和詞: 日本人:日本人:“誠誠”、“夢夢”、“愛愛”、“愁愁”、“美美”等。等。 中國人:中國人:“福?!?、“壽壽”、“喜喜”、“樂樂”等。等。 美國:美國:chime一串鈴、一串鈴、golden金色的、金色的、lullaby搖籃曲、搖籃曲、 melody旋律、旋律、murmuring低語等低語等 21 廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形 象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強(qiáng)

20、語象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強(qiáng)語 言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。 但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會給翻譯但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會給翻譯 帶來一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對偶、帶來一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對偶、 雙關(guān)等修辭上。雙關(guān)等修辭上。 22 諧音雙關(guān):諧音雙關(guān): “黃河冰箱,領(lǐng)黃河冰箱,領(lǐng)鮮鮮一步一步” 多義雙關(guān):多義雙關(guān): “Ask for More.-More(cigarette)” The driver is safer when the road is dry; the road is safer then th

21、e driver is dry. “OIC .-oh, I see.” 23 Advertisements translation strategies 直譯 意譯 創(chuàng)譯 增補(bǔ)型翻譯 24 主要用來處理一些原文意義較明確、語句結(jié)構(gòu)較主要用來處理一些原文意義較明確、語句結(jié)構(gòu)較 簡單完整、按字面意思直接翻譯能同時(shí)表達(dá)句子的表層簡單完整、按字面意思直接翻譯能同時(shí)表達(dá)句子的表層 意思和深層意思的廣告口號或標(biāo)題。意思和深層意思的廣告口號或標(biāo)題。 e.g. Challenge the Limits. 挑戰(zhàn)極限(挑戰(zhàn)極限(SAMSUNG) Winning the hearts of the world. 贏

22、取天下心贏取天下心 Hand in hand, Future in Your Hand. 伴你同伴你同 行,齊握未來行,齊握未來 為你未來,做好現(xiàn)在為你未來,做好現(xiàn)在 Striving today for all your tomorrows . 培育新一代,攜手創(chuàng)未來培育新一代,攜手創(chuàng)未來 Nurture the Young. Creature the Future. 25 廣告的意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以廣告的意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以 不拘泥廣告原文的形式,通??家獞]到譯文目標(biāo)讀者因文化不拘泥廣告原文的形式,通??家獞]到譯文目標(biāo)讀者因文化 而產(chǎn)生的閱讀和理解差

23、異,從讀者角度看可讀性強(qiáng)。而產(chǎn)生的閱讀和理解差異,從讀者角度看可讀性強(qiáng)。 e.g. Ask for more! 渴望無限(百事可樂)渴望無限(百事可樂) For next generation. 新一代的選擇(百事可樂)新一代的選擇(百事可樂) Every time a good time. 秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng) 勞)勞) UPS. On time,every time. UPS準(zhǔn)時(shí)的典范準(zhǔn)時(shí)的典范 (UPS快遞)快遞) We care to provide service above and beyond the call of duty. 殷勤有加,風(fēng)雨不改(殷勤有

24、加,風(fēng)雨不改(UPS 快遞)快遞) 26 即再創(chuàng)型翻譯,基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng)即再創(chuàng)型翻譯,基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng) 造。雖然造。雖然“牛頭不對馬嘴牛頭不對馬嘴”,但,但“靈魂靈魂”往往得以保往往得以保 留。留。 e.g. Connecting People 科技以人為本(科技以人為本(Nokia) A great way to fly 飛越萬里,超越一切(新飛越萬里,超越一切(新 加坡航空)加坡航空) Happens at the Hilton 希爾頓酒店有求必應(yīng)希爾頓酒店有求必應(yīng) Good to the last drop! 滴滴香濃,意猶未盡!滴滴香濃,意猶未盡! 27 包括兩種情

25、況:一種是對原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行引包括兩種情況:一種是對原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行引 申或擴(kuò)充(超額翻譯);另一種是出于中文表達(dá)上的習(xí)慣,增加申或擴(kuò)充(超額翻譯);另一種是出于中文表達(dá)上的習(xí)慣,增加 四字成語等,形成對偶或押韻句式。四字成語等,形成對偶或押韻句式。 e.g. Elegance is an attitude. 優(yōu)雅態(tài)度優(yōu)雅態(tài)度 真我性格真我性格 Beyond your imagination. 意想不到的意想不到的天空天空(大韓航空)(大韓航空) Any shape and size to Europe. 不同大小各種形狀,不同大小各種形狀,火速直飛火速直飛歐洲。(聯(lián)邦快遞)歐

26、洲。(聯(lián)邦快遞) You Future Is Our Future.與您并肩與您并肩,邁向明天。(匯,邁向明天。(匯 豐銀行)豐銀行) Prepare to want one. 眾望所歸眾望所歸,翹首以待。,翹首以待。 (Hyundai汽車)汽車) Anytime.隨時(shí)隨地,準(zhǔn)時(shí)無誤隨時(shí)隨地,準(zhǔn)時(shí)無誤。(。(TNT快遞服務(wù))快遞服務(wù)) 28 總的來說,總的來說,“西方的廣告文化是一種外向西方的廣告文化是一種外向 型的文化,具有很強(qiáng)的擴(kuò)張性和滲透性。型的文化,具有很強(qiáng)的擴(kuò)張性和滲透性?!敝兄?國的廣告文化是一種內(nèi)斂型文化,重國、重國的廣告文化是一種內(nèi)斂型文化,重國、重 家、重情,每一種文化都有它

27、存在的合理性,家、重情,每一種文化都有它存在的合理性, 也有一定的局限性,所謂也有一定的局限性,所謂“不識廬山真面目,不識廬山真面目, 只緣身在此山中。只緣身在此山中。” 同時(shí),語言文化的差異也使語用意義的同時(shí),語言文化的差異也使語用意義的 翻譯極富挑戰(zhàn)性。廣告用語意義翻譯的成功翻譯極富挑戰(zhàn)性。廣告用語意義翻譯的成功 與否是確保廣告譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。與否是確保廣告譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。 它直接關(guān)系到商品信息的無障礙傳播,并對它直接關(guān)系到商品信息的無障礙傳播,并對 社會產(chǎn)生間接的精神上文化上的影響,理應(yīng)社會產(chǎn)生間接的精神上文化上的影響,理應(yīng) 引起翻譯工作者的高度重視。引起翻譯工作者的高度

28、重視。 因此廣告的翻譯是一個(gè)較為復(fù)雜的問題,因此廣告的翻譯是一個(gè)較為復(fù)雜的問題, 需要我們下大功夫去認(rèn)真探討和研究,掌握需要我們下大功夫去認(rèn)真探討和研究,掌握 其規(guī)律,使廣告在國際經(jīng)貿(mào)活動中真正起到其規(guī)律,使廣告在國際經(jīng)貿(mào)活動中真正起到 介紹商品、溝通信息的作用。介紹商品、溝通信息的作用。 29 經(jīng)典廣告經(jīng)典廣告翻譯翻譯 、百事可樂:新生代的選擇。、百事可樂:新生代的選擇。 the choice of a new generation 2、摩托羅拉手機(jī):智慧演繹,無處不在。、摩托羅拉手機(jī):智慧演繹,無處不在。 intelligence everywhere 3、精工手表:一朝擁有,別無所求。、

29、精工手表:一朝擁有,別無所求。 the first ever, the last youll ever need. 4、雪碧:服從你的渴望。、雪碧:服從你的渴望。 obey your thirst. 30 經(jīng)典廣告語經(jīng)典廣告語翻譯翻譯 5、IBM公司:沒有不做的小生意,沒有解決不公司:沒有不做的小生意,沒有解決不 了的大問題。了的大問題。 no business too small, no problem too big 6、三星電子:感受新境界。、三星電子:感受新境界。 feel the new space 7、麥斯威爾咖啡:滴滴香濃,意猶未盡。、麥斯威爾咖啡:滴滴香濃,意猶未盡。 good

30、 to the last drop 8、百事流行鞋:渴望無限。、百事流行鞋:渴望無限。 ask for more 31 經(jīng)典廣告語經(jīng)典廣告語翻譯翻譯 10、豐田汽車:動態(tài)的詩,向我舞近。、豐田汽車:動態(tài)的詩,向我舞近。 poetry in motion, dancing closing to me 11、可口可樂:擋不住的誘惑。、可口可樂:擋不住的誘惑。 you cant beat the feeling! 12、柯達(dá)相機(jī):你只需按快門,其余的我們來做、柯達(dá)相機(jī):你只需按快門,其余的我們來做 you press the button, we do the rest 13、美國運(yùn)通信用卡:祝你邁

31、向成功。、美國運(yùn)通信用卡:祝你邁向成功。 to your success 32 經(jīng)典廣告語經(jīng)典廣告語翻譯翻譯 14、中國光大銀行:不求最大,但求最好。、中國光大銀行:不求最大,但求最好。 to be the best rather than the largest 15、汰漬洗衣粉:汰漬到,污垢逃。、汰漬洗衣粉:汰漬到,污垢逃。 tides in, dirts out. 16、環(huán)球環(huán)球雜志:一冊在手,眾覽全球。雜志:一冊在手,眾覽全球。 the Global brings you the world in a single copy 17、佳能復(fù)印機(jī):使不可能變?yōu)榭赡?。、佳能?fù)印機(jī):使不可能變

32、為可能。 impossible made possibe. 33 經(jīng)典廣告語經(jīng)典廣告語翻譯翻譯 18、雀巢冰激凌:盡情享受吧。、雀巢冰激凌:盡情享受吧。 take time to indulge 19、雀巢咖啡:味道好極了。、雀巢咖啡:味道好極了。 the taste is great 20、雜志、雜志讀者文摘讀者文摘:讀者文摘給全世:讀者文摘給全世 界帶來歡笑。界帶來歡笑。 the world smiles with Readers Digest 34 品牌中文翻譯技巧品牌中文翻譯技巧 許多國際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有許多國際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有 巧思。如

33、果把營銷比喻成一場戰(zhàn)役,那么成功的品牌名巧思。如果把營銷比喻成一場戰(zhàn)役,那么成功的品牌名 稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球范圍內(nèi)營銷,稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球范圍內(nèi)營銷, 必然要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、必然要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費(fèi)習(xí)慣差異、 宗教差異等。把品牌譯為中文必須有巧思。宗教差異等。把品牌譯為中文必須有巧思。 由于西方國家的文化比較相似,所以某一個(gè)國家的品牌由于西方國家的文化比較相似,所以某一個(gè)國家的品牌 比較容易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異比較容易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異 較大,因此,國外品牌要打入華人市場,

34、必須慎重考慮較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必須慎重考慮 命名問題。使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學(xué)概念,命名問題。使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學(xué)概念, 而上升到文化心理和市場重新定位層面。而上升到文化心理和市場重新定位層面。 35 麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義麥當(dāng)勞:蘊(yùn)含多層意義 麥當(dāng)勞,英文名稱是麥當(dāng)勞,英文名稱是“McDonalds”,它是店主,它是店主 人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司 命名,像愛迪生公司、華爾特命名,像愛迪生公司、華爾特迪斯尼公司、福特迪斯尼公司、福特 公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、公司。但是華人通常喜歡以

35、喜慶、興隆、吉祥、 新穎的詞匯給店鋪命名,如新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛百盛”、“天潤天潤 發(fā)發(fā)”、“好來順好來順”、“全聚德全聚德”、“喜來登喜來登“等。等。 McDonald是個(gè)小人物,他比不上愛迪生,人家是個(gè)小人物,他比不上愛迪生,人家 是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因?yàn)榈鲜鞘澜缏劽拇罂茖W(xué)家,也不如迪斯尼,因?yàn)榈?斯尼成了斯尼成了“卡通世界卡通世界”的代名詞,所以如果老老的代名詞,所以如果老老 實(shí)實(shí)地把實(shí)實(shí)地把“McDonalds”譯成譯成“麥克唐納的店麥克唐納的店”, 就過于平淡。就過于平淡。 36 麥當(dāng)勞的翻譯巧思麥當(dāng)勞的翻譯巧思 而而“麥當(dāng)勞麥當(dāng)勞”這個(gè)名字的翻譯就非常成

36、功:這個(gè)名字的翻譯就非常成功: 一,大致保留了原發(fā)音;一,大致保留了原發(fā)音; 二,體現(xiàn)了食品店的性質(zhì);二,體現(xiàn)了食品店的性質(zhì); 三,蘊(yùn)涵著三,蘊(yùn)涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動”的教育的教育 意義;意義; 四,風(fēng)格既四,風(fēng)格既“中中”又又“洋洋”,符合華人的,符合華人的 口味。口味。 37 可口可樂:絕妙之譯可口可樂:絕妙之譯 眾所周知,眾所周知,“可口可樂可口可樂”就是就是“CocaCola”,但,但 是卻很少有人追問一句:那是什么意思?是卻很少有人追問一句:那是什么意思? 原來原來Coca和和Cola是兩種植物的名字,音譯為古是兩種植物的名字,音譯為古 柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可

37、樂樹的籽是該柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該 飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可 卡因(有時(shí)用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻卡因(有時(shí)用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻 子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒 品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被 翻譯成翻譯成“可口可樂可口可樂”,真是,真是CocaCola公司的化公司的化 腐朽為神奇。腐朽為神奇。 38 ”可口可樂可口可樂“的成功之處的成功之處 “可口可樂可口可樂”譯名的成功之處在于:譯名的成功之處在于: 一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音; 二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲 料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明。料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明。 三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多 人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱人甚至覺得它像中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論