版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、功能翻譯概念與文學(xué)翻譯研究 20世紀(jì)70年代在德國出現(xiàn)的功能翻譯理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該根據(jù)翻譯目的的不同而選擇不同的方法,即“目的決定論”。譯文的好壞不僅僅取決于譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作者的意圖和信息,也取決于譯文是否達(dá)到了譯者本人想達(dá)到的交際目的。不同的翻譯目的甚至可能導(dǎo)致同一譯者對同一文本的不同翻譯。因此譯者不但要深刻把握原作者的意圖,而且要非常明確自己翻譯活動(dòng)的目的,才能決定在翻譯過程中采用什么樣的翻譯方法。 但是這一理論是否適合文學(xué)作品的翻譯呢?目前理論界對這個(gè)問題存在不少爭議。“語言學(xué)派”認(rèn)為文學(xué)翻譯的目的是固定的,就是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面美以及潛在含義,在文學(xué)作品翻譯中不應(yīng)該也不可能存在譯
2、者本人的其他目的,因此認(rèn)為功能翻譯理論不適用于文學(xué)作品的翻譯。 本文經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn)這種說法過于絕對,同是文學(xué)作品的翻譯,詩歌、散文和小說等的翻譯方法就很不相同。即使對同一體裁文學(xué)作品的翻譯,不同譯者也往往使用不同的翻譯方法。這種不同除了由譯者的風(fēng)格和文化背景的差異造成外,還往往源于譯者所希望達(dá)到的不同的翻譯目的。也就是說,不同的翻譯目的可以導(dǎo)致對文學(xué)作品的不同的翻譯。本文采用龐德(EzraPound)對中國古典詩歌的翻譯、楊憲益夫婦(YangXianyiandGladysYang)的英譯紅樓夢和林語堂的英譯浮生六記為例,探討功能翻譯理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用。 一、功能翻譯理論和龐德對中國古典詩
3、歌的翻譯 20世紀(jì)初龐德翻譯了不少中國古典詩歌,1915年華夏集的出版更加使他名聲大作。但是龐德翻譯中國詩歌的目的并不僅僅在于把中國詩歌介紹給英語讀者或者向英語讀者介紹中國文化。作為20世紀(jì)初美國“意象派運(yùn)動(dòng)”(imagismmovement)的創(chuàng)始人和代表人,龐德翻譯中國古典詩歌的另一個(gè)更為重要的使命是借助中國古典詩歌豐富、清新的意象來沖擊當(dāng)時(shí)在美國詩壇上充斥著的在龐德看來矯揉造作甚至無病呻吟的維多利亞詩歌風(fēng)格。帶著這樣的目的,龐德在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí)往往不局限于原作,不過分追求在字面上盡可能地保留原作的風(fēng)格,而是進(jìn)行大膽的再創(chuàng)作。他往往改動(dòng),甚至刪去或者添加整行的詩句,而只保留在他看來最閃光的
4、細(xì)節(jié)和意象以及詩篇蘊(yùn)含的內(nèi)在意義。比如他把李白的玉階怨:“玉階生白露,夜久浸羅襪;卻下水晶簾,玲瓏望秋月。”翻譯為: “Thejeweledstepsarealreadyquitewhiteanddew,Itissolatethatthedewssoaksmygauzestockings,andwatchthethroughtheclearautumn”。 字面上龐德的譯文和原文有很大區(qū)別,但是譯文保留了原文最生動(dòng)的“玉階”、“白露”、“羅襪”和“秋月”等意象以及原文潛在的含義。龐德曾經(jīng)說他特別喜歡這首詩的隱含意義,因?yàn)椤霸娭械呐硬]有直接說出她的怨言”。因此在翻譯中龐德也盡可能地保留了這個(gè)
5、隱含意義。 而在對班婕好的怨歌行的翻譯中,龐德竟大膽地把原文十行的詩句只翻譯為三行!原文為:“新裂齊執(zhí)素,皎潔如霜雪。裁成合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。出人君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。??智锕?jié)至,涼風(fēng)奪炎熱。棄捐筐筒中,恩情中道絕?!饼嫷掳堰@首詩翻譯為: “Fan一Piece,forHerImperialLord/0Fanofwhitesilk,/clearasfrostonthegrass一b1adE,/Youalsoarelaidaside.” 龐德翻譯這首詩時(shí)只保留了他認(rèn)為最珍貴的細(xì)節(jié):“白色的綢緞”、“霜雪”、“扇子”等意象,刪去了他認(rèn)為多余的“解釋性和連接性的東西”。 從上面龐德翻譯的兩首中國古典詩歌
6、的例子來看,龐德的翻譯方法是非常靈活的。它或者改變、或者刪除、或者添加原文沒有的詩句,但是在做出改變的同時(shí)卻保留原詩最具特色的意象和內(nèi)在的含義。這種翻譯方法雖然在很多人看來過于不尊重原文,但是從功能翻譯理論的角度來評價(jià)的話,卻可以說它是非常好的翻譯,因?yàn)樗耆_(dá)到了譯者本人的目標(biāo):譯文無論在表達(dá)意象的精確性上還是用詞的簡潔性上都符合意象主義運(yùn)動(dòng)的“六項(xiàng)宣言”;同時(shí)它還為英語讀者展現(xiàn)出一種嶄新的、陌生的甚至意外的詩歌形態(tài)。 二、功能翻譯理論和楊譯紅樓夢 紅樓夢是中國古代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義小說,把它翻譯成外文介紹給世界其他國家的讀者具有非常重要的意義,同時(shí)又是極其困難的。其中一個(gè)難點(diǎn)就是在盡可能保持
7、小說本身的文學(xué)的美感的同時(shí),還能把眾多富含中國文化特色的詞匯和習(xí)語翻譯成外文,使外國讀者在欣賞小說的同時(shí)還能夠增加對中國文化的了解。筆者認(rèn)為,楊憲益夫婦正是帶著這樣的目的,在翻譯紅樓夢時(shí)采用了和龐德翻譯中國古典詩歌截然不同的方法。在翻譯紅樓夢時(shí),楊憲益夫婦采用了偏重充分性的翻譯方法,表現(xiàn)出很強(qiáng)的“異化”傾向,以盡可能地保留中國文化的原汁原味。 先看“簡單”的人名的翻譯。紅樓夢對人物的命名是非常講究的,不但重要人物的名字,甚至很多一掠而過的小人物的名字也都暗含潛在的寓意。但是楊氏夫婦在翻譯這些含有雙關(guān)意義的人名時(shí)卻選擇了直接音譯的方法,保留了對譯文讀者來說原作的異國情調(diào)。但是在對重要人物的姓名進(jìn)
8、行音譯的同時(shí),楊氏夫婦還額外加上了注釋,以幫助譯文讀者理解原作人物命名的豐富的潛在含義。例如:“甄士隱”表示“真事隱”,楊氏把名字音譯為“ChenShin一咖”,同時(shí)加上注釋:”Homophonefortmefactsconcealed”“賈雨村言”表示“假語村言”,英文把“賈雨村”翻譯成“ChiaYu一tsun.,tsun,同時(shí)加注釋為:”Hoanophoneforfictioninrusticlanguage”“賈化”表示“假話”,英文翻譯成“ChiaHua”,同時(shí)加注釋“falsetalk”。 在對紅樓夢中出現(xiàn)的一些習(xí)語的翻譯中,楊氏夫婦也采用了直譯的方法,以保留習(xí)語中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。比
9、如紅樓夢第十一回有一句“真是天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!薄皊1。楊氏的翻譯是:.Ty,Stornrsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”91。這種翻譯方法保留了中國諺語的對稱特色。在對紅樓夢第一回中“謀事在人,成事在天”Vol這句習(xí)語的翻譯中,楊氏保留了其中充滿了中國道教和佛教意味的“天”的形象,把這句習(xí)語翻譯為:”Manproposes,Heavendisposes”。再如紅樓夢第一回出現(xiàn)“風(fēng)月筆墨”的說法。按照紅樓夢同回注釋,風(fēng)月筆墨“原指描寫風(fēng)花雪月,兒女私情的文字。這里專指著意誼染色情的作品。楊氏把這句
10、成語直譯為“thosewritersofthebandlightschool。英文讀者可能一開始很難理解什么是“theb一and一moonlightschool”,不過從隨后的一句解釋性句子“whocorrupttheyoungwithpornographyandfilth”al中,讀者就能夠理解這個(gè)習(xí)語的意思了。 楊氏夫婦在翻譯紅樓夢時(shí)為了盡可能地傳達(dá)小說中蘊(yùn)含的文化信息,較多地使用了“異化”的翻譯策略,對小說中出現(xiàn)的諸多人名、地名等雙關(guān)語以及富含中國文化信息的習(xí)語、諺語、典故等大多采用了直譯加注釋的方法。據(jù)統(tǒng)計(jì),楊譯紅樓夢中的注釋就多達(dá)40多頁,為英語讀者在享受小說的文學(xué)美的同時(shí)了解中國文
11、化搭起了“座可以跨越的橋梁。 三、功能翻譯理論和林語堂的英譯浮生六記 同樣是對中國古代典籍的翻譯,林語堂在翻譯浮生六記時(shí)卻使用了和楊氏相異甚遠(yuǎn)的翻譯手法。浮生六記是清朝沈復(fù)先生記錄他的個(gè)人生活方方面面的小品文,展示了兩百多年前一個(gè)普通中國人的生活情趣,而這種生活情趣和林語堂先生一貫主張的“生活的藝術(shù)”是非常一致的。林語堂在譯文序言中說:“我現(xiàn)在把她的故事翻譯出來,因?yàn)樵谶@故事中,我仿佛看到中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來因?yàn)樵谒麄冎?,我們的心氣也謙和了我相信淳樸恬退自甘的生活是宇宙間最美麗的東西?!彼緩牧终Z堂的譯者序中不難了解,他翻譯浮生六記的目的主要不是為了向西方讀者介
12、紹中國文化的具體的枝枝節(jié)節(jié),而是想為奔波忙碌的西方讀者提供一個(gè)欣賞、體驗(yàn)東方的“淳樸恬退自甘的生活”的一個(gè)機(jī)會”。他希望提供給西方讀者的是一個(gè)和原文風(fēng)格一致的優(yōu)美淡雅的小品文,而不是使讀者感到閱讀困難和沉重的巨作。因此在翻譯方法的選擇上,林語堂采用了比較“遷就”讀者的“歸化”的翻譯方法,以免去讀者為不時(shí)查閱注釋而不得已打斷欣賞作品的思緒的苦惱。 在對浮生六記中諸多地名的翻譯中,林語堂盡可能多地使用了意譯的方法。這種例子很多,比如在第一章閨房記樂中出現(xiàn)的很多橋的名稱翻譯:“金母橋”一“MotherGoldsBri妙,;“飲馬橋”一“theBridgeofDrinkingHorse”;“萬年橋”一
13、“theBridgeofTenThousandYears”;“虎嘯橋”一“theTigersRoarBridge”。這種翻譯方法不僅對英語讀者來說很容易記憶,而且讀起來也饒有趣味。 在對人名的翻譯中,林語堂雖然不可避免地使用了直接音譯的方法,但是他卻沒有完全按照原文那樣時(shí)而用“名”,時(shí)而用“字”,時(shí)而用“號”來指稱同一人,而是全文都只用名字來指稱同一個(gè)人。比如“李白”在沈復(fù)原文中被稱為“李白”、“李”、“李青蓮”或“李太白”。這種用多種稱呼來指稱同一個(gè)人的現(xiàn)象對中國古代文人來說是很普遍的,即使對中國現(xiàn)代的讀者來說,只要對中國古代文化稍微了解一些,也不會覺得有什么理解上的困難。但是這么多紛繁復(fù)雜
14、的稱呼對普通的西方讀者來說卻是一個(gè)不小的閱讀障礙。為了使西方讀者閱讀更方便一些,林語堂在翻譯這些名字的時(shí)候就全文統(tǒng)一只用“名”來指稱同一個(gè)人。李白的各個(gè)稱號在譯文中都被簡單地翻譯成了“IiPo”。 即使對時(shí)間的翻譯處理,林語堂也采用了西方人比較容易理解的方式。比如在文章中出現(xiàn)的極具中國特色的紀(jì)年方法“乾隆癸未年”被簡單地翻譯為“in1763”;表達(dá)時(shí)間的“丑末”被翻譯為towardsthreeoclock”。對原文中出現(xiàn)的中國農(nóng)歷的日期表達(dá)林語堂也作了巧妙的翻譯處理,比如“十一月二十有二日”被翻譯為:”onthetwenty一seconddayoftheeleventh,;而“七夕”被翻譯為:
15、”ontheseventhnightoftheseventhmoon”。 林語堂的這種翻譯方法雖然會被一些理論家批評為使西方讀者喪失了了解中國文化的渠道,但是它的優(yōu)點(diǎn)是使西方讀者能夠更好享受閱讀此書的快樂,而這也正是林語堂翻譯此書的目的。因此從功能翻譯理論的角度來評價(jià)他對浮生六記的翻譯,我們可以肯定地說它是一個(gè)成功的譯作。 四、結(jié)語 作為意象運(yùn)動(dòng)的代言人和一個(gè)浪漫的詩人,龐德認(rèn)為詩歌應(yīng)該具有新穎而生動(dòng)的意象、簡練而精確的用詞以及美麗的潛在含義。正是在這一原則的指導(dǎo)下龐德進(jìn)行了對中國古典詩歌的翻譯活動(dòng)。這種翻譯目的導(dǎo)致他的翻譯策略非常靈活,或者增加,或者刪減原文的詩行,但是保留他認(rèn)為原文最為閃光
16、的意象和暗含的意境。 對紅樓夢的翻譯不可能像龐德翻譯詩歌那樣采用比較有“創(chuàng)譯”的方法,它負(fù)擔(dān)的使命太沉重了。楊憲益一貫強(qiáng)調(diào)要最大限度地尊重原文,譯者在翻譯過程中不應(yīng)該夾雜自己的東西。對待紅樓夢這一巨作的翻譯,他的這一翻譯思想更是強(qiáng)調(diào)到極至,時(shí)時(shí)處處都盡可能地忠實(shí)于原文作者,以求最大限度地保留原作的本色。 林語堂對浮生六記的翻譯和龐德、楊憲益夫婦又有區(qū)別。對散文的翻譯,他不可能像龐德那樣采用只保留最精華段落,而刪減或者添加整個(gè)段落的翻譯方法;但是對小品文的翻譯,他又沒有像楊氏夫婦翻譯紅樓夢時(shí)的那種沉重的負(fù)擔(dān)和使命感。他的翻譯目的只是想讓西方讀者也能了解他心目中“最可愛的女人”形象并有機(jī)會欣賞、體
17、驗(yàn)中國古人所過的那種“淳樸恬退自甘的生活”叫,因此他采取了比龐德更為謹(jǐn)慎,但是比楊憲益夫婦更為靈活的翻譯策略:從整體上說基本符合原文,但是在翻譯對西方人過于陌生的文化細(xì)節(jié)時(shí)則采取了“歸化”的意譯方法。 從本文所分析的三個(gè)例子中不難看出,雖然龐德、楊憲益夫婦和林語堂的翻譯對象都是文學(xué)作品,但是他們卻使用了相差甚遠(yuǎn)的翻譯策略。從功能翻譯理論的角度來分析,我們會發(fā)現(xiàn)在三位譯者大相徑庭的翻譯策略的后面是三位譯者不同的翻譯目的。雖然對他們的翻譯理論界也存在很多種不同的聲音,但是總的來說,他們?nèi)坏淖g作都是公認(rèn)的翻譯的典范,而且他們的譯文都得到了讀者的肯定和喜愛。筆者認(rèn)為,他們成功的一個(gè)原因就是他們的翻譯比較完美地實(shí)現(xiàn)了他們各自的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 定制化車險(xiǎn)計(jì)劃以客戶為中心的服務(wù)模式創(chuàng)新
- 小學(xué)生健康飲食與數(shù)學(xué)計(jì)算習(xí)慣的培養(yǎng)
- 2024版環(huán)保工程建設(shè)項(xiàng)目合作合同
- 小空間大創(chuàng)意單身公寓個(gè)性化設(shè)計(jì)方案
- 2025年度25噸吊車租賃及維護(hù)服務(wù)合同3篇
- 2024版建設(shè)工程固定總價(jià)合同范本
- 河北化工醫(yī)藥職業(yè)技術(shù)學(xué)院《營銷實(shí)訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 小學(xué)生如何運(yùn)用數(shù)學(xué)知識進(jìn)行日常理財(cái)
- 回歸課本之新教材的查缺補(bǔ)漏-03光呼吸(學(xué)生版)
- 家庭健康管理與心理調(diào)適
- 全媒體訪談方案
- 中國左心耳封堵器行業(yè)市場現(xiàn)狀分析及競爭格局與投資發(fā)展研究報(bào)告2024-2034版
- 《柴油加氫培訓(xùn)包》課件-9 柴油加氫設(shè)備-加氫反應(yīng)器常見的損傷
- 企業(yè)EHS風(fēng)險(xiǎn)管理基礎(chǔ)智慧樹知到期末考試答案2024年
- 老年人肥胖癥的特點(diǎn)與保健方法
- (高清版)DZT 0284-2015 地質(zhì)災(zāi)害排查規(guī)范
- 駕駛員勞務(wù)派遣車輛管理方案
- 山東省濟(jì)南市市中區(qū)2022-2023學(xué)年二年級上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷
- CSCO胃癌診療指南轉(zhuǎn)移性胃癌更新解讀
- 充電樁建設(shè)項(xiàng)目預(yù)算報(bào)告
- 《網(wǎng)絡(luò)安全等級保護(hù)條例》
評論
0/150
提交評論