從順應論視角看商務口譯中的順應_第1頁
從順應論視角看商務口譯中的順應_第2頁
從順應論視角看商務口譯中的順應_第3頁
從順應論視角看商務口譯中的順應_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從順應論視角看商務口譯中的順應在商務口譯活動中,口譯即時性、個體操作性等特點,中英 語言文化差異, 商務語言特點, 商務語境制約都為口譯工作增加 了難度, 讓譯員無所適從。 本文從順應論這個語用學理論系統(tǒng)地 探討商務口譯譯員如何做到多維度動態(tài)順應, 使譯語忠實、 得體、 自然地再現(xiàn)源語的真實意圖。一、 Verschueren 的順應論比利時國際語用學學會秘書長 Verschueren 從人類與語言、 社會和文化的關系出發(fā), 引入達爾文進化論中關于生物進化過程 中必須經(jīng)歷自然選擇和適應這兩個過程,而“選擇 - 適應”的理 論范式可以被廣泛用于解釋包括語言在內(nèi)的社會文化的各個方 面。語言同世界上其

2、他生物形式一樣,經(jīng)歷發(fā)展、成熟和衰敗的 過程。語言之間的相互影響和滲透,猶如生物之間的生死斗爭, “適者生存”。 Verschueren 認為語言的使用“也是一個經(jīng)常不 斷的、有意無意的、受語言內(nèi)或語言外因素左右的語言選擇過 程”。與語言選擇相照應的是語言的順應。 選擇與順應是辯證的 統(tǒng)一。選擇是手段, 順應是目的和結果。 順應性( adaptability ) 指“語言使用者能從可供選擇的不同的語言項目中做出靈活的 選擇,以盡量滿足交際的需要”。Verschueren 認為,順應性概念為語言現(xiàn)象提供了四個研究 程度,即語言結構順應、語境關系順應、動態(tài)順應和順應過程中 的意識凸顯程度。 這其中

3、語言結構順應關系到語言各個層次上的 結構。語境關系順應指語言使用過程中語言的選擇必須與交際語 境相順應。動態(tài)順應就是語言選擇過程中語境和語言結構之間互 相順應的動態(tài)性。 順應過程中的意識凸顯程度是指在語言的意義 生成過程中, 交際者的認知心理狀態(tài)及在語言選擇過程中做出順 應的意識顯著程度。 這四個維度雖處于不同層次, 但起著互為補 充的作用。Verschueren 提出的順應論研究框架是一種語用學綜觀。宏?A上,它對語言使用現(xiàn)象從社會、認知、文化方面進行綜合分 析;微觀上,它在語言結構上對語言順應與選擇做出全面、細致 的考察。 Verschueren 認為使用語言的過程是一個不斷選擇的過 程,

4、其中順應性是語言使用的核心, 任何語言在使用過程中都要 做出動態(tài)的順應。 口譯作為語言交際的形式之一, 順應論對其有 很好的指導意義。 譯員作為交際雙方的中介, 必須在話語產(chǎn)生的 基礎上選擇合適的語言表達, 在語言及語境上做出動態(tài)順應。 而 商務口譯, 有別于其他專業(yè)領域口譯, 有其領域特別制約譯員語 言選擇以順應交際目的的外部因素和內(nèi)部因素, 語言因素和非語 言因素, 即影響口譯結果的因素有其共性。 我們可以從順應論的 角度探討譯員如何處理這些共性因素,以達到最佳的口譯效果。二、商務口譯中的語言結構順應在商務交際中, 交際目的強烈明確, 需要譯者表達時在語言 結構層面精準到位,使得交際雙方理

5、解充分,溝通順暢,從而提 高工作效率,節(jié)約時間成本。由于漢英國家經(jīng)濟、政治、文化、 價值觀、 思維方式和語言習慣各異, 譯者于再表達階段應該在詞 匯、句法、語篇層面順應譯語的語言特點, 忠實流暢地表達原意。(一)詞匯方面 在詞匯方面,英語詞性豐富,介詞副詞使用頻繁,而中文介 詞副詞的使用卻有限;中文動詞使用頻繁,句式結構呈動態(tài),而 英文詞匯各種詞性使用均衡, 句式結構呈靜態(tài)。 因此口譯時應順 應譯語特點,在必要時做出詞性轉(zhuǎn)換。如:原文: No doubt that your company is socially accountable , worthy our respect. Furthe

6、rmore you are putting employees first , and it s really like being of , by and for the employees.譯文:毫無疑問, 貴公司履行了社會責任, 值得尊敬。 此外, 貴公司員工至上,讓員工當家做主,滿足他們的需要。英文中的介詞使用靈活, 意義變化多。 如果只對介詞進行字 面上機械的翻譯,不做出順應,譯文就會不知所云??谧g由于溝 通時間場地的限制, 譯員應最大限度地保證信息清楚明確。 因此, 本例中“ of , by and for the employees ”實質(zhì)上是援引林肯 葛底斯堡戰(zhàn)役后發(fā)表的演說:

7、“ The government of the people , by the people and for the people.”譯員口譯時應該迅速根據(jù)上文的 putting employees first 抓住大意,用簡練的并列短 句形式翻譯出核心意思。(二)句法方面在句法層面,漢語在說話行文時, 一般按照“低值信息在前, 高值信息在后”的規(guī)則陳述邏輯語義。 中國人的思維模式是“逐 步進入高潮式”, 核心信息往往放在最后; 英美人的思維模式往 往是“高潮出發(fā)式”, 核心信息一般出現(xiàn)在句首或句中, 偶爾也 出現(xiàn)在句末。例如:原文: Today we are gathering here in Shanghai for the opening ceremony of the 3rd China-UK SME Business Matchmaking Event when Shanghai is offering us its cha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論