eterNewmark西方翻譯理論_第1頁
eterNewmark西方翻譯理論_第2頁
eterNewmark西方翻譯理論_第3頁
eterNewmark西方翻譯理論_第4頁
eterNewmark西方翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、eterNewmark西方翻譯理論一、生平二、主要理論eterNewmark西方翻譯理論一、生平 彼得紐馬克,生于1916年,是英國著名的翻譯家和翻譯理論家。他從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是出色的譯者和編輯。紐馬克同時(shí)也是一位語言學(xué)家,并擔(dān)任英國語言學(xué)家協(xié)會會長。他的主要興趣就是把語言學(xué)的相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結(jié)合。eterNewmark西方翻譯理論二、主要理論1.1.語義翻譯語義翻譯(semantic translation) 交際翻譯交際翻譯(communicative translation)2.2.隱喻翻譯隱喻翻譯(metaphor translati

2、on)eterNewmark西方翻譯理論文本文本 抒發(fā)功能抒發(fā)功能 信息功能信息功能 呼喚功能呼喚功能 語義翻譯語義翻譯 關(guān)聯(lián)關(guān)聯(lián) 翻譯法翻譯法 審美功能審美功能 交際翻譯交際翻譯 應(yīng)酬功能應(yīng)酬功能 元語言功能元語言功能eterNewmark西方翻譯理論1.語義翻譯、交際翻譯 語義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分,這兩個(gè)概念的提出,擴(kuò)展了傳統(tǒng)的直譯和意譯的概念,為翻譯研究指出了新的思路和方向。正如紐馬克自己所說,這是他“對普通翻譯理論的主要貢獻(xiàn)?!眅terNewmark西方翻譯理論(1 1)理論背景)理論背景(2 2)理論基礎(chǔ))理論基礎(chǔ)(3 3)定義)定義(4 4)比

3、較)比較(5 5)再發(fā)展)再發(fā)展eterNewmark西方翻譯理論理論背景 直譯 意譯 語義翻譯 交際翻譯eterNewmark西方翻譯理論 the letter - the spirit the words - the sense form - message 他認(rèn)為直譯和意譯都忽視了翻譯應(yīng)當(dāng)他認(rèn)為直譯和意譯都忽視了翻譯應(yīng)當(dāng)考慮考慮翻譯目的翻譯目的、讀者的特點(diǎn)讀者的特點(diǎn)和和文本的類文本的類型型。 eterNewmark西方翻譯理論各種翻譯方法的差異各種翻譯方法的差異:SL emphasis TL emphasisWord-for-word translation Adaptation Lit

4、eral translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative eterNewmark西方翻譯理論 語義翻譯和交際翻譯概念的引入,將語義翻譯和交際翻譯概念的引入,將直譯和意譯之間的矛盾部分化解了。直譯和意譯之間的矛盾部分化解了。 直譯直譯 原文語言形式原文語言形式 意譯意譯 譯文語言形式譯文語言形式 語義翻譯法集逐字翻譯、直譯和忠實(shí)語義翻譯法集逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢翻譯的優(yōu)勢 交際翻譯集歸化、意譯和地道翻譯的交際翻譯集歸化、意譯

5、和地道翻譯的優(yōu)勢優(yōu)勢eterNewmark西方翻譯理論理論基礎(chǔ) 理論論述理論論述 以德國心理學(xué)家、功能語言學(xué)家以德國心理學(xué)家、功能語言學(xué)家布勒布勒和和雅各布森雅各布森論述的論述的三大語言功能三大語言功能為依據(jù),為依據(jù),即表情功能、信息功能、感染功能。還即表情功能、信息功能、感染功能。還采用了采用了弗哥茨基弗哥茨基(VygotskyVygotsky)關(guān)于)關(guān)于思維思維的本質(zhì)的本質(zhì)的觀點(diǎn)來區(qū)分兩種翻譯:的觀點(diǎn)來區(qū)分兩種翻譯: eterNewmark西方翻譯理論 “內(nèi)心言語本身就是一種內(nèi)心言語本身就是一種,而不是外在言語,而不是外在言語的內(nèi)在表現(xiàn)。在很大程度上,內(nèi)心言語才是純的內(nèi)在表現(xiàn)。在很大程度上

6、,內(nèi)心言語才是純粹意義上的思維。粹意義上的思維?!?據(jù)此,紐馬克認(rèn)為成年人運(yùn)用語言的目的和運(yùn)用語言進(jìn)行的最基本的活動(dòng)是思維,而不是說話或?qū)懽鳌⒔浑H或(自我)表達(dá)。eterNewmark西方翻譯理論A.A.每個(gè)人在思考的時(shí)候,總會有單詞或句每個(gè)人在思考的時(shí)候,總會有單詞或句子出現(xiàn)在腦海里,而不可能只是一片空子出現(xiàn)在腦海里,而不可能只是一片空白。這說明,語言能表明人在思考,但白。這說明,語言能表明人在思考,但語言不等同于思維。語言不等同于思維。B.B.當(dāng)一個(gè)人在聽他人說話的時(shí)候,總是在當(dāng)一個(gè)人在聽他人說話的時(shí)候,總是在“思考思考”,否則,他就是在腦海里一片,否則,他就是在腦海里一片空白的情況下去理

7、解他人的話,而這是空白的情況下去理解他人的話,而這是根本不可能的。根本不可能的。C.C.人絕大多數(shù)時(shí)候都在進(jìn)行思考。人絕大多數(shù)時(shí)候都在進(jìn)行思考。eterNewmark西方翻譯理論與語義和交際翻譯法的關(guān)系: 文本是書寫的產(chǎn)物,有些文本以表達(dá)作者的思想為主,語言的表達(dá)功能占據(jù)了主導(dǎo)地位,信息功能退居其次,而社會人際功能根本就不起作用,這時(shí)候一般就采取語義翻譯,即語義翻譯多用于文本與思維過程關(guān)系緊密相關(guān),而且思維的每一個(gè)環(huán)節(jié)都很重要的情況。eterNewmark西方翻譯理論 有些文本與言語關(guān)系較為密切,而言語的首要目的就是進(jìn)行交際,那么該文本的目的就是為了交際,而不在乎其思維過程,這時(shí)候就可以采取交

8、際翻譯??梢?,交際翻譯與言語有關(guān)。 如戲劇翻譯,由于要面對觀眾,與他們交流,一般就采取交際翻譯。eterNewmark西方翻譯理論定義(1)語義翻譯)語義翻譯 在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義??赡軠?zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。eterNewmark西方翻譯理論 它所注意的重心是原文。在翻譯過程它所注意的重心是原文。在翻譯過程中中, ,追蹤的是作者的思維過程追蹤的是作者的思維過程( thought ( thought processes) processes) 而非作者的意圖而非作者的意圖(intention) (inte

9、ntion) 。語義翻譯一般翻譯單位。語義翻譯一般翻譯單位趨小趨小, ,使文本更接近于原文的修辭和其他使文本更接近于原文的修辭和其他形式因素。形式因素。eterNewmark西方翻譯理論(2)交際翻譯)交際翻譯 譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。eterNewmark西方翻譯理論 交際翻譯旨在使譯文給讀者的影響與交際翻譯旨在使譯文給讀者的影響與原文給其讀者的影響相同原文給其讀者的影響相同,其注意的重心其注意的重心是譯入語是譯入語(reader - oriented) 。一般來說。一般來說,交際翻譯傾向于更

10、簡潔流暢交際翻譯傾向于更簡潔流暢,更直接更直接,更符更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。eterNewmark西方翻譯理論比較比較A.語義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從原語語義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從原語文化和原作者,翻譯原文的語義,只在原文化和原作者,翻譯原文的語義,只在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時(shí)才加文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的最大障礙時(shí)才加以解釋。以解釋。 交際翻譯較為主觀,只注重譯文讀者的反應(yīng),交際翻譯較為主觀,只注重譯文讀者的反應(yīng),使原語屈從譯語和譯語文化,不給讀者留使原語屈從譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處。下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處。eterNewmar

11、k西方翻譯理論e.g.謀事在人,成事在天謀事在人,成事在天Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.eterNewmark西方翻譯理論B. 在表達(dá)形式上,語義翻譯是譯文與原文在表達(dá)形式上,語義翻譯是譯文與原文的形式更為接近,并盡量保留原文的聲的形式更為接近,并盡量保留原文的聲音效果。音效果。 交際翻譯則是重新組織句法,運(yùn)用更為交際翻譯則是重新組織句法,運(yùn)用更為常見的搭配和詞匯,是譯文流暢地道,常見的搭配和詞匯,是譯文流暢地道,簡明易懂。簡明易懂。eterNewmark西方翻譯理論 C.當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語義當(dāng)信

12、息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),語義翻譯重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯則重翻譯重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯則重效果輕內(nèi)容。效果輕內(nèi)容。 e.g. Wet Paint! 濕油漆!濕油漆! 油漆未干,請勿觸摸!油漆未干,請勿觸摸!eterNewmark西方翻譯理論 D.語義翻譯比交際翻譯復(fù)雜精細(xì),叫笨拙語義翻譯比交際翻譯復(fù)雜精細(xì),叫笨拙晦澀,重在在現(xiàn)原文作者的思維過程而晦澀,重在在現(xiàn)原文作者的思維過程而不是他的意圖,傾向于過譯,即選用的不是他的意圖,傾向于過譯,即選用的詞是比原文的詞更專的特指詞,為了表詞是比原文的詞更專的特指詞,為了表現(xiàn)意義的細(xì)微差別,譯文詞匯往往增添現(xiàn)意義的細(xì)微差別,譯文詞匯往往增添了原文

13、沒有的意思。了原文沒有的意思。 交際翻譯則更通順、簡樸、清晰、直接、交際翻譯則更通順、簡樸、清晰、直接、更合乎譯語習(xí)慣,采用與原文的語域一更合乎譯語習(xí)慣,采用與原文的語域一致的語域,傾向于欠譯,即遇到難譯的致的語域,傾向于欠譯,即遇到難譯的詞便使用保羅萬象的泛指詞。詞便使用保羅萬象的泛指詞。eterNewmark西方翻譯理論 e.g.Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you,trippingly on the tongue:but if you mouth it, as many of your players do, I

14、had as lief the town-crier spoke my lines. 請你念這段劇詞的時(shí)候,要照我剛才讀給你請你念這段劇詞的時(shí)候,要照我剛才讀給你聽的那樣子,一個(gè)字一個(gè)字打舌頭上很輕快地吐聽的那樣子,一個(gè)字一個(gè)字打舌頭上很輕快地吐出來;要是你也像多數(shù)的伶人們一樣,只會拉開出來;要是你也像多數(shù)的伶人們一樣,只會拉開喉嚨嘶叫,那么,我寧愿叫那宣布告示的公差念喉嚨嘶叫,那么,我寧愿叫那宣布告示的公差念我這幾行詞句。(朱生豪我這幾行詞句。(朱生豪 譯)譯) 念這段臺詞,我請你們,要念得像我給你們念這段臺詞,我請你們,要念得像我給你們聽的那樣,輕溜溜的,從舌尖上吐出來。要是你聽的那樣,輕

15、溜溜的,從舌尖上吐出來。要是你們把它從喉嚨里吼出來,像許多演戲的慣常做的們把它從喉嚨里吼出來,像許多演戲的慣常做的那樣呢,我倒寧愿叫宣布告示的公差來念我的詞那樣呢,我倒寧愿叫宣布告示的公差來念我的詞句了。(卞之琳句了。(卞之琳 譯)譯)eterNewmark西方翻譯理論 E.交際翻譯的譯文通常比語義翻譯譯文長,交際翻譯的譯文通常比語義翻譯譯文長,因?yàn)楹笳邲]有幫助讀者理解的多余的詞因?yàn)楹笳邲]有幫助讀者理解的多余的詞匯。匯。 e.g. 因此,寶玉只和眾丫頭們擲股子趕圍棋因此,寶玉只和眾丫頭們擲股子趕圍棋作戲。作戲。 So Pao-yu was left to amuse himself with

16、the other maids at dices or draughts. (楊(楊憲益、戴乃迭)憲益、戴乃迭)eterNewmark西方翻譯理論 Bao-yu played “Racing Go”with the other maids. This was a game in which you moved your Gopieces across the board in accordance with the throw of dice, the object being to reach the opposite side before every thing else and poc

17、ket all the stakes.(David Hawkes &John Minford)eterNewmark西方翻譯理論 F.語義翻譯是一門藝術(shù),只能由一個(gè)人單獨(dú)承語義翻譯是一門藝術(shù),只能由一個(gè)人單獨(dú)承擔(dān),不能有不準(zhǔn)確的翻譯,但由于造成了認(rèn)知擔(dān),不能有不準(zhǔn)確的翻譯,但由于造成了認(rèn)知意義和語用意義的走失,語義翻譯譯文一般不意義和語用意義的走失,語義翻譯譯文一般不及原文。及原文。 交際翻譯是一門技巧,有時(shí)可由多人承擔(dān)。由交際翻譯是一門技巧,有時(shí)可由多人承擔(dān)。由于重效果,簡潔明了,彌補(bǔ)了語義翻譯中意義于重效果,簡潔明了,彌補(bǔ)了語義翻譯中意義的走失,又經(jīng)過了適當(dāng)?shù)臐櫳浑H翻譯譯文的走失,又經(jīng)

18、過了適當(dāng)?shù)臐櫳?,交際翻譯譯文一般優(yōu)于原文。一般優(yōu)于原文。eterNewmark西方翻譯理論適用文本 語義翻譯:表達(dá)性文本或是重要的審美表達(dá)性文本或是重要的審美性文本,其表達(dá)形式和內(nèi)容一樣重要,性文本,其表達(dá)形式和內(nèi)容一樣重要,那么不管是文學(xué)作品,還是哲學(xué)、宗教、那么不管是文學(xué)作品,還是哲學(xué)、宗教、政治、科技作品都用語義翻譯。政治、科技作品都用語義翻譯。eterNewmark西方翻譯理論 交際翻譯:大部分信息性、祈使性、人際大部分信息性、祈使性、人際性,部分審美性及元語言性文本。性,部分審美性及元語言性文本。 如非文學(xué)作品、新聞報(bào)道、科技文章、如非文學(xué)作品、新聞報(bào)道、科技文章、公函、提供信息的書

19、籍、教科書、報(bào)告、公函、提供信息的書籍、教科書、報(bào)告、政治宣傳品、公告、標(biāo)準(zhǔn)寫作、約定俗政治宣傳品、公告、標(biāo)準(zhǔn)寫作、約定俗成的交際用語、通俗小說的翻譯等。成的交際用語、通俗小說的翻譯等。eterNewmark西方翻譯理論再發(fā)展 關(guān)聯(lián)翻譯法 在在19911991年,紐馬克重新審視了語義翻譯和年,紐馬克重新審視了語義翻譯和交際翻譯,又提出了一個(gè)新的翻譯概念,交際翻譯,又提出了一個(gè)新的翻譯概念,“關(guān)聯(lián)翻譯法關(guān)聯(lián)翻譯法”(a correlative approach to translation)eterNewmark西方翻譯理論基本定義基本定義 原作或譯出語文本的語言越重要,就越原作或譯出語文本的語

20、言越重要,就越要緊貼原文翻譯。要緊貼原文翻譯。eterNewmark西方翻譯理論2.隱喻DefinitionTranslating metaphorseterNewmark西方翻譯理論(1)definitionsMetaphor is any figurative expression:A. the transferred sense of a physical wordB. the personification of an abstractionC. the application of a word or collocation to what it does not literally

21、 denoteeterNewmark西方翻譯理論(2).translating metaphorseterNewmark西方翻譯理論methods of translating metaphors(1) reproducing the same image in the TL(在目的語中重現(xiàn)相同的喻體)e.g. time is money argument is wareterNewmark西方翻譯理論(2)replacing the same image in the source language with a standard target language(用目的語中標(biāo)準(zhǔn)喻體取代源語中的標(biāo)準(zhǔn)喻體)e.g. to kill goose that lays the golden eggs 殺雞取卵殺雞取卵 goose- heneterNewmark西方翻譯理論(3) translation of metaphor by simile(用明喻代替隱喻, 保留喻體)e.g.They crowded around him and the flood of questions came. 他們圍著他,問題想潮水般涌來。他們圍著他,問題想潮水般涌來。eterNewmark西方翻譯理論(4)translation of metaphor(or

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論