版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、實(shí)用翻譯教程習(xí)題庫簡 答 題第一章 導(dǎo)論1.翻譯課的目的是什么?2.決定翻譯質(zhì)量的因素有那些?3.翻譯課的性質(zhì)是什么?4.為什么學(xué)習(xí)翻譯理論?5.實(shí)用翻譯理論主要解決那些問題?Keys: 1.翻譯課的目的就是培養(yǎng)和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,也就是把原語所表達(dá)的信息材料,用譯語重新表達(dá)出來,并達(dá)到較高的翻譯質(zhì)量。2.外語水平.漢語水平.知識水平.工作態(tài)度3.翻譯是技巧有時(shí)科學(xué),進(jìn)行翻譯教學(xué)應(yīng)該是有理論,又有實(shí)踐,二者緊密結(jié)合。也就是又講理論,掌握翻譯規(guī)律;又作大量練習(xí),獲得技能技巧。4.翻譯理論就是研究和探討翻譯固有的內(nèi)在規(guī)律,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的問題,并尋求解決途徑。翻譯理論就是幫助翻譯工作
2、者了解翻譯規(guī)律,解決翻譯過程中遇到的各種困哪問題。翻譯理論的可貴在于它的實(shí)踐性,在于用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量。為提高翻譯水平而學(xué)習(xí),這就是學(xué)習(xí)翻譯理論的目的。5.性質(zhì)問題.標(biāo)準(zhǔn)問題.翻譯過程中遇到大的各種實(shí)際問題,分析這些問題產(chǎn)生的原因并提出解決辦法,以提高翻譯質(zhì)量。第二章 什么是翻譯6.人們交流思想有哪幾種情況?7.解釋語內(nèi)交流.語際交流?8.翻譯的目的和功能是什么?9.翻譯的定義?Keys: 6.語內(nèi)交流.語際交流.信息傳播7.語內(nèi)交流是指在同一語言內(nèi)部進(jìn)行的交流。 語際交流是指操不同語言的人.通過翻譯進(jìn)行的思想交流。8.翻譯是思想交流的橋梁(使不懂原語的人,能通過譯文而懂得體現(xiàn)在原
3、文信息中作者的思想.意圖.觀點(diǎn)和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能傳播的更遠(yuǎn),能傳播到更多的人那里)這就是翻譯是翻譯的目的和功能。9.翻譯是人類交流思想過程中溝通不同語言的橋梁,使通曉不同語言的人能通過原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語言(即原語)的信息用另一種語言(即譯語)表達(dá)出來,使譯文讀者能得到原文作者所表達(dá)的思想,得到語原文讀者大致相同的感受。第三章 翻譯的性質(zhì)10.寫作的特點(diǎn)是什么?11.翻譯的特點(diǎn)是什么?12.翻譯過程中的困難有那些?13.翻譯的兩大通病是什么?Keys: 10.寫作的特點(diǎn)可以概括為“心中有數(shù),自己決定”。包括:寫什么.給誰看.用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法.11
4、.1人云亦云.2不容更改.3先理解,后動(dòng)筆.4克服原語的干擾12.1理解的困難.2讀者不同.3.兩種語言表達(dá)方式不同.4材料步熟悉13.翻譯癥和馬虎翻譯第四章 翻譯與對等14.對等有那些形式?15.為什么說翻譯實(shí)際上就是對等問題?16.什么是靈活對等?17.什么是意義對等?18.什么是風(fēng)格對等?19.為什么有相當(dāng)一部分的人翻譯時(shí)堅(jiān)持形式忠實(shí)的?Keys: 14. 1.詞的對等 2.短語句子的對等 3.形式對等 4.靈活對等 5.意義對等 6.風(fēng)格對等15.對等就是指不同語言對同一事物的描述。翻譯是將SL表達(dá)的事物用TL重新表達(dá)一遍,這實(shí)際上是用兩種語言SL與TL表達(dá)同一事物,這兩種語言對同一事
5、物的表達(dá)就是對等。因此,翻譯實(shí)際上就是對等問題。16.靈活對等就是翻譯時(shí)考慮的不是詞的對等,而著眼于句子甚至段落的對等。在形式和意義不能兼顧的情況下,主要考慮意義,不受原文形式的束縛和影響,把原作的意思靈活的表達(dá)出來。17.只要求思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改的現(xiàn)象,叫做意義對等。18.風(fēng)格對等指翻譯時(shí)光是意思相同還不夠,還有盡量保持原作風(fēng)格。19.1.形式忠實(shí)有時(shí)也能起到表達(dá)原意的作用,而不去考慮在更多情況下不能表達(dá)原意;2.形式忠實(shí)是有形的,一眼就能看出來,而內(nèi)容忠實(shí)是不明顯的,需要?jiǎng)幽X筋才能看出來,結(jié)果,在多數(shù)情況下形式忠實(shí)嚴(yán)重影響了翻譯質(zhì)量.譯出來的東西生硬.晦澀.難懂.費(fèi)解
6、,甚至不知所云。第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)20.當(dāng)前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么?有什么缺點(diǎn)?21.什么是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?22.要達(dá)到大致相同的感受,需要注意哪些方面?23.翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)和最低標(biāo)準(zhǔn)分別是什么?24.“不合格的翻譯“的表現(xiàn)有哪些?25.“感受”與“信達(dá)雅”有什么關(guān)系?26.感受有什么特點(diǎn)?Keys: 20.目前我國通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確(或叫忠實(shí))和通順(或叫流暢),實(shí)際上是“信”與“達(dá)”的翻版。 缺點(diǎn):1割裂與對立.2理解不一致 3標(biāo)準(zhǔn)不全面 4未能擊中要害21.翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。它的任務(wù)是把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法,用譯語原原本本地重新表達(dá)出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大
7、致相同的感受。譯文讀者和原文讀者的感受大致相同或近似,就是好的或比較好的譯文;相去甚遠(yuǎn)或完全不同,則是質(zhì)量低劣甚至是不合格的譯文。從翻譯效果,也就是譯文讀者得到的感受如何,來衡量一篇譯文的好壞,這就是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。22. 1思想內(nèi)容 2表現(xiàn)手法 3問題風(fēng)格 4語言文字 5傳神達(dá)意 23. 最高標(biāo)準(zhǔn)是翻譯的境界,也是翻譯工作者為之奮斗的崇高目標(biāo)。最低標(biāo)準(zhǔn)是譯文起碼應(yīng)該達(dá)到的水平,低于這個(gè)水平就是不合格的翻譯,失敗的翻譯。24. 1錯(cuò)譯 2漏譯 3馬虎翻譯 4表達(dá)失誤 5詞不搭配 6譯文費(fèi)解 7洋化現(xiàn)象 8白水翻譯25. “感受”與“信達(dá)雅”要求達(dá)到的目標(biāo)是完全一致的,都是使譯文符合原意,明白易懂。
8、“感受”和“信達(dá)雅”是殊途同歸,異曲同工。采取“感受”的結(jié)果,譯文會(huì)更信.更達(dá).更雅。因此,“感受”的提出是“信達(dá)雅”的一大發(fā)展?!按笾孪嗤母惺堋笔峭ㄟ^不同角度,從翻譯效果出發(fā),使譯文能更好的符合原意,更好的為讀者接受,盡量達(dá)到原作的效果,從而使譯文更符合“信達(dá)雅”的要求,并把“信達(dá)雅”推向新的高度.26. 融為一體 重點(diǎn)突出 提高翻譯質(zhì)量第六章 翻譯的原則翻譯的三要素27.翻譯的三要素是什么?28.什么叫傳意性?29.如何做到傳意性?30.可接受性的重要性?31.可接受性低劣的主要原因是什么?Keys: 27. 傳意性 可接受性 相似性28. 正如尤金.達(dá)奈指出的Translating m
9、eans translating meaning(翻譯就是翻譯的意思)翻譯的目的是為了將原文的意思用譯語重新表達(dá)出來,使不懂原文的讀者能通過譯文獲得原文的信息。因此,不失原意即傳意性就是翻譯的重要原則。 29. 譯者在 動(dòng)筆之前,應(yīng)該千方百計(jì)吃透原著。不能聽了在表層意思,而要挖掘內(nèi)在的深層意思,不能光了解明義(即字面上明顯表達(dá)出來,一眼就看明白的含義),還要懂得暗義,弦外音.原作意圖和寫作效果等。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,才能達(dá)到傳意。30. 翻譯時(shí)把意思表達(dá)出來,保存了原意即注意了傳意性,實(shí)際上只完成了任務(wù)的一半。另一半則要看信息接受人對譯文的接受程度,也就是可接受性如何。譯文的可
10、接受性是指譯文讀者對譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂??山邮苄缘母叩椭苯佑绊懛g的效果,即讀者對譯文的理解程度,因而可接受性也是翻譯最重要的原則之一。31. 1語言因素 2文化因素第七章 談文學(xué)翻譯:形似與神似32.相似主要包括那些方面?33.文學(xué)作品翻譯的特點(diǎn)?34.怎樣才能達(dá)到神似?Keys: 32. 內(nèi)容相似.形態(tài)相似.文體相似及風(fēng)格相似33. 一般翻譯,即非為學(xué)作品,只要將原文的思想內(nèi)容表達(dá)出來,文字通順易懂,讀者就能得到與原文大致相同的感受。文學(xué)作品與一般文章不同,它使用了藝術(shù)手法.表達(dá)出某種情節(jié)內(nèi)容,思想感情和風(fēng)格意境。翻譯文學(xué)作品,逛傳意性是不夠的,還要注意保持原作的感情.韻味
11、.意境和風(fēng)格。34. 1 吃透原著,融匯貫通 2 進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造第八章 死譯與活譯,直譯與意譯35.翻譯可以分為哪幾種?36.直譯和死譯的區(qū)別是什么?37.直譯有什么好處?Keys: 35. 死譯.活譯.直譯和意譯36. 直譯和死譯的區(qū)別在于直譯對譯文在TL方面做了必要調(diào)整,因而比較符合譯語的習(xí)慣,文字比較通順,讀者能看懂,而且,在大多數(shù)情況下,譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。而死譯則過于拘泥于原文的詞句結(jié)構(gòu),往往字句對照,以此就彼,結(jié)果不符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,文字生硬.晦澀.難懂,意思不清楚,讀起來費(fèi)勁,甚至不可卒讀。37. 大凡一種語言表達(dá)一種思想,常常采用某種比喻或其他的修辭手法
12、,使語言形象.生動(dòng)并富于感染力。直譯保存了原作手法.因而能達(dá)到與原文近似的效果。第九章 翻譯癥38.翻譯癥的表現(xiàn)有那些?39.產(chǎn)生翻譯癥的根源是什么?40.如何克服翻譯癥?41.為什么會(huì)出現(xiàn)翻譯癥,并往往見于筆譯?Keys: 38. 1輕度翻譯癥 2詞不搭配 3表達(dá)失誤 4不該直譯的句子直譯 5只考慮表層的意思39. 1表達(dá)方式不同 2片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí) 3對原作理解不深不透40. 1提高可接受性 2弄清形式與內(nèi)容的關(guān)系 3努力鉆研原作41. 翻譯癥的主要特征為文筆拙劣,即譯出來的東西不自然.不流暢.生硬.晦澀.難懂.費(fèi)解.甚至不知所云。出現(xiàn)這種現(xiàn)象并非由于譯者文化水平低,寫作能力差,而是由 于翻譯
13、時(shí)受原語表達(dá)方式的影響和束縛,使譯文不符合譯語語言習(xí)慣和表達(dá)方式。翻譯癥主要見于筆譯,口譯中很少出現(xiàn)。這是因?yàn)楣P譯要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,翻譯時(shí)要求字斟句酌。有的人對原文摳的太死,譯文的用詞.結(jié)構(gòu).比喻等采取字句對照,以此就彼的做法,力求與原文一致,這勢必導(dǎo)致翻譯癥。而口譯一般不要求那么嚴(yán)謹(jǐn),但必須流暢上口,所以翻譯癥比較少見。第十章 語言如何表達(dá)思想42.語言形成的原則?43.語言形成的依據(jù)包括什么?44.語言信息有那些情況?45.語言發(fā)展變化的原因?Keys: 42. 隨意性 規(guī)律性43. 聯(lián)想 比喻 典故 簡化44. 用聲音表達(dá) 用符合表達(dá) 用手勢表達(dá)45. 1詞的消亡與產(chǎn)生 2詞義的引申 3詞類
14、的轉(zhuǎn)化 4簡化 5文字改革第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則46.什么是翻譯技巧?產(chǎn)生的依據(jù)是什么?47.翻譯技巧有那些方法?48.什么是翻譯準(zhǔn)則?Keys: 46. 所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯SL時(shí)在某些場合需要對TL作那些相應(yīng)的調(diào)整和變化。它的依據(jù)就是SL和TL在語言,語法及表達(dá)方式上的異同,即由于 這兩種語言的不同,用TL來表達(dá)SL信息時(shí),需要在詞句上作哪些改變才能表達(dá)出與原文相同的意思47. 改變詞類.選詞用字.詞序調(diào)整.省略.增詞.重復(fù).反譯法.分譯發(fā)48. 徹底弄清了原文的意思之后,不妨把原文先放在一旁,考慮一下,表達(dá)這種意思,在這樣的場合,操譯語的人會(huì)怎么說,然后進(jìn)行翻譯。第十四章 翻譯的過程49.理解的過程包括哪些方面?50.理解是前提表現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年太湖創(chuàng)意職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招高職單招英語2016-2024歷年頻考點(diǎn)試題含答案解析
- 2025至2030年中國彈簧混響器數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 2025年天津渤海職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 2025至2030年中國16倍紅外線一體化彩色攝像機(jī)數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- 二零二四年度專業(yè)醫(yī)療機(jī)構(gòu)消毒殺菌服務(wù)合同3篇
- 2025版塔吊工程安全監(jiān)管勞務(wù)分包合同3篇
- 2025年哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 2025年哈爾濱傳媒職業(yè)學(xué)院高職單招語文2018-2024歷年參考題庫頻考點(diǎn)含答案解析
- 二零二五年度不銹鋼板材市場拓展與銷售代理合同3篇
- 2025版團(tuán)購合同范本四套全面升級的團(tuán)購服務(wù)協(xié)議3篇
- 銷售與銷售目標(biāo)管理制度
- 人教版(2025新版)七年級下冊英語:寒假課內(nèi)預(yù)習(xí)重點(diǎn)知識默寫練習(xí)
- 2024年食品行業(yè)員工勞動(dòng)合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 全屋整裝售后保修合同模板
- 高中生物學(xué)科學(xué)推理能力測試
- GB/T 44423-2024近紅外腦功能康復(fù)評估設(shè)備通用要求
- 六年級上冊數(shù)學(xué)應(yīng)用題練習(xí)100題及答案
- 死亡報(bào)告年終分析報(bào)告
- 棋牌室禁止賭博警示語
- 2022-2023學(xué)年四川省南充市九年級(上)期末數(shù)學(xué)試卷
- 公轉(zhuǎn)私人轉(zhuǎn)賬協(xié)議
評論
0/150
提交評論