Unit14英語長句的翻譯_第1頁
Unit14英語長句的翻譯_第2頁
Unit14英語長句的翻譯_第3頁
Unit14英語長句的翻譯_第4頁
Unit14英語長句的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、具體翻譯方法1、順序譯法2、變序譯法3、分句譯法 1、順序譯法 If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”. 如果你乘坐火車抵達(dá)芝加哥,即使只在那里逗留一兩個小時,你也會感到從密歇根湖那邊吹拂過來的陣陣清風(fēng),這就是芝加哥之所以叫做“風(fēng)城”的緣故。 After walking a long way, the young man came upon a f

2、oolish man who had fasten a pair of trousers between trees and who was jumping with all his might high up in the air and trying to hit the two legs of them as he came down. 這個年輕人走了很遠(yuǎn)的路之后碰上了一個愚蠢的人,這個人把一條褲子系在兩棵樹之間,正在盡全身力氣向上跳,想在落下來時兩條腿正好套進(jìn)兩只褲腳里去。 It was the moment I ceased being a child, when I began t

3、o have an adults awareness of the pain and tragedy in life. 從那一刻起我不再是一個小孩,我開始有了成年人的意識,能意識到人生的傷痛與災(zāi)難。2、變序譯法a.改變定語語序。b.改變狀語語序。 The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China. 曾進(jìn)行暴風(fēng)驟雨般革命的、身上有戰(zhàn)爭傷疤的老共產(chǎn)黨人,今

4、天展示了一幅建設(shè)一個和平、繁榮的現(xiàn)代中國的充滿熱情的藍(lán)圖。 However, even the president Tacqueville, who predicted 150 years ago that the United States and Russia would emerge as two great contending world powers could not have foreseen that the nation that potentially could decide the world balance of power in the last decades

5、of the twentieth century, and that could become the most powerful nation on earth during the twenty-first century, would be China. 然而,即使是150年前曾預(yù)言過美國和俄國將成為互相爭奪的兩個世界大國的托克維爾總統(tǒng),也未能預(yù)見到20世紀(jì)最后幾十年具有決定世界均勢潛力并能成為21世紀(jì)地球上最強(qiáng)大的國家,將是中國。(雖然定語很長,但層次是清楚的,清晰可讀。) 150年前,托克維爾總統(tǒng)曾預(yù)言過美國和俄國將成為互相爭奪的兩個世界大國;然而他卻未能預(yù)見到20世紀(jì)最后幾十年具有

6、決定世界均勢潛力并能成為21世紀(jì)地球上最強(qiáng)大的國家,將是中國。 Congress has made laws requiring most pressure group to give information about how much they spend and how they spend it, the amount and sources of fund, membership, and names and salaries of their representatives. 國會已制定法律,要求大部分壓力集團(tuán)呈報(bào)他們花費(fèi)了多少錢,怎樣花的,以及款項(xiàng)的總額和來源、成員人數(shù)、代表的姓

7、名和薪金等情況。b.改變狀語語序。 If a balloon could be made large enough, he speculated, then maybe a nonstop flight could be made to Europe. 他推測,如果能制造一個很大的氣球,也許能夠中途不挺地飛到歐洲。 Solutions of the problem of old age have to be considered against a historical back-ground of slow but substantial changes in Chinese family

8、structure, caused by rising living standards and family planning. 由于人民生活水平的不斷提高以及計(jì)劃生育,中國的家庭結(jié)構(gòu)發(fā)生著緩慢卻又具有實(shí)質(zhì)性的變化,必須根據(jù)這一歷史背景考慮人到老年的問題。 The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins, to force Souther

9、n states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation. 六十年代,千千萬萬的黑人參加了和平游行示威和靜坐,他們的勇敢行動迫使南方各州執(zhí)行聯(lián)邦政府關(guān)于在學(xué)校和公共場所所廢除種族隔離的法律,從而結(jié)束了公然歧視黑人的時代。 Such is human nature in the West that a great many people are often wiling to sacrifice higher pay for the privilege of becoming

10、white collar workers. (先譯主語從句,后譯主句。)許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會地位,這在西方則是人之常情。 What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New Yorkits rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness; the rigor of its judgments; and the congested, democra

11、tic presence of so many other New Yorkers encased in their own world. 紐約的粗獷、緊張、那種緊迫感和催人奮發(fā)的競爭性;它的是非觀念之嚴(yán)酷無情;紐約市的那種各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局,這一切都使那些非紐約人感到厭惡和窒息;而這一切,又正是紐約人所眷戀的。 3、分句譯法 A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of boo

12、ks as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men. 我們往往可以從一個人所交往的朋友以及所閱讀的書去看他的為人。這是因?yàn)槿伺c人之間有友誼,/。同樣的,人與書也有友誼。人應(yīng)該經(jīng)常生活在與最好的書以及最好的人的交誼中。 But if you put down a book you dont like and try another till you find one that means something to you, and then r

13、elax with it, you will almost certainly have a good timeand if you become as a result of reading, better, wiser, kinder or more gentle, you wont have suffered during the process. 但如果你把自己感到?jīng)]勁的書放下?lián)Q別的,直到發(fā)現(xiàn)一本你認(rèn)為有意思的書,然后輕松地讀下去,那么幾乎可以肯定你會感到很快活的。假若你能由此而變得更聰明有為、更和藹溫厚,那么閱讀本身就不會是一種苦差事了。 He felt that books and

14、 the knowledge in them were part of a world that was against him, a world to which he did not belong and which he did not want to enter, the world of which the hateful teachers were representatives and symbols. 他覺得書本和書本知識,是和他敵對那個世界的一部分。他不屬于、也不想進(jìn)入那個世界,而那些可恨的老師就那個世界的象征和代表。 Then they went to the southe

15、rn part of the island, but found it rocky and covered with bushes, growing so thickly that it was not easy to push ones way through. 然后他們?nèi)チ藣u的南部,但是卻發(fā)現(xiàn)那兒巖石很多,長滿灌木。灌木密密叢叢,很難穿過。 We received the trophy from the hands of the President of the Republic of Mexico, Gustavo Diaz Ordaz, and we gave an Olympic m

16、arch around the huge stadium, with the confetti and streamers falling like snow and with the constant beat of a samba band mixing with the most enthusiastic ovation I can remember. 我們從墨西哥共和國總統(tǒng)克斯達(dá)沃迪亞斯奧爾達(dá)斯的手中接過了獎杯,然后在巨大的體育場內(nèi)饒場一周。一路上五彩紙屑和彩帶猶如雪片飛來。桑巴樂隊(duì)的音樂同歡呼聲響成一片這是我記憶中最熱烈的歡呼聲。 At the opening banquet, Ni

17、xon seemed to have paraphrased his hosts position by saying “There are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is nave.” 尼克松在歡迎宴會上說:“當(dāng)然,有些人認(rèn)為只要發(fā)表一項(xiàng)原則聲明或舉行一次外交會議就能帶來持久和平,這是天真的想法?!?尼克松的這番話似乎是在闡述其東道國的立場。 B

18、ut without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination anduntil toward the end, when drunk with power and success, be overreached himselfan amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich. 然而,如果沒有阿道夫希特勒,那就幾乎可以肯定不會有第三帝國。這是因?yàn)榘⒌婪蛳L乩沼兄Ч戆愕男愿?、花崗石般的意志、異乎尋常的本能、冷酷無情的心腸、杰出/非凡的智力、深遠(yuǎn)/高超的想象力以及對人和局勢驚人的判斷力。只是到了最后,由于權(quán)利和勝利沖昏了頭腦,他才失去判斷力而作出了不自量力的事,從而招致了失敗。/這種判斷力最后由于權(quán)利和勝利沖昏了頭腦而自不量力,終于弄巧成拙。 The “Australian School” became well

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論