常見(jiàn)的八種邏輯關(guān)系級(jí)翻譯技巧教學(xué)內(nèi)容_第1頁(yè)
常見(jiàn)的八種邏輯關(guān)系級(jí)翻譯技巧教學(xué)內(nèi)容_第2頁(yè)
常見(jiàn)的八種邏輯關(guān)系級(jí)翻譯技巧教學(xué)內(nèi)容_第3頁(yè)
常見(jiàn)的八種邏輯關(guān)系級(jí)翻譯技巧教學(xué)內(nèi)容_第4頁(yè)
常見(jiàn)的八種邏輯關(guān)系級(jí)翻譯技巧教學(xué)內(nèi)容_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、常見(jiàn)的八種邏輯關(guān)系1,并列關(guān)系 :and, and also, or, neithernor, either or, likewise, similarly, equally, in the same way, thatis to say, as well as, sameas2,遞進(jìn)關(guān)系 :then, also, besides, additionally, furthermore, moreover, in addition, what is more 3,因果關(guān)系 :because, for, since, as, thus, hence, therefore, so, so(such)

2、 that, consequently,accordingly, due to, thanks to, as a result, because of, in that, in response to, with, for this reason, lead to, too to4,轉(zhuǎn)折關(guān)系 :but, however, yet, on the contrary, by contrast, on the other hand, unfortunately, while, whereas, unlike, rather than, instead of5,讓步關(guān)系 :although, thou

3、gh, even though, even if, nevertheless, despite, in spite of 6,列舉關(guān)系 :firstsecondlast of all, firstthen, to begin with to continue/next, on one hand on the other hand, for one thing for another thing, one another, someothersstill others 7,舉例關(guān)系 :such as, for example, for instance, of these/those/them,

4、 among these/those/them, to illustrate, as an illustration, to take an example, more specifically speaking, namely 8,總結(jié)關(guān)系 :in all, in brief, in short, in a word, in conclusion, altogether, to sum up, to summarize, to conclude, to generalize, to put it in one word翻譯技巧技巧之一:“定語(yǔ)從句”的翻譯總的原則 : 長(zhǎng)”后短前” (和主句比

5、 ) 類定語(yǔ)從句 :1)、限定性 (沒(méi)逗號(hào) );2)、非限定性 (有逗號(hào) ).1)、限定性定語(yǔ)從句 :A. 較短 - 直譯為前置定語(yǔ) , 并加”的”;e.g. It is the book which interets me. 這是一本我感興趣 (的)書(shū).B. 較長(zhǎng) - 譯為另一個(gè)分句 , 重復(fù)先行詞 ;e.g. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their liv

6、es.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力 , 這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍惜的 , 在過(guò)去 , 許多中國(guó)人曾 為這個(gè)理想犧牲了自己的生命 .(重復(fù)先行詞”理想”)2) 非限定性定語(yǔ)從句 :A. 較短 - 直譯為前置定語(yǔ) , 加”的”;e.g. But Miggles laugh, which was very infectious, broke the silence. 但是米格爾富有感染力的笑聲打破了靜默 .B. 較長(zhǎng) - 譯為并列分句 , 重復(fù)先行詞或用代詞替代 .e.g. I told the story to John, who told it to his brother.我把這件事告訴了約翰

7、 , 約翰 (他)又告訴了他的弟弟 .(重復(fù)先行詞約翰或用代詞”他”替代 )技巧之二 : “同位語(yǔ)從句 ”的翻譯 四種翻譯方法 :1)、譯為獨(dú)立的句子 ;2)、“名轉(zhuǎn)動(dòng), 從變賓 ”;3)、 “這、那復(fù)指 ”;4)、主謂詞組作定語(yǔ) .1)、譯為獨(dú)立的句子 :適用條件 : 同位語(yǔ)較長(zhǎng) , 或以插入語(yǔ)形式出現(xiàn) ,或同時(shí)滿足以上兩者 .解決辦法:把同位語(yǔ)從句譯為獨(dú)立的句子,用”認(rèn)為”就“”即“”冒號(hào),破折號(hào)或括號(hào)等引出 .e.g. My gra ndfather was obviously wrong in his opi nio n that a woma ns place was in the

8、home. 我祖父的觀點(diǎn) , 即所謂女人的位置應(yīng)該在家里 , 很明顯是錯(cuò)誤的 .2)、“名轉(zhuǎn)動(dòng), 從變賓 ”: 適用條件 : 先行詞在主句中作賓語(yǔ) .解決辦法 : 把同位語(yǔ)從句修飾的名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 , 而把同位語(yǔ)從句譯成賓語(yǔ) .e.g. He expressed the hope that he could visit our city again. 他希望他能再次訪問(wèn)我們的城市 .3)、 “這、那復(fù)指 ”:適用條件 : 先行詞在主句中作主語(yǔ) .解決辦法 : 先把同位語(yǔ)從句的內(nèi)容翻譯出來(lái) ,在后面用 ”這”或”那”等代詞復(fù)指同位語(yǔ)從句的 內(nèi)容 , 使其與句子主體連接起來(lái) .e.g. The d

9、ictum that the style is the man is known to most of us.文如其人 , 這句名言為我們大多數(shù)人所熟悉 .4)、主謂詞組作定語(yǔ) :適用條件 : 先行詞在主句中作主語(yǔ) .解決辦法 : 把同位語(yǔ)從句翻譯成主謂詞組 , 放在先行詞前面充當(dāng)定語(yǔ) .e.g. Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.然而 , 從一開(kāi)始 , 我仍然活著的事實(shí)就被忽略了 . 技巧之三 “定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯 ”1)定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為謂語(yǔ) (動(dòng)詞 ):e.g. Neutron has a mass slightl

10、y larger than that of proton.中子的質(zhì)量 (是)略大于質(zhì)子的質(zhì)量 .2)定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為狀語(yǔ) :適用條件 : 定語(yǔ)所修飾的名詞或名詞性詞組在主句中作為動(dòng)詞或介詞的賓語(yǔ)出現(xiàn).e.g. Scientists in that country are now supplied with necessary books, equipment and assistant that will ensure success in their scientific research.兩種譯法 :1)定語(yǔ)從句 ”長(zhǎng)后短前 ”譯法 (重復(fù)先行詞 ):現(xiàn)在已給該國(guó)科學(xué)家提供了必要的圖書(shū)、 儀器和

11、助 手, 這些將保證科研工作的成功 .2)“定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯 ”譯法 (轉(zhuǎn)譯為目的狀語(yǔ) ):現(xiàn)在已給該國(guó)科學(xué)家提供了必要的圖書(shū)、儀器和助手 以保證科研工作的成功 .技巧之四 :“后置定語(yǔ)的翻譯 ”總的原則 : “英語(yǔ)定語(yǔ)多后置 , 漢語(yǔ)定語(yǔ)多前置”最常見(jiàn)的兩種長(zhǎng)后置定語(yǔ)的翻譯方法 :1) 介賓形式的長(zhǎng)后置定語(yǔ) ;2) 非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式的長(zhǎng)后置定語(yǔ) .1) 介賓形式的長(zhǎng)后置定語(yǔ) :適用條件 : 由多個(gè)介賓短語(yǔ)并列構(gòu)成 , 通常為了符合英文的行文習(xí)慣 , 介賓短語(yǔ)表示的范圍 一般為由小到大 .解決方法 : 按照漢語(yǔ)的行文習(xí)慣 , 變換順序?yàn)橛纱蟮叫?.e.g.1 In fact, it is difficu

12、lt to see how journalists who do not have a clear grasp (of the basic features) (of the Canadian Constitution) can do a competent job on political stories. (2007年, 49題)e.g.2 But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, anymore than a businessman is expected

13、to dedicate his energies to an exploration (of rules) (of conduct) (in business). ( 2006 年, 49 題)e.g.3 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding (of the established conventions and special responsibilities) (of the new

14、s media.) (2007 年, 48 題)2) 非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式的長(zhǎng)后置定語(yǔ) :適用條件 : 由非謂語(yǔ)構(gòu)成的短語(yǔ)結(jié)構(gòu) , 其邏輯上的主語(yǔ)就是被修飾的名詞性結(jié)構(gòu).解決方法 :將其單獨(dú)譯為一個(gè)分句 , doing 表示主動(dòng) /正在 , done 表示被動(dòng) /完成 ,to do 表示意愿 /將來(lái) .e.g.4 On the other hand, he did not accept as well founded the charge (made by some of his critics) that,while he was a good observer, he had no power

15、of reasoning.(2008 年, 48 題) 技巧之五:“賓語(yǔ)從句的翻譯”總的原則 : 英文中的謂語(yǔ)動(dòng)詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞和介詞都可以帶賓語(yǔ) , 也都可以帶賓語(yǔ)從句 .最常 見(jiàn)的兩種賓語(yǔ)從句類型 :1) 普通賓語(yǔ)從句 ;2) it 作形式賓語(yǔ)的賓語(yǔ)從句 .1) 普通賓語(yǔ)從句 : 一般不改變?cè)漤樞?, 即采用“順譯法”.e.g.1 I dont know how he swam across the river.我不知道他是怎么游過(guò)那條河的e.g.2 They believe that they will surely win the game. 他們相信他們肯定會(huì)贏得這場(chǎng)比賽 .e.g.

16、3 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others. 他再三提醒大家 , 決定這件事的不只是他一個(gè)人 , 還有其他許多人 .2) it 作形式賓語(yǔ)的從句 :翻譯時(shí) it 一般不必譯出 , 而真正的賓語(yǔ)從句一般可按原文順序譯出 , 即采用“順譯法”.e.g.4 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 oclock in the morning. 我向他們講得很清楚

17、, 他們必須在上午十點(diǎn)之前提交論文 .但有時(shí)候 , 考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 , 譯文中需要將真實(shí)賓語(yǔ)提前 :e.g.5 I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting. 被選中參加會(huì)議 , 我感到很榮幸 .采用此種譯法時(shí) , 有時(shí)需要用“這”,它“”等對(duì)真實(shí)賓語(yǔ)進(jìn)行重復(fù).e.g.6 We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打開(kāi)國(guó)門 , 實(shí)行開(kāi)放 , 我們認(rèn)為這是絕對(duì)必要的 . (it 翻

18、譯為“這”) 技巧之六:“表語(yǔ)從句的翻譯”總的原則 : 名詞性從句的一種 , 既可順譯 , 也可逆譯 , 既可以與主句譯為一個(gè)共同的簡(jiǎn)單句 , 也可以單獨(dú)譯為一個(gè)分句 , 要根據(jù)具體語(yǔ)境判斷 .1) 與主句合譯為一個(gè)簡(jiǎn)單句 :e.g. Time factor is what we have to take into consideration. 時(shí)間因素是我們不得不考慮的 .2) 單獨(dú)譯為一個(gè)分句 :e.g. The question which worries everyone today is how long will these fuels last. 今天人人都擔(dān)心的問(wèn)題是 : 這些

19、燃料能用多久 .幾種常見(jiàn)表語(yǔ)從句類型 :1) that (this) is why 解決方法:a) 如果采用順譯法,可譯為 這就是為什么 的緣故)”;b) 如果采用逆譯法,可譯為“的原因就在這里”,的理由就在于此”.e.g.1 That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.所謂 “實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)”,以及所謂 “實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是認(rèn)識(shí)論首要的和基本的觀點(diǎn)”(這,兩

20、種觀點(diǎn)的理由 )就在于此 .2) this (it) is because:解決方法 :此句型一般采用“順譯法 ”,可譯為 “這是因?yàn)?(的緣故 )”.e.g. This is because the direct current flows in a wire always in one direction. 這是由于直流電在導(dǎo)線中總沿著一個(gè)方向流動(dòng)的緣故 .3) this is what:解決方法 :a) 如果采用“順譯法 ”,通常譯為“這就是 的( 內(nèi)容 )”;b) 如果采用“逆譯法 ” ,通常譯為“就是這個(gè)道理 ”.e.g. This is what we have discussed

21、 today.這就是今天我們討論的內(nèi)容.4) this (that) is where:解決方法 :a) 如果采用 “順譯法 ”,通常譯為 “這就是的地方 ”;b) 如果采用 “逆譯法 ”,可譯為 “的地方就在于此 ”.e.g. This is where I disagree with you. 這就是我不同意你的地方 .技巧之七 :“同位語(yǔ) + 后置修飾結(jié)構(gòu) ”總的原則 : 此結(jié)構(gòu)中同位語(yǔ)一般為一個(gè)單詞 , 而后置修飾語(yǔ)的結(jié)構(gòu)一般都比較復(fù)雜 , 可以是 定語(yǔ)從句 , 也可以是分詞或不定式結(jié)構(gòu) .(05 年, 47 題, 48 題).解決方法 :將這種結(jié)構(gòu)譯為一個(gè)獨(dú)立的分句 , 同位語(yǔ)在分句

22、中作主語(yǔ)或賓語(yǔ) .e.g.1 You might say that this is a problem of their own making, one that they could avoid simply changing their habits and hunting by day.也許你會(huì)說(shuō)這是他們自己造成的問(wèn)題 , 通過(guò)改變生活習(xí)性在白天出來(lái)捕食 , 它們可以輕松解 決這一問(wèn)題 .e.g.2 And yet most of us have had the experience of having to adjust to sleeping in the mountainsor t

23、he country-side b ecause it was initially“ too quiet ” , an experience that suggests that humansare capable of adapting to a wide range of noise levels.我們大多數(shù)人都有過(guò)這樣的經(jīng)歷 : 如果在深山或者鄉(xiāng)村睡覺(jué) , 必須作一些調(diào)整才能睡得著 , 因?yàn)檫@些地方起初 “太安靜 ”了. 這一例子說(shuō)明人類有能力去適應(yīng)各種不同程度的噪音 .技巧之八 :“名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞 ”總的原則 : 英語(yǔ)多用名詞少用動(dòng)詞 ;漢語(yǔ)多用動(dòng)詞少用名詞.1) 英語(yǔ)中由動(dòng)詞派生的名

24、詞和具有動(dòng)作意義的名詞 , 很多時(shí)候可以轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞 : e.g.1 Rocket have found application for the exploration of the universe. 火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙 . e.g.2 The sight and sound of our jet plane filled me with special longing. 看到我們的噴氣式飛機(jī) , 聽(tīng)見(jiàn)隆隆的機(jī)聲 , 我感到特別神往 .2) 英語(yǔ)中有些表示職業(yè)的名詞(通常后綴為 -er), 有時(shí)在句中并不表示身份和職業(yè) , 而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味或說(shuō)明具有某種品質(zhì) , 在漢語(yǔ)中沒(méi)有恰

25、當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí) , 往往可譯為漢語(yǔ) 中的動(dòng)詞 .e.g.1 As a successful career woman, she is also a good cook. 身為一名成功的職業(yè)女性 , 她做菜也做得很好 .e.g.2 Some of my classmates are good si ngers.我同學(xué)中有些人唱歌唱得很好.技巧之九: “狀語(yǔ)的翻譯” 總的原則 : 狀語(yǔ)兩大類 : “從句類” ; 非“從句類” 最常見(jiàn)的兩種非從句類型 :1) 副詞作狀語(yǔ) ;2) 短語(yǔ)作狀語(yǔ) (介賓, 不定式 ). 總的處理原則 :1) 副詞作狀語(yǔ) (較短 ):直接譯為漢語(yǔ)中的狀語(yǔ) .2) 短語(yǔ)作狀語(yǔ)

26、 (較長(zhǎng) ):將其譯為一個(gè)分句 .e.g.1 With a slight gesture she summons the Indian boy standing behind her chair, and whispers to him.她向站在她座位后面的印度男仆微微作了個(gè)手勢(shì) , 示意他過(guò)來(lái) , 對(duì)他耳語(yǔ)一番 .e.g.2 Flooded with calls, the company is maximizing profits by handling in city runs. 叫車的人太多了 , 公司便只接來(lái)往于市內(nèi)的生意 , 這樣可以使利潤(rùn)最大化 .技巧之十: “狀語(yǔ)從句的翻譯” 總

27、的原則 : 狀語(yǔ)從句分為兩大類 :“ while型和 非 while 型while 引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句 : (狀語(yǔ)從句翻譯中的難點(diǎn) ) (2007, 50題; 2009, 48 題; 2008, 48 題;) 難點(diǎn) : 判斷 while 的不同含義 .While I admit I did it, I did nt in te nd to.盡管我承認(rèn)是我做的這件事,但我并不是有意的.“非 while 型”的兩種基本翻譯方法 :1) 順譯法 ;2) 逆譯法 .1) 順譯法 :e.g.1 When the storm had passed, we continued our way.暴風(fēng)雨過(guò)后 ,

28、 我們繼續(xù)趕路 .e.g.2 We can chop and change till we get someone who suits.我們可以變來(lái)變?nèi)?, 直到我們找到一個(gè)合適的人 .2) 逆譯法 : 起因: 英“語(yǔ)狀語(yǔ)多后置 , 中文狀語(yǔ)多前置”. 方法: 顛“倒順序 (為了符合中文習(xí)慣 )”e.g. The students stood up before the teacher had come in. 老師還沒(méi)進(jìn)來(lái)學(xué)生就站起來(lái)了 . 技巧之十一: “非謂語(yǔ)動(dòng)詞作狀語(yǔ) ”總的原則 : 非謂語(yǔ)動(dòng)詞包括不定式 , 動(dòng)名詞和分詞 , 非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)在句中可作除謂語(yǔ)之外的多 種句子成分 . 其中非

29、謂語(yǔ)動(dòng)詞作狀語(yǔ)時(shí) , 其功能相當(dāng)于狀語(yǔ)從句 , 修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞 .解決方法 :與狀語(yǔ)從句一樣 , 非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)也可以用來(lái)表示時(shí)間 , 原因, 結(jié)果, 條件, 讓步 , 方 式等 . 翻譯時(shí)可譯為一個(gè)分句 , 并可增譯相應(yīng)連詞來(lái)表明其與主句之間的邏輯關(guān)系 .e.g.1 Coming from Iran, I have a keen interest in Middle Eastern science. 因?yàn)槲襾?lái)自伊朗 , 所以對(duì)中東的科技有濃厚的興趣 .e.g.2 Managed badly, email can be a waste of valuable time. 如果管理不當(dāng) , 電子郵件會(huì)

30、浪費(fèi)我們的寶貴時(shí)間 .技巧之十二 “被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 ” 總的原則 : 英語(yǔ)多被動(dòng) , 漢語(yǔ)少被動(dòng) .最常見(jiàn)的兩種翻譯方法 :1)直譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)句 ;2)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句 .1) 直譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)句 : 適用條件 : 著重表達(dá)被動(dòng)含義的英語(yǔ)被動(dòng)句 .解決方法 : 直接翻譯為漢語(yǔ)中的被動(dòng)句 , 漢語(yǔ)中表達(dá)被動(dòng)意義的語(yǔ)言工具主要有”被, 受 , 遭,讓,給,由,把,得到,受到,加以,得以,為所,由來(lái)”等e.g.1 The minister was found to have appropriated government money. 部長(zhǎng)被發(fā)現(xiàn)挪用公款 .(部長(zhǎng)挪用公款被發(fā)現(xiàn) .)e.g.2

31、He was praised by his teacher.他得到了老師的表?yè)P(yáng) .(他被老師表?yè)P(yáng)了 .)e.g.3 Problems should be resolved in good time.問(wèn)題應(yīng)及時(shí)加以解決.(問(wèn)題應(yīng)得到及時(shí)解決 .) (問(wèn)題應(yīng)被及時(shí)解決 .)2) 轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句(六種譯法 ):A. 保存原句主語(yǔ) ;B. 原文主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為賓語(yǔ) ;C. 增譯主語(yǔ) ;D. 譯成漢語(yǔ) ”無(wú)主句 ”;E. 譯成漢語(yǔ) ”判斷句 ”;F. 被動(dòng)句型 ” It +被動(dòng)語(yǔ)態(tài) + that 的”翻譯 .A. 保存原句主語(yǔ) :適用條件:主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞,且句中不出現(xiàn)由by引導(dǎo)的行為主體. 解決方法

32、: 被動(dòng)句主語(yǔ)直接變?yōu)橹鲃?dòng)句主語(yǔ) .e.g.1 Water can be changed from a liquid into a solid. 水能從液體變成固體 .B. 原文主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為賓語(yǔ) :適用條件1):句中由by引出動(dòng)作的施動(dòng)者.適用條件 2): 介詞短語(yǔ)構(gòu)成的狀語(yǔ)引出施動(dòng)者 . 解決方法 : 施動(dòng)者變主語(yǔ) , 原主語(yǔ)變賓語(yǔ) .e.g.2 Heat and light can be given off by this chemical change. 這種化學(xué)反應(yīng)能放出熱和光 . e.g.3 Communication satellites have already been used

33、 for living transmission in our country. 我國(guó)已將通訊衛(wèi)星用于實(shí)況直播 .C. 增譯主語(yǔ) :適用條件 : 句中未出現(xiàn)表示行為的主體 .解決方法 : 適當(dāng)增添一些泛指性的主語(yǔ) , 如”人們”、”有人 ”、”大家”、 我們”等.e.g.4 The issue has not yet been thoroughly explored. 人們對(duì)這一問(wèn)題迄今尚未進(jìn)行過(guò)徹底的探索 .D. 譯成漢語(yǔ) ”無(wú)主句 ”: 適用條件 : 有些被動(dòng)句不需要或者無(wú)法說(shuō)出行為的主體 . 解決方法 : 翻譯成漢語(yǔ)中的 ”無(wú)主語(yǔ)句型 ”,原句中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ) .e.g.5 Measur

34、ements have been taken to prevent the epidemic from spreading. 已經(jīng)采取了措施防止這種流行病的蔓延 .E. 譯成漢語(yǔ) ”判斷句 ”:適用條件 : 有些被動(dòng)句不突出強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作,而著重對(duì)事物的狀態(tài)、過(guò)程和性質(zhì)等加以描述其作用與 ”主系表 ”結(jié)構(gòu)類似 .解決方法:翻譯成漢語(yǔ)中的”判斷句”經(jīng)常采用”是的”句式e.g.6 Printing was introduced into Europe from China. 印刷術(shù)是從中國(guó)傳入歐洲的 .F. 被動(dòng)句型 ” It +被動(dòng)語(yǔ)態(tài) + that 的”翻譯 :適用條件:It作形式主語(yǔ),that

35、引導(dǎo)的從句是真正主語(yǔ).解決方法 : 1) 增譯泛指性主語(yǔ) , 如“我們 ” ,人“們” , 大“家” ,有“人”等等 .2) 譯成無(wú)主語(yǔ)的漢語(yǔ)句子 .e.g.7 It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.有人強(qiáng)調(diào)說(shuō) , 科學(xué)的范疇可以分成兩個(gè)主要領(lǐng)域 : 自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué) .e.g.8 It should be pointed out that this process is oxidation. 應(yīng)該指出 , 這一過(guò)程就是氧化 .技巧之十三 :“形式主語(yǔ) ”的翻譯總體原則 :先譯真實(shí)主語(yǔ) , 后譯形式主語(yǔ) . ( “先真后假 ”)三種方法 :1) 按原句順序翻譯 ;2) 增譯主語(yǔ) ;3) 調(diào)整語(yǔ)序 .1) 按原句順序翻譯 : 兩種情況 :A. 真實(shí)主語(yǔ)是 ”不定式短語(yǔ) (to do) 或”動(dòng)名詞 短語(yǔ) (doing sth.) 整”句, 可譯成無(wú)主語(yǔ)的句子 .e.g. It is no exaggeration to say she is the best mother in the world. 可以毫不夸張地說(shuō)她是世上最好的母親 .B. 真實(shí)主語(yǔ)為一個(gè)從句 , 可將形式主語(yǔ)和謂語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論