版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、旅游文本的翻譯第七章 旅游文本的翻譯旅游文本的翻譯旅游文本的翻譯第一節(jié) 英漢旅游文本的語篇特點 (一)謀篇布局策略不同(一)謀篇布局策略不同 在漢語表達中,一般習慣性地將重要的信息放在最在漢語表達中,一般習慣性地將重要的信息放在最后后(End Focus)。而在英語表達中,則習慣于將重要。而在英語表達中,則習慣于將重要的信息放在最前的信息放在最前(Front Focus),),這與兩種不同的文這與兩種不同的文化背景有關(guān)。中國人說話、寫文章有時喜歡化背景有關(guān)。中國人說話、寫文章有時喜歡“賣關(guān)子賣關(guān)子”(Beat about the bush),將重要的信息最后傳達,所,將重要的信息最后傳達,所以
2、在聽人說話或閱讀文章時,我們中國人一般特別關(guān)注以在聽人說話或閱讀文章時,我們中國人一般特別關(guān)注最后出現(xiàn)的信息;而英美人一般會將他們的目的或意圖最后出現(xiàn)的信息;而英美人一般會將他們的目的或意圖先說出先說出(Call a spade),),然后再作具體闡述說明,因然后再作具體闡述說明,因此才有此才有“the last but not the least”之說。因此,在有之說。因此,在有些旅游景點英譯的過程中,為符合英語的表達習慣,可些旅游景點英譯的過程中,為符合英語的表達習慣,可將次序調(diào)整,起到開門見山、突出重點的作用。將次序調(diào)整,起到開門見山、突出重點的作用。旅游文本的翻譯原文: 在四川阿壩藏族
3、自治州的南坪、松潘等縣的交界處,有一片縱深30余公里的風景區(qū),那就是舉世聞名的大熊貓的故鄉(xiāng)九寨溝自然保護區(qū)。 譯文: Jiuzhaigou, a 30-odd-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as anature
4、reserve designated by the state.旅游文本的翻譯旅游文本的翻譯第一節(jié) 英漢旅游文本的語篇特點 (二)遣詞造句各有特色(二)遣詞造句各有特色 由于中國人和英語國家人士生活的地理環(huán)境、歷史條由于中國人和英語國家人士生活的地理環(huán)境、歷史條件、生產(chǎn)方式、社會結(jié)構(gòu)等方面的差異,形成了兩種不件、生產(chǎn)方式、社會結(jié)構(gòu)等方面的差異,形成了兩種不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美觀點。在主觀情理與客同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美觀點。在主觀情理與客觀物象的關(guān)系上,漢民族突出通過物象表現(xiàn)情理、強調(diào)觀物象的關(guān)系上,漢民族突出通過物象表現(xiàn)情理、強調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、依形寫神。反映在語言客
5、觀融入主觀,喜歡托物寄情、依形寫神。反映在語言表達形式上,漢語行文講究四六駢體、用字凝練含蓄、表達形式上,漢語行文講究四六駢體、用字凝練含蓄、音韻和諧的傳統(tǒng)和習慣。相比之下,西方傳統(tǒng)哲學思維音韻和諧的傳統(tǒng)和習慣。相比之下,西方傳統(tǒng)哲學思維具有具有“天人各一天人各一”,偏重理性、突出個性的特點。這種,偏重理性、突出個性的特點。這種趨勢反映到語言表達形式上,就出現(xiàn)了英語重形式、重趨勢反映到語言表達形式上,就出現(xiàn)了英語重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構(gòu)架嚴整、表達思寫實、重理性的特點,形成了其句式構(gòu)架嚴整、表達思維續(xù)密、行文注重邏輯性、用詞強調(diào)簡潔自然的風格。維續(xù)密、行文注重邏輯性、用詞強
6、調(diào)簡潔自然的風格。旅游文本的翻譯(1 1)漢語言辭華美)漢語言辭華美VSVS英語用詞簡略英語用詞簡略 漢語旅游篇章講究四言八句,言辭華美,文采濃郁,漢語旅游篇章講究四言八句,言辭華美,文采濃郁,大量使用對偶平行結(jié)構(gòu)和四字句,以求行文工整、音韻大量使用對偶平行結(jié)構(gòu)和四字句,以求行文工整、音韻和諧,追求客觀景物與主觀情感的和諧交融之美,詩情和諧,追求客觀景物與主觀情感的和諧交融之美,詩情畫意,意趣盎然,讓中國旅游者沉浸于優(yōu)美詞句之中,畫意,意趣盎然,讓中國旅游者沉浸于優(yōu)美詞句之中,激起其文化期待視野。為了加強文章的力度,漢語往往激起其文化期待視野。為了加強文章的力度,漢語往往不惜使用大量的修飾詞匯
7、和動詞密集句子,其中也不乏不惜使用大量的修飾詞匯和動詞密集句子,其中也不乏夸張之詞,用以烘托感性效果。而英語文本大多風格簡夸張之詞,用以烘托感性效果。而英語文本大多風格簡約,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,約,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,常常用客觀的具象羅列來傳達景物之美。偏重理性,注常常用客觀的具象羅列來傳達景物之美。偏重理性,注重非修飾性,忌諱同義重復和用詞累贅,使游客受眾在重非修飾性,忌諱同義重復和用詞累贅,使游客受眾在樸素平淡之中獲得對旅游景點的理性認識,品味景點獨樸素平淡之中獲得對旅游景點的理性認識,品味景點獨到的旅游文化資源。到的旅游文化資源。旅游文
8、本的翻譯中華大地,江河縱橫;華夏文化,源遠流長輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓,連成一片的水晶宮,是仙境?是夢境?仰視彩鴿翻飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春湖,射擊手點破滿天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌啊,城是不夜城,龍舟會是群英會!旅游文本的翻譯It would be foolish to deny that New York city is without some negative elements. However for the average visitor to this magnifice
9、nt place, with a little advance planning and some common sense, only the positive elements need to be experienced. As far as the negative images are concerned, it should be said that New York city has been very much cleaned up since the well publicized urban decay that reached its culmination in the
10、 70s. 旅游文本的翻譯原文: 在中國一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉,人們?yōu)榱思o念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。 譯文: Confucius is a house-hold name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception. 旅游文本的翻譯原文: 姑蘇城外,湖泊河流,星羅棋布,河巷縱橫,各具特色的橋梁鱗次櫛比,舉目入畫。建筑傍水而立,幽靜雅逸,形成了水鄉(xiāng)城市的獨特風貌。 譯文: O
11、utside Suzhou Rivers, lakes and artificial waterways spread all over the place. The canals are spanned with small bridges with distinct features. If you look round, you will enjoy the view of picturesque beauty. The quiet, elegant waterside buildings have assumed the unique feature of a water city.旅
12、游文本的翻譯原文: 黃山自古云成海,流動在千峰萬壑之中,浩瀚天際,壯麗非凡。峰尖浮海,猶如孤嶼,時隱時現(xiàn),似見非見,瞬息萬變,氣象萬千。變幻莫測的石海與朝霞、落日相映,色彩斑斕,壯美瑰麗。 譯文: The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time appear and disappear,often in the twinkling of a moment,like isolated small island. Th
13、e cloud sea is even more splendid at sunrise and sunset.旅游文本的翻譯(2 2)漢語語句松散)漢語語句松散VSVS英語句式嚴謹英語句式嚴謹 句式結(jié)構(gòu)是漢英旅游篇章互譯過程中需要特別句式結(jié)構(gòu)是漢英旅游篇章互譯過程中需要特別關(guān)注的。漢語句子信息的傳達主要通過語言環(huán)境和關(guān)注的。漢語句子信息的傳達主要通過語言環(huán)境和語言內(nèi)在相互關(guān)系來表現(xiàn),語言內(nèi)在相互關(guān)系來表現(xiàn),“以意統(tǒng)形以意統(tǒng)形”,注重意,注重意合。句中任何相關(guān)結(jié)合部分只要搭配合理就能夠組合。句中任何相關(guān)結(jié)合部分只要搭配合理就能夠組成句子,因而句子反映的是整體思維的多維性特征,成句子,因而句子反
14、映的是整體思維的多維性特征,常常靠意境將篇章內(nèi)容串聯(lián)起來,有很大的模糊性。常常靠意境將篇章內(nèi)容串聯(lián)起來,有很大的模糊性。英語語言則有形態(tài)變化,句界分明,全句以動詞為英語語言則有形態(tài)變化,句界分明,全句以動詞為核心,主謂結(jié)構(gòu)為主干控制語法關(guān)系,形成空間組核心,主謂結(jié)構(gòu)為主干控制語法關(guān)系,形成空間組合。英語注重形合,講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有合。英語注重形合,講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機組合,表現(xiàn)為一種嚴密的邏輯性思維。機組合,表現(xiàn)為一種嚴密的邏輯性思維。 旅游文本的翻譯原文: 西湖猶如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光奇麗。 譯文: The West Lake is like a mirror, e
15、mbellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.旅游文本的翻譯原文:“人間仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里處,南倚武陵,中貫國道,北臨沅水,要居湖南省諸風景名勝區(qū)之樞紐,系湖南省十大風景名勝區(qū)之一。 譯文: Taohuayuan(the land of Peach Blossoms) located about 40kilometers to the southwest of Changde City, is among the ten well-known scenic spots
16、 in Hunan Province. It is a thoroughfare to the other places, with Mount Wuling on the south, the Yuan River on the north, and the national roads through its area.旅游文本的翻譯原文:海南椰雕產(chǎn)生于唐代,流行于海南島的手工藝品,將椰殼雕刻成日用品,如茶壺、套盒等。古代,人們用椰殼做成簡單的容器。到了明清時期,其工藝日漸精細,有了裝飾線條、浮雕、鑲嵌、做片與彩畫。旅游文本的翻譯原文:海南椰雕產(chǎn)生于唐代,流行于海南島的手工藝品,將椰殼雕刻
17、成日用品,如茶壺、套盒等。古代,人們用椰殼做成簡單的容器。到了明清時期,其工藝日漸精細,有了裝飾線條、浮雕、鑲嵌、做片與彩畫。 譯文: Originating from the Tang Dynasty, coconut carving features a handicraft of rich varity popular in Hainan Island. It referred to utensils of daily use, like a teapot and casket carved out of the coconut shell. In ancient times, coco
18、nut shells were used to make just simple containers. It was not until the late Ming and the early Qing dynasties that coconut carving gradually became both professional and artistic enough to illustrate more exquisite articles with decorative lines, relief, inlaying, segmenting, and colored drawing.
19、旅游文本的翻譯第一節(jié) 英漢旅游文本的語篇特點 (三)文化信息共性程度不大(三)文化信息共性程度不大 旅游自古以來就同文化結(jié)下了不解之緣,旅游資料旅游自古以來就同文化結(jié)下了不解之緣,旅游資料中都包含著豐富的文化信息。游客旅游不僅僅是山水風中都包含著豐富的文化信息。游客旅游不僅僅是山水風景的游覽,更是一種文化體驗,文化欣賞。國際旅游活景的游覽,更是一種文化體驗,文化欣賞。國際旅游活動中,愈是民族的文化特質(zhì),愈需要世界的共享,也愈動中,愈是民族的文化特質(zhì),愈需要世界的共享,也愈容易受到外域游客的青睞。旅游文本中傳播源所承載的容易受到外域游客的青睞。旅游文本中傳播源所承載的源語文化特有的事物、人物和概
20、念,是一個民族的智慧源語文化特有的事物、人物和概念,是一個民族的智慧和歷史文化的積淀與結(jié)晶,即所謂的和歷史文化的積淀與結(jié)晶,即所謂的“文化專有項文化專有項”(culture-specific itemculture-specific item),具體涵蓋歷史人物、文化),具體涵蓋歷史人物、文化典故、趣聞軼事、景點名稱、歷史建筑、山水河川等等。典故、趣聞軼事、景點名稱、歷史建筑、山水河川等等。旅游文本的翻譯 中國歷史上的杜甫草堂、昭君墓、十三陵、西安兵馬中國歷史上的杜甫草堂、昭君墓、十三陵、西安兵馬俑、絲綢之路、敦煌石窟等等無不彰顯中華民族文化俑、絲綢之路、敦煌石窟等等無不彰顯中華民族文化的魅力
21、,外域旅客雖有耳聞,然而儒漢文化這種具有的魅力,外域旅客雖有耳聞,然而儒漢文化這種具有悠久歷史和大量文化積淀的語言文化,多數(shù)風景名勝悠久歷史和大量文化積淀的語言文化,多數(shù)風景名勝古跡都和五千年文明的發(fā)展史密切相關(guān),外國游客的古跡都和五千年文明的發(fā)展史密切相關(guān),外國游客的文化視野很難與之得到充分融合,民族文化信息的交文化視野很難與之得到充分融合,民族文化信息的交疊程度不高。疊程度不高。旅游文本的翻譯 由于中西文化存在差異,有時會出現(xiàn)文化休克,即由于中西文化存在差異,有時會出現(xiàn)文化休克,即中西文化都存在的一些事物在意義上卻相互排斥。這樣中西文化都存在的一些事物在意義上卻相互排斥。這樣的文化分歧更容
22、易遭到游眾期待視野的拒絕。作為讀者,的文化分歧更容易遭到游眾期待視野的拒絕。作為讀者,由于長期受到本土文化、審美心理、思維方式的耳濡目由于長期受到本土文化、審美心理、思維方式的耳濡目染,表現(xiàn)出某種對固有文化傳統(tǒng)的依戀性,其認知視域染,表現(xiàn)出某種對固有文化傳統(tǒng)的依戀性,其認知視域本身具有一定程度的穩(wěn)定性和排他性,異質(zhì)文化往往會本身具有一定程度的穩(wěn)定性和排他性,異質(zhì)文化往往會遭到或多或少的拒斥。比如中國旅游景點頻繁出現(xiàn)的古遭到或多或少的拒斥。比如中國旅游景點頻繁出現(xiàn)的古典詩詞典詩詞“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝紅豆生南國,春來發(fā)幾枝”?!凹t豆紅豆”借植物借植物之名喻之名喻“相思之情相思之情”,而英文中對
23、應的,而英文中對應的red peasred peas卻不具卻不具備這種文化標記。譯者只能靈活變通,才能求得最大程備這種文化標記。譯者只能靈活變通,才能求得最大程度的度的“等值等值”。基于上述差異理據(jù),翻譯旅游文本時,?;谏鲜霾町惱頁?jù),翻譯旅游文本時,應充分考慮目的語讀者的期待視野和審美距離,采取適應充分考慮目的語讀者的期待視野和審美距離,采取適當?shù)姆g方法。當?shù)姆g方法。旅游文本的翻譯旅游文本的翻譯第二節(jié) 英漢旅游文本互譯的翻譯策略(一)重新調(diào)整句式結(jié)構(gòu),兼顧視點轉(zhuǎn)換(一)重新調(diào)整句式結(jié)構(gòu),兼顧視點轉(zhuǎn)換 (1 1)句式結(jié)構(gòu)調(diào)整)句式結(jié)構(gòu)調(diào)整 英語旅游景點文本通常信息量很大,句式結(jié)構(gòu)復雜英語旅
24、游景點文本通常信息量很大,句式結(jié)構(gòu)復雜嚴謹。在翻譯過程中,譯者往往需要根據(jù)漢語意合的原嚴謹。在翻譯過程中,譯者往往需要根據(jù)漢語意合的原則,調(diào)整原文的語句結(jié)構(gòu),化繁為簡、化整為零,確保則,調(diào)整原文的語句結(jié)構(gòu),化繁為簡、化整為零,確保譯文準確流暢,符合目的語讀者的閱讀習慣。譯文準確流暢,符合目的語讀者的閱讀習慣。 旅游文本的翻譯原文:Here in New Hampshire there are many opportunities to find a peaceful spot hidden among the lush forests of tall evergreens and hare-w
25、oods or next to a rambling brook or pictorial lake. 譯文: 新罕布爾什州森林茂密,綠樹常青,小溪蜿蜒曲折,湖邊風景如畫,到處都是寧靜的好去處。 旅游文本的翻譯 原文: The sky reflected in the water turned the Seine into a lovely shade of blue which trembled in the hazy sunshine filtering through leafy branches of the trees lining the rivers edge. 譯文: 天空映照
26、在水而上,給塞納河染上了一層怡人的藍色;朦朧的陽光透過兩岸枝繁葉茂的樹木,照得河水碧波蕩漾。 旅游文本的翻譯 在漢語旅游景點文本英譯中,譯者在不損害原語信息在漢語旅游景點文本英譯中,譯者在不損害原語信息的情況下,根據(jù)英語的行文方式和句式結(jié)構(gòu)進行必要的的情況下,根據(jù)英語的行文方式和句式結(jié)構(gòu)進行必要的改造和調(diào)整,使得英譯文內(nèi)容完整、層次清晰,符合英改造和調(diào)整,使得英譯文內(nèi)容完整、層次清晰,符合英美讀者的認知方式和閱讀習慣。美讀者的認知方式和閱讀習慣。旅游文本的翻譯原文: 滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花朵味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放,爭艷媲美。
27、進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。 譯文: The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms. 旅游文本的翻譯原文: 上海博物館有館藏珍貴文物12萬件,包括青銅器、陶瓷器了、書法、繪畫、雕塑、家具、玉牙器、竹木漆器、甲骨、璽印、錢幣、少數(shù)民
28、族工藝等21個門類,其中青銅器、陶瓷器和書畫為館藏二大特色。譯文: With bronze ware, ceramics and paintings and works of calligraphy as its distinctive collections, Shanghai Museum boasts 120,000 pieces of rare and precious cultural relics in 21 categories,including bronze ware,ceramics,calligraphy, paintings, sculpture, furniture,
29、 jade and ivory carvings, bamboo and wood carvings, lacquer ware, oracle bones, seals, coins, and handicrafts of ethnic art. 旅游文本的翻譯原文: 五供 古代象征石雕祭器。中間是香爐,三足圓鼎形式,爐蓋雕云龍。兩側(cè)是燭臺和花瓶。譯文: Wu Gong (Five Offerings) These are the ancient symbolic sacrificial utensils carved out of stone: in the middle is a inc
30、ense burner, a round tripod with dragon and cloud carved on the cover; on the two sides are candlesticks and vases. 旅游文本的翻譯第二節(jié) 英漢旅游文本互譯的翻譯策略(一)重新調(diào)整句式結(jié)構(gòu),兼顧視點轉(zhuǎn)換(一)重新調(diào)整句式結(jié)構(gòu),兼顧視點轉(zhuǎn)換 (2 2)物象與意象、寫實與寫虛的視點轉(zhuǎn)換)物象與意象、寫實與寫虛的視點轉(zhuǎn)換 英語旅游文本多物象描述,重在傳達可感、可知的英語旅游文本多物象描述,重在傳達可感、可知的實在具體之美,重在寫景;而漢語旅游文本則多意象描實在具體之美,重在寫景;而漢語旅
31、游文本則多意象描寫,表現(xiàn)在對景物的刻畫上,通過文雅之詞,觸及游客寫,表現(xiàn)在對景物的刻畫上,通過文雅之詞,觸及游客內(nèi)心情懷,聲東擊西,借景生情,讓具象的景物獲取抽內(nèi)心情懷,聲東擊西,借景生情,讓具象的景物獲取抽象的人格和情感,情景交融?;诖?,英漢旅游文本也象的人格和情感,情景交融?;诖?,英漢旅游文本也產(chǎn)生了寫實與寫虛的兩大特點,這與英語語言重理性,產(chǎn)生了寫實與寫虛的兩大特點,這與英語語言重理性,漢語語言重悟性關(guān)系慎密。由此觀之,譯者應注意物象漢語語言重悟性關(guān)系慎密。由此觀之,譯者應注意物象與意象的視點差異,虛實轉(zhuǎn)換,靈活變譯。與意象的視點差異,虛實轉(zhuǎn)換,靈活變譯。旅游文本的翻譯第二節(jié) 英漢旅
32、游文本互譯的翻譯策略(二)增、刪、變通文化信息,服務于跨文化傳播目的(二)增、刪、變通文化信息,服務于跨文化傳播目的 文化是人們通過創(chuàng)造活動而形成的產(chǎn)物,它是社會歷文化是人們通過創(chuàng)造活動而形成的產(chǎn)物,它是社會歷史的積淀物,具有強烈鮮明的地方色彩和民族色彩。涉史的積淀物,具有強烈鮮明的地方色彩和民族色彩。涉外旅游資料特別是人文景觀的介紹資料中,常含有大量外旅游資料特別是人文景觀的介紹資料中,常含有大量的歷史典故、神話傳說、詩詞歌賦、民族風情等,這些的歷史典故、神話傳說、詩詞歌賦、民族風情等,這些都是中國傳統(tǒng)文化的產(chǎn)物,具有鮮明的文化色彩。而這都是中國傳統(tǒng)文化的產(chǎn)物,具有鮮明的文化色彩。而這些資料
33、面向的是不同文化背景的海外游客,為克服文化些資料面向的是不同文化背景的海外游客,為克服文化交流障礙而使譯文能被多數(shù)游客理解和接受,在翻譯時交流障礙而使譯文能被多數(shù)游客理解和接受,在翻譯時必須采取適當?shù)姆椒▽ψg文進行加工處理。必須采取適當?shù)姆椒▽ψg文進行加工處理。旅游文本的翻譯原文: The harbor looked most beautiful in its semi-circle hills and half-lights. The color of a pearl gray and a fairy textureThis Arctic scenery has a beauty which
34、 is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle of garish. 譯文: 只見海港懷抱于半圓形小山叢中,煞是好看,朦朦朧朧,一片銀灰,宛若仙境。這北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕賀卡適成對照,它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。評析:英語原文重在景物形象可感可知,讀起來樸實無華,而漢語譯文進行視點轉(zhuǎn)換,營造出濃濃的意象,妙入景中,使人讀過之后不由得心向往之。旅游文本的翻譯第二節(jié) 英漢旅游文本互譯的翻譯策略(二)增、刪、變通文化信息,服務于跨文
35、化傳播目的(二)增、刪、變通文化信息,服務于跨文化傳播目的(1 1)添加和解釋)添加和解釋, ,補償文化缺省補償文化缺省 英漢兩種語言是世界上歷史悠久、詞匯豐富的語言,英漢兩種語言是世界上歷史悠久、詞匯豐富的語言,然而由于東西方文化的差異,造成了這兩種語言之間的然而由于東西方文化的差異,造成了這兩種語言之間的詞匯空缺現(xiàn)象成為了一種普遍存在的現(xiàn)象。詞匯空缺是詞匯空缺現(xiàn)象成為了一種普遍存在的現(xiàn)象。詞匯空缺是指人們把生活經(jīng)驗變成語言,并給語言加上意思,是受指人們把生活經(jīng)驗變成語言,并給語言加上意思,是受了文化的約束、影響的,而各種語言則由于文化的不同了文化的約束、影響的,而各種語言則由于文化的不同而
36、互為區(qū)別。有的詞匯和詞義存在于一種語言之中,但而互為區(qū)別。有的詞匯和詞義存在于一種語言之中,但在另一種語言中卻不存在。在中國的旅游資料中就有許在另一種語言中卻不存在。在中國的旅游資料中就有許多內(nèi)容和背景知識是獨具中國特色的,在英語中找不到多內(nèi)容和背景知識是獨具中國特色的,在英語中找不到現(xiàn)成的對應概念。因而譯者就可以采取增補或解釋的方現(xiàn)成的對應概念。因而譯者就可以采取增補或解釋的方法對資料中有關(guān)詞語增添補充相關(guān)的背景知識,以便于法對資料中有關(guān)詞語增添補充相關(guān)的背景知識,以便于不熟悉中國文化背景的外國讀者了解相關(guān)情況。不熟悉中國文化背景的外國讀者了解相關(guān)情況。旅游文本的翻譯第二節(jié) 英漢旅游文本互譯
37、的翻譯策略(二)增、刪、變通文化信息,服務于跨文化傳播目的(二)增、刪、變通文化信息,服務于跨文化傳播目的(2 2)合理刪減,去除低值冗余信息)合理刪減,去除低值冗余信息 旅游文本是一種通俗讀物,由于篇幅有限,原文在旅游文本是一種通俗讀物,由于篇幅有限,原文在譯文中必須體現(xiàn)出實用價值。如果一味追求語言與信息譯文中必須體現(xiàn)出實用價值。如果一味追求語言與信息量對等,不考慮旅游者的接受限度,使他們對旅游目的量對等,不考慮旅游者的接受限度,使他們對旅游目的地的文化產(chǎn)生反感與誤解,便很難達到宣傳目的。在漢地的文化產(chǎn)生反感與誤解,便很難達到宣傳目的。在漢語旅游資料中,有時會涉及文化味很濃、但又不是非有語旅
38、游資料中,有時會涉及文化味很濃、但又不是非有不可的詞語或典故,若硬將其譯出,會使譯文顯得拖泥不可的詞語或典故,若硬將其譯出,會使譯文顯得拖泥帶水,松散乏力,反而失去原文特色。一些引用對熟悉帶水,松散乏力,反而失去原文特色。一些引用對熟悉中國情況的本國人來說,可以加深他們的印象,從中獲中國情況的本國人來說,可以加深他們的印象,從中獲得藝術(shù)的享受,而在外國游客看來也許就是畫蛇添足。得藝術(shù)的享受,而在外國游客看來也許就是畫蛇添足。因此,對理解原文沒有幫助的部分,可以考慮省去不譯,因此,對理解原文沒有幫助的部分,可以考慮省去不譯,或者加以壓縮?;蛘呒右詨嚎s。旅游文本的翻譯第二節(jié) 英漢旅游文本互譯的翻譯
39、策略(二)增、刪、變通文化信息,服務于跨文化傳播目的(二)增、刪、變通文化信息,服務于跨文化傳播目的(3 3)類比和改寫)類比和改寫 為使旅游信息在英語讀者中產(chǎn)生積極的反響,可以為使旅游信息在英語讀者中產(chǎn)生積極的反響,可以采用采用“由此及彼由此及彼”的類比方法把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容的類比方法把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類內(nèi)容,拉近讀者與中國文化轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類內(nèi)容,拉近讀者與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生認同感和親近感。如將民間傳說中的距離,使他們產(chǎn)生認同感和親近感。如將民間傳說中的的“梁山伯與祝英臺梁山伯與祝英臺”類比為中國的類比為中國的“羅密歐與朱麗葉羅密歐與朱麗葉”,將蘇州比為將蘇州比為“東方的威尼斯東方的威尼斯”,這樣可以簡潔而較為準,這樣可以簡潔而較為準確的介紹人物或景點,使譯文讀者在自己的文化基礎上確的介紹人物或景點,使譯文讀者在自己的文化基礎上理解異國文化情調(diào),加強文化的交流與理解。理解異國文化情調(diào),加強文化的交流與理解。旅游文本的翻譯第二節(jié) 英漢旅游文本互譯的翻譯策略(三)潛心探究文化底蘊,注重本土文化傳播(三)潛心探究文化底蘊,注重本土文化傳播(1 1)注重研究文化底蘊,精選關(guān)鍵詞語)注重研究文化底蘊,精選關(guān)鍵詞語 旅游資
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 房地產(chǎn)項目設計合同模板
- 2024藥品采購合同
- 工業(yè)用油購銷合同
- 2024年度高鐵站場CFG樁基礎施工合同
- 2024年圖書館公共衛(wèi)生間改造升級合同
- 商鋪定金租賃合同樣本
- 擔保合同書寫格式
- 2024總價合同和可調(diào)價合同簡介
- 2024股權(quán)融資協(xié)議書樣本
- 2024簽購房合同需要什么
- 2023-2024學年福建省廈門市七年級上冊期中語文模擬試題(附答案)
- 雪人(無字)-兒童故事繪本
- 手持電動工具安全檢查表
- 《火災發(fā)展及危害》課件
- 《車路協(xié)同技術(shù)》課件
- 口腔醫(yī)院口腔種植病歷全
- LT9800對講機說明書學習資料
- 新食品安全法全文
- 移動電源生產(chǎn)流程圖
- 天津市基本醫(yī)療保險意外傷害首診報告卡
- 北京市第十屆迎春杯小學數(shù)學競賽決賽試卷
評論
0/150
提交評論