中文菜單英文譯法_第1頁
中文菜單英文譯法_第2頁
中文菜單英文譯法_第3頁
中文菜單英文譯法_第4頁
中文菜單英文譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中文菜單英文譯法中文菜單英文譯法LOGO一、 以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、 菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 湯汁(Sauce) 高湯水餃 Jiaozi in SoupLOGO二、 以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則1、 菜肴的做法和主料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀) 如:烤羔羊 Roasted Lamb 2、 菜肴的做法、主料和配料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉 Stewed Diced Por

2、k and Sweet Potatoes 3、 菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁 如:榨菜肉絲湯Shredded Pork with Preserved Vegetable Soup LOGO三、 以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則1、 菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感 + 主料 如:玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou 2、 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsle

3、y LOGO五、 體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則 1、具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子 包子 燒麥JiaoziBaozi Shaomai 2、 具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。 如:豆腐 宮保雞丁 餛飩 Tofu Kung Pao Chicken Wonton 3、中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。如:蒸餃 油條 粽子 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) Youtiao (Deep-Fried

4、 Dough Sticks) Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) LOGO四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 1、 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如: 麻婆豆腐Mapo Tofu (Sauted Tofu in Hot and Spicy Sauce) 2、 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法 做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style 如: 北京炒肝 北京炸醬面 Stewed Liver, Beijing Style Noodles with Soy Bean PasteLOGO六、 可數(shù)名詞單復數(shù)使用原則 菜單中的可數(shù)名詞基本使用復數(shù),但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù)。 如:蔬菜面 Noodles with Vegetables LOGO七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法 1、 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。 如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2、 如湯汁或蘸料和主料是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論