![(11 12)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的變通翻譯策略_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/1/698c340e-a1c8-4501-bb03-031e74c40884/698c340e-a1c8-4501-bb03-031e74c408841.gif)
![(11 12)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的變通翻譯策略_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/1/698c340e-a1c8-4501-bb03-031e74c40884/698c340e-a1c8-4501-bb03-031e74c408842.gif)
![(11 12)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的變通翻譯策略_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/1/698c340e-a1c8-4501-bb03-031e74c40884/698c340e-a1c8-4501-bb03-031e74c408843.gif)
![(11 12)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的變通翻譯策略_第4頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/1/698c340e-a1c8-4501-bb03-031e74c40884/698c340e-a1c8-4501-bb03-031e74c408844.gif)
![(11 12)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的變通翻譯策略_第5頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/1/698c340e-a1c8-4501-bb03-031e74c40884/698c340e-a1c8-4501-bb03-031e74c408845.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第十一單元、第十二單元第十一單元、第十二單元之之商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的變譯策略商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的變譯策略 英語(yǔ)的否定表達(dá)是一個(gè)常見(jiàn)而又比較復(fù)雜的問(wèn)題。有的英語(yǔ)的否定表達(dá)是一個(gè)常見(jiàn)而又比較復(fù)雜的問(wèn)題。有的英語(yǔ)句子英語(yǔ)句子形式上是否定的,而實(shí)質(zhì)上肯定的形式上是否定的,而實(shí)質(zhì)上肯定的,有的,有的形式上形式上是肯定的,而實(shí)質(zhì)上是否定的是肯定的,而實(shí)質(zhì)上是否定的。 鑒于此,我們?cè)诜g某些含有否定意義的英文句子時(shí),鑒于此,我們?cè)诜g某些含有否定意義的英文句子時(shí),應(yīng)當(dāng)特別注意兩點(diǎn):一是英語(yǔ)里有些從應(yīng)當(dāng)特別注意兩點(diǎn):一是英語(yǔ)里有些從正面正面表達(dá)的詞語(yǔ)或表達(dá)的詞語(yǔ)或句子,漢譯時(shí)可以從句子,漢譯時(shí)可以從反面反面來(lái)表達(dá),即
2、來(lái)表達(dá),即正說(shuō)反譯法正說(shuō)反譯法(negation);二是英語(yǔ)里有些從;二是英語(yǔ)里有些從反面反面表達(dá)的詞語(yǔ)或句子,表達(dá)的詞語(yǔ)或句子,漢譯時(shí)可從漢譯時(shí)可從正面正面來(lái)表達(dá),即來(lái)表達(dá),即反說(shuō)正譯法反說(shuō)正譯法(affirmation)。一、正反譯法一、正反譯法 第七節(jié)第七節(jié) 正反譯法正反譯法(1) Wet paint! Keep upright! (正說(shuō)反譯)(正說(shuō)反譯)(2) I wrote three books in the first two years, a record never reached before.(反說(shuō)正譯)(反說(shuō)正譯) 分析:原文從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。如譯成“這是他從
3、前從未達(dá)到的記錄”則顯得很別扭。例如:例如: 油漆油漆未未干!干! 切切勿勿倒置!倒置!我頭兩年寫(xiě)了三本書(shū),打破了以往的記錄。我頭兩年寫(xiě)了三本書(shū),打破了以往的記錄。 (3) A radar screen is not unlike a television. 本句如果譯成“雷達(dá)熒光屏不是不像電視熒光屏一樣”則不夠通順。 從以上例中,我們可以看到,有些句子從正面譯不通順,從正面譯不通順,可以從反面去翻譯;反面譯不通順,可從正面譯可以從反面去翻譯;反面譯不通順,可從正面譯,因?yàn)橥粋€(gè)概念,一個(gè)民族正著說(shuō),以為是合乎表達(dá)習(xí)慣的,而另一個(gè)民族則認(rèn)為反著說(shuō)才順嘴。因此,在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合靈活運(yùn)用正反譯法不失為
4、確保譯文語(yǔ)義明晰、文從字順的有確保譯文語(yǔ)義明晰、文從字順的有效手段效手段。正反譯法適用的范圍很廣,不僅包括動(dòng)詞、名詞、不僅包括動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等不同詞類(lèi),而且還包括一些形容詞、副詞、介詞、連詞等不同詞類(lèi),而且還包括一些詞組或短語(yǔ)以及從句等詞組或短語(yǔ)以及從句等。雷達(dá)熒光屏跟電視熒光屏一樣。雷達(dá)熒光屏跟電視熒光屏一樣。 正說(shuō)反譯法正說(shuō)反譯法 英語(yǔ)中有些英語(yǔ)中有些否定概念否定概念是通過(guò)是通過(guò)含有否定意義含有否定意義或或近近似否定意義似否定意義的詞來(lái)表達(dá)的。這類(lèi)詞從詞形上看可能的詞來(lái)表達(dá)的。這類(lèi)詞從詞形上看可能是是肯定式肯定式,從詞義上看,它們可引申出其他否定的,從詞義上看,它們可
5、引申出其他否定的詞義。一些語(yǔ)言學(xué)家稱(chēng)之為詞義。一些語(yǔ)言學(xué)家稱(chēng)之為“含蓄否定詞含蓄否定詞”,英語(yǔ),英語(yǔ)中的含蓄否定詞一般都要譯成漢語(yǔ)的否定詞組。中的含蓄否定詞一般都要譯成漢語(yǔ)的否定詞組。一、一、 正說(shuō)反譯法正說(shuō)反譯法 (一)動(dòng)詞性含蓄否定詞(一)動(dòng)詞性含蓄否定詞例如:例如: Scientists reject authority as an ultimate basis for truth. 科學(xué)家科學(xué)家不承認(rèn)不承認(rèn)權(quán)威是真理的最后根據(jù)。權(quán)威是真理的最后根據(jù)。 類(lèi)似的動(dòng)詞還有類(lèi)似的動(dòng)詞還有refuse(不愿;不肯;無(wú)法)(不愿;不肯;無(wú)法),lack(缺乏;沒(méi)有)(缺乏;沒(méi)有),defy(不服從
6、;不遵守;不讓?zhuān)ú环?;不遵守;不讓?zhuān)琭orbid(不許)(不許),stop(不準(zhǔn))(不準(zhǔn))和和ignore(不理;不肯考慮)(不理;不肯考慮)等。等。 (二)名詞性含蓄否定詞(二)名詞性含蓄否定詞例如:例如:There was complete absence of information on the oil deposit in this area. 關(guān)于該地區(qū)的石油儲(chǔ)量情況,人們關(guān)于該地區(qū)的石油儲(chǔ)量情況,人們毫無(wú)所知毫無(wú)所知。 作為名詞用的含蓄否定詞還有:作為名詞用的含蓄否定詞還有:defiance(不顧;無(wú)(不顧;無(wú)視),視),denial(否認(rèn);否定),(否認(rèn);否定),excl
7、usion(不包括;排(不包括;排除),除),freedom(不;免除),(不;免除),refusal(不愿;不允許)(不愿;不允許)和和loss(失去)等。(失去)等。 一、一、 正說(shuō)反譯法正說(shuō)反譯法 (三)形容詞性含蓄否定詞(三)形容詞性含蓄否定詞例如:例如:We were watching the fluid situation of economywith concern. 我們關(guān)切地注視著經(jīng)濟(jì)我們關(guān)切地注視著經(jīng)濟(jì)動(dòng)蕩不安的動(dòng)蕩不安的局面。局面。 類(lèi)似的形容詞及其短語(yǔ)類(lèi)似的形容詞及其短語(yǔ)absent(不在;不到)(不在;不到),awkward(不熟練;不靈活;使用起來(lái)不方便)(不熟練;
8、不靈活;使用起來(lái)不方便),bad(令人不愉快的;不受歡迎的;不舒服的)(令人不愉快的;不受歡迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意)(看不到;不注意),dead(無(wú)生命的;(無(wú)生命的;無(wú)感覺(jué)的;不毛的)無(wú)感覺(jué)的;不毛的),difficult(不容易的)(不容易的),foreign to(不適合的;與(不適合的;與無(wú)關(guān))無(wú)關(guān)),short of(不夠)(不夠),和,和 poor(不好的;不幸的)(不好的;不幸的)等。等。 一、一、 正說(shuō)反譯法正說(shuō)反譯法 (四)介詞性含蓄否定詞(四)介詞性含蓄否定詞例如:例如: It was beyond his power to sign such a c
9、ontract. 他無(wú)權(quán)簽訂這種合同。他無(wú)權(quán)簽訂這種合同。 一、一、 正說(shuō)反譯法正說(shuō)反譯法 作介詞用的含蓄否定詞有:作介詞用的含蓄否定詞有:beyond(無(wú),為(無(wú),為所不及)所不及), above(表示品質(zhì)、行為、能力超出某種范圍之外)(表示品質(zhì)、行為、能力超出某種范圍之外), before(還沒(méi)有(還沒(méi)有就就) , beside(與(與無(wú)關(guān))無(wú)關(guān)), against(不符合不符合), below(與(與不相稱(chēng),不相稱(chēng),不足,不值得)不足,不值得),beneath(不值得,與(不值得,與不相稱(chēng))不相稱(chēng)), under(未滿足,(未滿足,不足)不足), without(無(wú),不,沒(méi)有,毫不)(無(wú)
10、,不,沒(méi)有,毫不), except(不包括)(不包括), within(不超過(guò),不出)(不超過(guò),不出), instead of (而不是)(而不是)(五)副詞性含蓄否定詞(五)副詞性含蓄否定詞例如:例如: Slowly he pulled the contract out of the envelope, and unfolded it. 他他不慌不忙地不慌不忙地從信封里抽出合同,把它打開(kāi)。從信封里抽出合同,把它打開(kāi)。 一、一、 正說(shuō)反譯法正說(shuō)反譯法 作副詞用的含蓄否定詞有:作副詞用的含蓄否定詞有: idly(漫不經(jīng)心地)(漫不經(jīng)心地), slowly(不慌不忙地)(不慌不忙地), predi
11、ctably(不出所料)(不出所料), safely(萬(wàn)無(wú)一失,錯(cuò)不了)(萬(wàn)無(wú)一失,錯(cuò)不了), exactly(一點(diǎn)不錯(cuò))(一點(diǎn)不錯(cuò)), away(連續(xù)不斷地)(連續(xù)不斷地)。(六)某些固定短語(yǔ)(六)某些固定短語(yǔ) 例如:例如: There are many energy sources in store. The problem has been to use the energy at a reasonable cost. 有許多能源有許多能源尚未開(kāi)發(fā)尚未開(kāi)發(fā)。問(wèn)題始終是要以一個(gè)合理的代價(jià)利。問(wèn)題始終是要以一個(gè)合理的代價(jià)利用這些能源。用這些能源。 一、一、 正說(shuō)反譯法正說(shuō)反譯法 反說(shuō)正譯法反
12、說(shuō)正譯法 英語(yǔ)中有些英語(yǔ)中有些與與not等否定詞等否定詞連用的詞語(yǔ)或連用的詞語(yǔ)或帶有否帶有否定詞綴定詞綴的詞語(yǔ),有時(shí)可以譯成漢語(yǔ)的肯定形式。的詞語(yǔ),有時(shí)可以譯成漢語(yǔ)的肯定形式。這樣做有時(shí)是為了將原文中這樣做有時(shí)是為了將原文中某些否定形式所具有某些否定形式所具有的肯定含義的肯定含義清楚地表達(dá)出來(lái);有時(shí)也許是為了將清楚地表達(dá)出來(lái);有時(shí)也許是為了將譯文組織得譯文組織得更加自然流暢更加自然流暢。當(dāng)然,這兩種目的也。當(dāng)然,這兩種目的也常常兼而有之。常常兼而有之。 二、反說(shuō)正譯法二、反說(shuō)正譯法 (一)動(dòng)詞(一)動(dòng)詞 英語(yǔ)中有些作反面表達(dá)的動(dòng)詞,在譯文中往往英語(yǔ)中有些作反面表達(dá)的動(dòng)詞,在譯文中往往可以從正面
13、表達(dá)??梢詮恼姹磉_(dá)。 例如:例如:I rode around with him one day seeing how the ships unloaded. 一天,我和他乘車(chē)轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn),看看船如何一天,我和他乘車(chē)轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn),看看船如何卸貨卸貨。 (二)名詞(二)名詞 例如:例如: The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper. 市政府官員們的欺詐行為在報(bào)紙上披露出來(lái)。市政府官員們的欺詐行為在報(bào)紙上披露出來(lái)。 (三)形容詞(三)形容詞 例如:例如: Bill is too indecisive to make a g
14、ood manager. 比爾優(yōu)柔寡斷,當(dāng)不了好經(jīng)理。比爾優(yōu)柔寡斷,當(dāng)不了好經(jīng)理。二、反說(shuō)正譯法二、反說(shuō)正譯法 (五)短語(yǔ)(五)短語(yǔ) 例如:例如: There is nothing like mineral water to quench ones thirst. 礦泉水是解渴的最好飲料。礦泉水是解渴的最好飲料。 二、反說(shuō)正譯法二、反說(shuō)正譯法 作為翻譯中的一種變通手段,視角轉(zhuǎn)化法指譯者作為翻譯中的一種變通手段,視角轉(zhuǎn)化法指譯者在不涉及特殊文化背景因素的情況下,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,在不涉及特殊文化背景因素的情況下,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,更易于被讀者接受,更有利使譯文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,更易于
15、被讀者接受,更有利于譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。如下面這句話常出現(xiàn)在香港于譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。如下面這句話常出現(xiàn)在香港的電車(chē)門(mén)上:的電車(chē)門(mén)上: Please tender extra fare.(恕不找贖。)(恕不找贖。)“找贖找贖”乃粵語(yǔ),相當(dāng)于普通話中的乃粵語(yǔ),相當(dāng)于普通話中的“找零、找錢(qián)找零、找錢(qián)”。如果順譯則為:如果順譯則為:“請(qǐng)如數(shù)繳費(fèi)。請(qǐng)如數(shù)繳費(fèi)。”由于英漢兩種語(yǔ)言由于英漢兩種語(yǔ)言的差異導(dǎo)致描述事物時(shí)出現(xiàn)視角差異,這時(shí),為使譯的差異導(dǎo)致描述事物時(shí)出現(xiàn)視角差異,這時(shí),為使譯文忠實(shí)、通順、自然、曉暢,就不得不根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言文忠實(shí)、通順、自然、曉暢,就不得不根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和漢民族的思維方式
16、,將譯文以不同于原的表達(dá)習(xí)慣和漢民族的思維方式,將譯文以不同于原文的敘述視角來(lái)充分傳達(dá)出原文精神實(shí)質(zhì)的一種翻譯文的敘述視角來(lái)充分傳達(dá)出原文精神實(shí)質(zhì)的一種翻譯方法。方法。 (Shift of Perspective) With the winter coming in, many fashion stores start to sell warm clothes. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group. 冬天即將來(lái)臨,許多
17、商店開(kāi)始銷(xiāo)售寒衣了。冬天即將來(lái)臨,許多商店開(kāi)始銷(xiāo)售寒衣了。(此處(此處 warm clothes 不譯為不譯為“暖和的衣服暖和的衣服”,經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為,經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為“寒衣寒衣”,剛好符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,且更簡(jiǎn)練。),剛好符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,且更簡(jiǎn)練。)乙方任何時(shí)候有意出售其持有之本集團(tuán)任何股份,乙方任何時(shí)候有意出售其持有之本集團(tuán)任何股份,甲方一律擁有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。甲方一律擁有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。(如果把(如果把 right of first refusal 刻譯成刻譯成“優(yōu)先拒絕權(quán)優(yōu)先拒絕權(quán)”,則有失準(zhǔn)確,則有失準(zhǔn)確,必須經(jīng)過(guò)視角轉(zhuǎn)換把它譯成必須經(jīng)過(guò)視角轉(zhuǎn)換把它譯成“優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)”才符合行
18、業(yè)規(guī)范。)才符合行業(yè)規(guī)范。) (Shift of Perspective) We offer to take ten percent off if your order is big enough. The supermarket designated quite a few pick-up points in some comparatively densely populated communities in suburban areas. 如果您的訂貨量足夠大的話,我們會(huì)給您打九折。如果您的訂貨量足夠大的話,我們會(huì)給您打九折。( take ten percent off 本義為本義為“把
19、價(jià)格扣除百分之十把價(jià)格扣除百分之十”,利用視點(diǎn)轉(zhuǎn),利用視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法可翻譯成換法可翻譯成“打九折打九折”。)。)該超市在郊區(qū)人口相對(duì)密集的社區(qū)設(shè)立了好幾個(gè)上車(chē)該超市在郊區(qū)人口相對(duì)密集的社區(qū)設(shè)立了好幾個(gè)上車(chē)地點(diǎn)。地點(diǎn)。(Pick-up points 原義為原義為“接(顧客)的地點(diǎn)接(顧客)的地點(diǎn)”,現(xiàn)在經(jīng)過(guò)視點(diǎn)轉(zhuǎn)換則變?yōu)?,現(xiàn)在經(jīng)過(guò)視點(diǎn)轉(zhuǎn)換則變?yōu)椤吧宪?chē)地點(diǎn)上車(chē)地點(diǎn)”了。)了。)The seller determines to sell it at one price. In his 1776 works The Wealth of Nations, Scottish economist Adam Sm
20、ith proposed that specialization in production leads to increased output.商家決定該產(chǎn)品以不二價(jià)銷(xiāo)售。商家決定該產(chǎn)品以不二價(jià)銷(xiāo)售。( at one price 為為“只以一種價(jià)格只以一種價(jià)格”,這樣的表達(dá)不符合漢語(yǔ)的表,這樣的表達(dá)不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而用達(dá)習(xí)慣,而用“不二價(jià)不二價(jià)”則表示出商家不愿同顧客討價(jià)還價(jià)的決則表示出商家不愿同顧客討價(jià)還價(jià)的決心。)心。)蘇格蘭經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)蘇格蘭經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)斯密在其斯密在其17761776年所著的年所著的國(guó)富國(guó)富論論中認(rèn)為,專(zhuān)業(yè)化生產(chǎn)會(huì)引起產(chǎn)出增加中認(rèn)為,專(zhuān)業(yè)化生產(chǎn)會(huì)引起產(chǎn)出增加。(
21、這里,把(這里,把“生產(chǎn)的產(chǎn)業(yè)化生產(chǎn)的產(chǎn)業(yè)化”轉(zhuǎn)變?yōu)檗D(zhuǎn)變?yōu)椤皩?zhuān)業(yè)化生產(chǎn)專(zhuān)業(yè)化生產(chǎn)”,把,把“增加的產(chǎn)出增加的產(chǎn)出”轉(zhuǎn)變?yōu)檗D(zhuǎn)變?yōu)椤爱a(chǎn)產(chǎn)出增加出增加”。)。)三、級(jí)轉(zhuǎn)移翻譯法三、級(jí)轉(zhuǎn)移翻譯法 所謂所謂“級(jí)轉(zhuǎn)移翻譯法級(jí)轉(zhuǎn)移翻譯法”, ,就是指在翻譯過(guò)程中,將原就是指在翻譯過(guò)程中,將原文中諸如文中諸如“詞素詞素”、“詞匯詞匯”、“短語(yǔ)短語(yǔ)”、“小句小句”、“句子句子”等等不同的不同的“級(jí)級(jí)”轉(zhuǎn)化成并不對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)化成并不對(duì)應(yīng)的的“級(jí)級(jí)”。例如:例如:Pressure of work has somewhat delayed our tour; anyway, another hours ride will
22、bring us to the village.由于工作很忙,行程稍遲了一些;不管怎樣,只要再行車(chē)一小時(shí),我們就可以到達(dá)那個(gè)小村莊。(主語(yǔ)轉(zhuǎn)句:把長(zhǎng)句中的某些詞,詞組轉(zhuǎn)移成句子。)把長(zhǎng)句中的某些詞,詞組轉(zhuǎn)移成句子。)四、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換翻譯法四、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換翻譯法(1 1)順譯法順譯法(2 2)逆譯法)逆譯法(3 3)變序法)變序法(4 4)分譯法)分譯法(5 5)綜合法)綜合法 )順譯法)順譯法順譯法:按時(shí)間的先后順序,邏輯的先后安排來(lái)順譯法:按時(shí)間的先后順序,邏輯的先后安排來(lái)翻譯。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致翻譯。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可采用順譯法。時(shí),可采用順譯法。 Y
23、ou may have to make or receive calls to or from regular customers and prospective customers, so a good telephone manner not only makes an impression in business, but also helps to make money.合并法合并法詞類(lèi)轉(zhuǎn)換詞類(lèi)轉(zhuǎn)換有時(shí)你可能必須有時(shí)你可能必須與與老客戶或潛在的客戶老客戶或潛在的客戶通通電話電話,因此,因此,禮貌地接打電話禮貌地接打電話不僅可以不僅可以給給業(yè)務(wù)伙伴業(yè)務(wù)伙伴留下好印象,而且還能幫你賺錢(qián)。留
24、下好印象,而且還能幫你賺錢(qián)。句法轉(zhuǎn)換句法轉(zhuǎn)換逆譯法就是有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)順序與漢語(yǔ)逆譯法就是有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)順序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須按原文表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須按原文從從后到前后到前的順序進(jìn)行翻譯。的順序進(jìn)行翻譯。)逆譯法)逆譯法 英語(yǔ)句子通常是先主句后從句:時(shí)間狀語(yǔ)放在主英語(yǔ)句子通常是先主句后從句:時(shí)間狀語(yǔ)放在主句后部;在表達(dá)邏輯順序時(shí)結(jié)果在先,原因在后;推句后部;在表達(dá)邏輯順序時(shí)結(jié)果在先,原因在后;推論在先,條件在后;事實(shí)在先,讓步在后。而漢語(yǔ)句論在先,條件在后;事實(shí)在先,讓步在后。而漢語(yǔ)句子多數(shù)為先從句后主句,時(shí)間狀語(yǔ)置于句首;邏輯順子多數(shù)為先從句后
25、主句,時(shí)間狀語(yǔ)置于句首;邏輯順序時(shí)先因后果,先條件后推論,先讓步后轉(zhuǎn)折。序時(shí)先因后果,先條件后推論,先讓步后轉(zhuǎn)折。It can be frustrating that in business you have to rely on other people to translate your ideas into reality. 如果在商業(yè)上你必須依靠別人把你的想法如果在商業(yè)上你必須依靠別人把你的想法變成現(xiàn)實(shí),那將是一件沮喪的事。變成現(xiàn)實(shí),那將是一件沮喪的事。 原句若結(jié)構(gòu)復(fù)雜,原句若結(jié)構(gòu)復(fù)雜,某些成分的順序某些成分的順序與漢語(yǔ)習(xí)與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,可以局部改變其表達(dá)順序。慣不同,可以局部改變其表
26、達(dá)順序。 局部變序法局部變序法In August 1974, the Institute was instructed to carry on its research on condition that the result of the research did have a usefulness for market forecast. 英語(yǔ)原文中的英語(yǔ)原文中的 on condition that 引導(dǎo)一個(gè)條件狀語(yǔ)引導(dǎo)一個(gè)條件狀語(yǔ)從句,結(jié)果在先,條件在后。但在漢語(yǔ)譯文中,為從句,結(jié)果在先,條件在后。但在漢語(yǔ)譯文中,為了符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,將條件提前,結(jié)果放后。了符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,將條件提前,結(jié)
27、果放后。 1974 年年 8 月研究所接到指示說(shuō),如果研究成月研究所接到指示說(shuō),如果研究成果能應(yīng)用于市場(chǎng)預(yù)測(cè),則研究工作可繼續(xù)進(jìn)行。果能應(yīng)用于市場(chǎng)預(yù)測(cè),則研究工作可繼續(xù)進(jìn)行。 有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中的主句與從句、中心詞與修有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中的主句與從句、中心詞與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開(kāi)來(lái)敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增分開(kāi)來(lái)敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。加詞語(yǔ)。 4)分譯法)分譯法 The very important oil indu
28、stry, which has done much to rejuvenate(使充滿活力)(使充滿活力) the economy of the South since the end of World War , made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas. 該句原文的主語(yǔ)中含有一個(gè)定語(yǔ)從句,如果將其譯成漢語(yǔ)的該句原文的主語(yǔ)中含有一個(gè)定語(yǔ)從句,如果將其譯成漢語(yǔ)的前置定語(yǔ),會(huì)顯得頭重腳輕,因而將其拆開(kāi)來(lái)譯成獨(dú)立的句前
29、置定語(yǔ),會(huì)顯得頭重腳輕,因而將其拆開(kāi)來(lái)譯成獨(dú)立的句子。子。 第二次世界大戰(zhàn)以后石油工業(yè)對(duì)振興南部經(jīng)濟(jì)起了第二次世界大戰(zhàn)以后石油工業(yè)對(duì)振興南部經(jīng)濟(jì)起了很大的作用。這個(gè)十分重要的工業(yè)部門(mén)在阿肯色、很大的作用。這個(gè)十分重要的工業(yè)部門(mén)在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和得克薩斯這路易斯安那、密西西比、俄克拉荷馬和得克薩斯這五個(gè)州中取得了尤其顯著的進(jìn)展。五個(gè)州中取得了尤其顯著的進(jìn)展。在翻譯實(shí)踐中處理英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),有時(shí)單單地在翻譯實(shí)踐中處理英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),有時(shí)單單地使用上述一種翻譯方法難以奏效,而須將上述各種使用上述一種翻譯方法難以奏效,而須將上述各種方法綜合起來(lái),或按時(shí)間順序、或按邏輯順序,順?lè)椒ňC合
30、起來(lái),或按時(shí)間順序、或按邏輯順序,順逆結(jié)合、主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把逆結(jié)合、主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。5)綜合法)綜合法 I would like to point out, however, that our contract does state quite clearly that in the event of unforeseen circumstances, we cannot be held liable if we are unable to meet agreed delivery da
31、tes. 該句原文首先是含有一個(gè)賓語(yǔ)從句的復(fù)合句,這個(gè)賓語(yǔ)從句該句原文首先是含有一個(gè)賓語(yǔ)從句的復(fù)合句,這個(gè)賓語(yǔ)從句中又包含另一個(gè)賓語(yǔ)從句,而后一個(gè)賓語(yǔ)從句后面又套著一中又包含另一個(gè)賓語(yǔ)從句,而后一個(gè)賓語(yǔ)從句后面又套著一個(gè)條件狀語(yǔ)從句。個(gè)條件狀語(yǔ)從句。 然而我想要指出:我們雙方的合同中已經(jīng)明然而我想要指出:我們雙方的合同中已經(jīng)明確規(guī)定,如果由于不可預(yù)見(jiàn)的因素我方無(wú)法確規(guī)定,如果由于不可預(yù)見(jiàn)的因素我方無(wú)法按合同約定期限交貨,我方將不負(fù)法律責(zé)任。按合同約定期限交貨,我方將不負(fù)法律責(zé)任。1. The statement declared that the international economic
32、order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.(順譯法)(順譯法)n聲明宣稱(chēng):國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序必須改變,聲明宣稱(chēng):國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序必須改變,否則發(fā)達(dá)國(guó)家與發(fā)展中國(guó)家之間的差距否則發(fā)達(dá)國(guó)家與發(fā)展中國(guó)家之間的差距將繼續(xù)擴(kuò)大。將繼續(xù)擴(kuò)大。翻譯練習(xí)翻譯練習(xí)2. He was puzzled that I did not want the job that was obviously a “step” toward what all Americans are
33、 taught to want when they grow up to pursue money and power.(逆譯(逆譯法)法)所有美國(guó)人接受的教育都是長(zhǎng)大后如所有美國(guó)人接受的教育都是長(zhǎng)大后如何追求金錢(qián)和權(quán)力,這份工作明明是何追求金錢(qián)和權(quán)力,這份工作明明是邁向該目標(biāo)的邁向該目標(biāo)的“一大步一大步”,而我卻偏,而我卻偏偏不要,偏不要,他對(duì)此大惑不解他對(duì)此大惑不解。3. A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnams
34、overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing. (變序法)(變序法) 一、削去枝蔓,找出主干 二、條分縷析,理清關(guān)系 三、確定單位,各個(gè)擊破 四、調(diào)整搭配,重新組合 五、核對(duì)原句,潤(rùn)飾譯句五步法 A World Bank reportinsists that; released at the time of the conference; Which ended on December; Vietnams overall growth will depen
35、d more on its own polices than on the volume of external financing. 一份世界銀行的報(bào)告堅(jiān)持認(rèn)為; 在這次會(huì)議上披露了世界銀行的一份報(bào)告; 這次會(huì)議在11月10日結(jié)束; 越南經(jīng)濟(jì)的全面增長(zhǎng)將更主要地取決于其本國(guó)的政策,而不是外來(lái)資金的數(shù)額。3. A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnams overall growth will depend more on
36、 its own policies than on the volume of external financing. (變序法)(變序法) 在在11月月10日結(jié)束的會(huì)議上,披露了世界銀行日結(jié)束的會(huì)議上,披露了世界銀行的一份報(bào)告。報(bào)告反復(fù)強(qiáng)調(diào)越南經(jīng)濟(jì)的全面的一份報(bào)告。報(bào)告反復(fù)強(qiáng)調(diào)越南經(jīng)濟(jì)的全面增長(zhǎng)將更主要地取決于其本國(guó)的政策,而不增長(zhǎng)將更主要地取決于其本國(guó)的政策,而不是外來(lái)資金的數(shù)量。是外來(lái)資金的數(shù)量。4. Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating.(逆譯、正話反
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 執(zhí)行案件代理合同(2篇)
- 八年級(jí)上冊(cè)道德與法治第二單元 遵守社會(huì)規(guī)則 復(fù)習(xí)聽(tīng)課評(píng)課記錄
- 冀教版歷史九年級(jí)上冊(cè)第2課《古代印度文明》聽(tīng)課評(píng)課記錄
- 新版(修訂版)北師大版小學(xué)五年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)聽(tīng)評(píng)課記錄精寫(xiě)
- 蘇科版數(shù)學(xué)八年級(jí)上冊(cè)4.3《實(shí)數(shù)》聽(tīng)評(píng)課記錄2
- 湘教版數(shù)學(xué)七年級(jí)上冊(cè)《2.5整式的加法和減法(1)》聽(tīng)評(píng)課記錄5
- 蘇教版數(shù)學(xué)九年級(jí)上冊(cè)聽(tīng)評(píng)課記錄《2-1圓(2)》
- 蘇科版數(shù)學(xué)八年級(jí)上冊(cè)《4.2 立方根》聽(tīng)評(píng)課記錄
- 華師大版歷史九年級(jí)上冊(cè)第6課《古希臘羅馬文化》聽(tīng)課評(píng)課記錄
- 人民版道德與法治七年級(jí)上冊(cè)5.1《心中有他人》聽(tīng)課評(píng)課記錄
- 2025年山東商務(wù)職業(yè)學(xué)院高職單招數(shù)學(xué)歷年(2016-2024)頻考點(diǎn)試題含答案解析
- 2025年個(gè)人合法二手車(chē)買(mǎi)賣(mài)合同(4篇)
- 2025年山西國(guó)際能源集團(tuán)限公司所屬企業(yè)招聘43人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 青海省海北藏族自治州(2024年-2025年小學(xué)六年級(jí)語(yǔ)文)統(tǒng)編版隨堂測(cè)試(上學(xué)期)試卷及答案
- 外研版(三起)小學(xué)英語(yǔ)三年級(jí)下冊(cè)Unit 1 Animal friends Get ready start up 課件
- 推進(jìn)煙草網(wǎng)格化管理工作
- 江蘇省無(wú)錫市2023-2024學(xué)年高三上學(xué)期期終教學(xué)質(zhì)量調(diào)研測(cè)試語(yǔ)文試題(解析版)
- 銅礦隱蔽致災(zāi)普查治理工作計(jì)劃
- 2024-2030年中國(guó)出版社行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及前景趨勢(shì)分析報(bào)告
- (新版)廣電全媒體運(yùn)營(yíng)師資格認(rèn)證考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(含答案)
- 教師及教育系統(tǒng)事業(yè)單位工作人員年度考核登記表示例范本1-3-5
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論