版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯的解構主義流派課件翻譯的解構主義流派課件一、一、受邏各斯中心主義受邏各斯中心主義(logocentrism)影響的結構影響的結構 主義翻譯觀主義翻譯觀 結構主義的翻譯觀認為,原文有固定確切的意義,原文作者是原文的主體,因而在翻譯中譯者必須仰視原文及其作者,將其作為翻譯中的本原,把再現(xiàn)原文當做中心任務,以求得譯文與原文之間的等值。二、解構主義的翻譯思想的代表人物:二、解構主義的翻譯思想的代表人物: 德里達 本亞明 韋努蒂翻譯的解構主義流派課件三、解構主義思潮出現(xiàn)對傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生巨大的三、解構主義思潮出現(xiàn)對傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生巨大的沖擊。沖擊。 1、對結構主義和解釋接受理論的批判。 2、將解構主
2、義引入翻譯理論,形成了解構主義的翻譯流派:1)主張用辨證的、動態(tài)的和發(fā)展的哲學觀來看待翻譯;2)原文意義只是在上下文中暫時被確定下來;3)譯者應充分發(fā)揮主觀能動性來尋找原文意義,發(fā)掘出使原文存活的因素;4)主張原文與譯文,作者與譯者應該是一種相互依存的共生關系。 3、解構主義的翻譯思想,不是“求同”,而是要“存異”。翻譯的解構主義流派課件一、德里達的解構主義哲學一、德里達的解構主義哲學、從方法論上批評了結構主義的結構中心論。、從方法論上批評了結構主義的結構中心論。)解構哲學的目標,就是要拆除“結構主義” 所認為的具有中心指涉結構的整體性同一性;)解構的方式是用“意義鏈”(a chain of
3、signification)去取代“結構”,從而避免結構的先 驗同一性。翻譯的解構主義流派課件)在德里達看來,結構主義的“結構”中心性整體性是建立在“在場的形而上學”基礎之上的。他認為,這種關于“在場”的信念是限制人們理解世界的具體知識。、從本體論上批判了海德格爾尋求終極真理的、從本體論上批判了海德格爾尋求終極真理的形而上學觀。形而上學觀。)德里達認為,西方形而上學邏各斯中心主義從本質上認定某一認識真理的方法優(yōu)于另外一些方法,這使得西方傳統(tǒng)的形而上學思維方法建立在一正一反二元對立的基礎之上。翻譯的解構主義流派課件 )德里達指出,西方傳統(tǒng)的二元對立思維的 二元項對立并非是平等并 置,而且存在著等
4、級秩序,這種等級秩序所證 明的是二元對立的前一項 優(yōu)于或先于后一項,因而前項是首位的、本質 的、中心的、本原的,而 后項則是次要的、非本質的、邊緣的、衍生的。翻譯的解構主義流派課件、德里達的解構主義策略、德里達的解構主義策略)德里達稱西方哲學為“在場的形而上學”,而他的解構主義理論就是要顛覆這一認為只有一個本原,一個中心,一種絕對真理的“在場的形而上學”。)他得出了幾種瓦解在場(presence)的解構主義策略:異延(difference),播撒(dissemination)、蹤跡(trace)、替補(substitution)等概念。翻譯的解構主義流派課件二、德里達從解構主義思想入手討論意義
5、的本質二、德里達從解構主義思想入手討論意義的本質和文本的意義和文本的意義。、Difference(異延)是德里達自創(chuàng)的瓦解結構(異延)是德里達自創(chuàng)的瓦解結構主義意義確定性的關鍵性術語。主義意義確定性的關鍵性術語。 )Difference包含了拉丁文differ的雙重含義,即一、不同,相異;二、推遲、延期。他這樣做本身就有一種對結構主義語言學以語音為中心的語言理論的嘲諷。)傳統(tǒng)符號學理論普遍認為,能指(signifier)和所指(signified)是緊密結合的。德里達則認為:人們從符號中尋找意義時所得到的不過是能指的能指,解釋的解釋。翻譯的解構主義流派課件每個符號都是由無限延續(xù)的符號的差異構成
6、的,“異延”表明符號總是“區(qū)分”和“延擱”的雙重運動。在空間(共時態(tài)上),符號總是為其他符號所限定,從而具有了“非同一的,與其他符號相區(qū)別的意思”,使詞的意義不能最終確定,其意義有賴于其他符號,而只能在語境關系的區(qū)別中決定;在時間(歷時態(tài)上),符號是一系列差異區(qū)分的產(chǎn)物,總是延擱所指的在場,“使意欲暫時不能得到實現(xiàn)或滿足,把意義意欲付諸實踐時所用的方法抹煞或減弱其效果”。翻譯的解構主義流派課件這種由符號的共時態(tài)區(qū)分引出的歷時態(tài)的延擱,加深了符號意義的不確定性本質??梢姷吕镞_把意義看作是一個不斷變化發(fā)展的過程,而不像結構主義那樣將意義視為一個“終點”或“固定點”。)德里達自創(chuàng)的“異延”這個概念對
7、翻譯有兩點啟示與意義:德里達用此詞首先對本體論的“存在”這個概念提出疑問:在場(presence)就是存在嗎?“異延”在場就是缺席,因為它根本就不存在。德里達用包括“異延”在內的這些概念構成一張網(wǎng)狀結構,宣告了本原的不復存在,文本的永不完整性。翻譯的解構主義流派課件德里達用“異延”這個概念旨在說明:意義在它的被解釋過程中,不斷推遲到來,處于缺席狀態(tài),不僅沒有到場出現(xiàn)在“現(xiàn)在”,而且把這樣的不出現(xiàn)或缺席作為它的意義。)“異延”的存在造成了現(xiàn)時的不在場,使意義無法確定。德里達認為,雖然不存在現(xiàn)時在場,但有延時的在場,它是前者留下的蹤跡(trace),順著蹤跡,就可能暫時找出其意義。翻譯的解構主義流
8、派課件、在文本的意義理論方面,德里達堅持文本作、在文本的意義理論方面,德里達堅持文本作為一個動態(tài)過程的不確定性。為一個動態(tài)過程的不確定性。)文本是一切,因而蘊藏著解釋的無限可能性;)文本不是不確定的,所以其符號性與其他文本構成一種不斷運動的參照關系;)文本是一個永遠超出自身意義的索取過程。、因此,德里達認為,文本是一個開放,不完、因此,德里達認為,文本是一個開放,不完整的體系,而不是封閉而完整的系統(tǒng)。整的體系,而不是封閉而完整的系統(tǒng)。 翻譯的解構主義流派課件三、德里達的解構主義翻譯觀三、德里達的解構主義翻譯觀1 1、翻譯的性質、作用、翻譯的性質、作用1)德里達認為,翻譯應該重新定義。 即翻譯不
9、僅僅只定義為掌握某種內容的跨越活動,同時更主要的是為“播散”和“逃遁”(escape)等跨越時間場所提供論壇(forum)。2)他的翻譯思想是假設不存在共核和深層結構,將自己的解構理論建立在非等同、非對等和不可傳達的基礎之上。翻譯的解構主義流派課件)他認為,翻譯是不斷修改或推遲原文的過程以置換原文。他對翻譯的定義是:翻譯是一種語言對另一種語言、一種文本對另一種文本有調節(jié)的轉換。(翻譯的性質)德里達認為,各種語言在語義、句法和語音的差異上造成各不相同的表意方式,通過翻譯我們對語言之間的差異性和各語言的特定表達方式可以達到更深刻和更準確的認識。(翻譯的作用)因此,翻譯的目的,不是“求同”,而是“存
10、異”。一篇譯文的價值取決于它對語言差異的反映程度和對這種差異強調的程度。翻譯的解構主義流派課件)德里達是從探索語言本質的角度來談翻譯的。他旨在強調通過翻譯才能揭示語言之間的差異,而不是談具體的翻譯原則或方法。)德里達用“轉換”的概念取代“翻譯”旨在說明,在翻譯的過程中,通過修改和轉換,原文在成長、成熟,最終得到“再生”(renewal)。翻譯的解構主義流派課件、德里達還從解構主義的觀點重新闡述了原文、德里達還從解構主義的觀點重新闡述了原文與譯文的關系。與譯文的關系。)原文與譯文的關系,不是傳統(tǒng)翻譯理論所主張的“模式復制”的關系,而是一種“共生”的關系,即平等互補的關系。)譯文是另一個早先存在的
11、譯文的翻譯,原先的譯文又是更早的譯文的翻譯,如此向前不斷循環(huán),直至無限,即成為德里達所說的所謂“無限回歸的意義鏈”。翻譯的解構主義流派課件)解構主義認為,一切文本都具有“互文性”(intertextuality),創(chuàng)作本身是一個無數(shù)形式的文本互相抄印翻版的無限循環(huán)的過程。)“互文性”否定了原作的權威性與創(chuàng)造性,甚至連作者的著作權都不承認。這樣,也就無所謂原文于譯文之分了。這從另一個方面提高了譯者和譯文的地位。翻譯的解構主義流派課件、與德里達持相似觀點的解構主義代表人物、與德里達持相似觀點的解構主義代表人物)羅朗巴特:“作者死了”文本一旦完成,語言符號即開始起作用。讀者通過對語言符號的解讀來解釋
12、文本的意義。他也否認言語本身有任何中心意義,因此可以對文本做多種解釋。這時,作者已無法限制讀者對文本的解釋,起作用的是語言符號和讀者對語言符號的解讀。)解構主義者認為,原文想生存下去,就必須要有譯文。沒有譯文,原文就無法存在下去。只有對原文不斷的翻譯和對疑問不斷的閱讀,原文才得以存在下去。翻譯的解構主義流派課件)米歇爾福柯:文本存在著歷史性。l不同的時期對許多作品有不同的理解,原文便總是在不斷地被改寫和重建。而且譯者每次閱讀和翻譯也都改變了原作。因此,純粹意義上的原文并不存在,原文的地位也不應高于譯文。l他提出以“作者功能”取代“作者”概念,明確在寫作和文本中不存在絕對的主體性地位,有的只是“
13、作者功能”。翻譯的解構主義流派課件l福柯的最終目的是要徹底否定作者,否定傳統(tǒng)意義上表現(xiàn)的創(chuàng)造的主體并努力去揭示那控制和駕駛個體如何言說的內在力量權利。l福柯對原文概念的解構,從另一側面旨在說明,譯者是創(chuàng)造的主體,翻譯文本是創(chuàng)造的新生語言。從而降低了原文本的權威作用,并大大提高了讀者和譯者的作用和地位。翻譯的解構主義流派課件、德里達的解構主義翻譯思想對翻譯理論和實、德里達的解構主義翻譯思想對翻譯理論和實踐的啟示。踐的啟示。)提高了譯者和譯文的地位。)從側面說明了翻譯的重要。、德里達的翻譯思想的消極影響。、德里達的翻譯思想的消極影響。)德里達提出的“異延”概念會使人們否認或懷疑翻譯的作用,因為翻譯
14、不再可能傳達任何意義,而且對翻譯的研究產(chǎn)生的作用也會不斷“異延”,甚至它對我們顯現(xiàn)的意義也會永遠是“缺席”或“不在場”的。翻譯的解構主義流派課件)德里達的解構主義翻譯思想強調原文意義的相對性和不確定性,那么不同的讀者(當然包括譯者)就可以有不同的闡釋,使譯者的理解和對譯文的衡量失去了客觀有效的標準。)德里達為代表的解構主義翻譯觀宣稱作者和原文的死亡,實則否定了作者的權威性,否定了原文本的創(chuàng)造性。抹煞了譯文與原文的區(qū)別,實際上也抹煞了翻譯本身。這種酷似積極的反叛最終只能讓解構主義翻譯理論陷入混亂。翻譯的解構主義流派課件一、本亞明一、本亞明譯者的任務譯者的任務闡述的語言哲學:闡述的語言哲學:“純語
15、言純語言”(pure language)(pure language)問題。問題。、翻譯必須在、翻譯必須在“純語言純語言”的關照下方能進行。的關照下方能進行。)翻譯的首要目的。通過協(xié)調語言的多元性使它們相互聯(lián)結,相互補充,成為一種無所不包的獨特語言,即“純語言”或“共同語”(universal language)。翻譯的解構主義流派課件)“純語言”的概念。如下圖,該圖的橫向箭頭表示原文與譯文在“意指方式”上相互呼應,縱折箭頭表示原文與譯文在“意指”上相互補充,然后共同形成一個“意指集合”,即“純語言”。 “純語言”是抽象的,故用虛線表示。純語言原文譯文譯文其他譯文翻譯的解構主義流派課件) “純
16、語言”是超越任何具體語言的抽象語言,是神秘而虛無的。) “純語言”在翻譯理論中有雙重作用:l一方面,它指一種抽象的語言,這種語言具單義(univocality)和純粹意義(pure meaning)的特點,它存在于一系列具體語言中,而又不受遮蔽。l另一方面, “純語言”概念是本亞明把握語言的差異性與補充性的手段。翻譯的解構主義流派課件、本亞明從、本亞明從“純語言純語言”出發(fā),論述了可譯性問出發(fā),論述了可譯性問題。題。)他認為,盡管不同的語言有不同的意指方式(mode of intention),但仍然可能指稱同一事物。這種不同意指方式見的同一關系,更見證了“純語言”的存在。)譯者的任務是從一符
17、號的眾多意義中進行判斷,找出本意,才能達到溝通。)本亞明認為,原語的符號本身就包含了可譯性,而可譯性決定了原文和疑問的本質。換句話說,原文的可譯與不可譯,取決于原文本身有無翻譯的價值。翻譯的解構主義流派課件)語言的可譯性這個概念,有兩層含義:l其一是可譯性本身顯示了語言背后的隱含意義。l其二是可譯性也表現(xiàn)了一種語言與另一種語言之間的己異(self/other)結構關系。)問一部作品是否可譯是一個雙重問題:l一是在這部作品的全體讀者中能不能找到一個稱職的譯者;l二是這部作品的本質是否將自己授予翻譯,并在充分考慮到翻譯這種樣式的重要性之后,呼喚著讀者。翻譯的解構主義流派課件、譯者的任務是延續(xù)原作的
18、生命。、譯者的任務是延續(xù)原作的生命。)本亞明認為,翻譯像哲學、像批評或文學批評、像歷史。 德曼(1986)解釋說,翻譯像哲學,因為翻譯像哲學一樣都具有批評性。翻譯更像批評或像文學批評,因為翻譯與文藝批評一樣,打破了原文的穩(wěn)定性,在翻譯和理論化的過程中,給原文界定了一種規(guī)范的形式。翻譯像歷史,因為我們不能把歷史理解為成熟或運動的自然過程;相反,我們應從歷史的角度來理解自然的變化。翻譯的解構主義流派課件)如果我們要理解譯文于原文的關系,不能從自然過程的角度去理解,把譯文與原文的關系理解為相似或派生的關系。我們應從譯文的角度來理解原文。)譯文與原文在意義或內容上無關,只是語言之間的關系。)翻譯可以說
19、是生命的延續(xù),譯文成為原文永恒的來世,譯者的任務是延續(xù)原作的生命。翻譯的解構主義流派課件、譯文與原文是平等互補的關系。、譯文與原文是平等互補的關系。)譯者要利用語言之間的差異,借外語來傾覆原語的秩序,又把潛藏于原文中,原語無法表達的意念展現(xiàn)出來。)翻譯本身就不應求同,而應存異。l在“純語言”思想關照下,原文與譯文的傳統(tǒng)的“模式復制”關系轉為平等互補關系。l翻譯的標準也由傳統(tǒng)的“等值”或“逼近”(aprocimation)轉變?yōu)樵谝庵阜绞缴系南嗷ァ昂魬?echo)。 翻譯的解構主義流派課件)原文的內容和形式(語言的意指方式)是一個有機的統(tǒng)一體。翻譯本身是一種不同于原文的意指方式。形式的改變破壞
20、了原來的統(tǒng)一體,譯文無法達到像原文那樣的內容和形式的統(tǒng)一體,因此,“等值”就無從談起。翻譯的解構主義流派課件、翻譯不是譯意思,而是譯形式。、翻譯不是譯意思,而是譯形式。)本亞明認為,翻譯不應以原文意思為根據(jù),而應當詳細地再現(xiàn)原作意思的表現(xiàn)形式。)翻譯的重點從傳遞原文的信息或內容轉移到語言所具有的特定的表達方式。)譯出的作品和原來的作品應當存在于一個共同的延續(xù)體中,而不是截然分開的兩個獨立體。翻譯的解構主義流派課件、逐行對照式的直譯即逐字翻譯是最理想的譯、逐行對照式的直譯即逐字翻譯是最理想的譯法。法。)在本亞明看來,要再現(xiàn)原作形式,就只有死摳原作字眼。)譯文的自由與忠實原著似乎總是處于沖突狀態(tài)。
21、要逐字翻譯才能解決忠實與自由翻譯這一矛盾。)所有的文本中潛在的意義都蘊藏在字里行間,透過直譯法,原有的語言得以吸納新的元素,使表達更趨成熟。翻譯的解構主義流派課件二、德曼對二、德曼對譯者的任務譯者的任務的深刻闡釋的深刻闡釋、德曼首先肯定了本亞明的譯者的任務一文的重要地位。、德曼的不可譯論的觀點。)本亞明認為譯文與原文沒有相似之處,即文本的不可譯性。 翻譯的解構主義流派課件)德曼認為,就翻譯而言,譯文是“碎片的碎片”。原文和譯文都是“純語言”的碎片。)用碎片拼接起來的花瓶,永遠不可能有原來的神韻,更何況我們永遠不可能擁有所有的碎片。因此,譯者力求忠于原文的努力是徒勞的,是注定要失敗的。翻譯的解構
22、主義流派課件、翻譯純粹是語言之間的活動,與語言以外、翻譯純粹是語言之間的活動,與語言以外的世界無涉。的世界無涉。)他認為,就翻譯而言,譯者的任務不是尋找語言所表達的內容,而是語言本身(碎片)的形式特征,或者說是語言所具有的特定的表達方式,才能完成碎片粘接的任務。翻譯的解構主義流派課件)譯者與原文的關系是語言之間的關系;在這種關系中,意義的問題,想表達某種意思的愿望,以及想說什么的需要都是完全不存在的。翻譯是一種從語言到語言的關系,而不是那種與可以復制、解釋或模仿的語外意義的關系。翻譯的解構主義流派課件)翻譯的重要性,不在于傳遞原文的基本意義或內容,而是在于經(jīng)過翻譯之后,原語和譯語發(fā)生了什么變化
23、,從而可以看出翻譯對作為整體的語言的意義即翻譯使我們對各語言之間的差異性和互補性可以有一個更清楚的認識。翻譯的解構主義流派課件三、本亞明及其闡釋者們的解構主義翻譯思想給三、本亞明及其闡釋者們的解構主義翻譯思想給我們的啟示。我們的啟示。、促使我們從新的視角來考慮翻譯的一些基本、促使我們從新的視角來考慮翻譯的一些基本問題。問題。 使我們更多的考慮翻譯過程中所體現(xiàn)的語言的本質,各具體語言之間的關系和意義的問題以及譯文和原文的關系問題。翻譯的解構主義流派課件、使我們更清楚地理解翻譯的作用和地位問題。、使我們更清楚地理解翻譯的作用和地位問題。 解構主義告訴我們,譯文是原文的來世,沒有譯文就沒有原文。同時
24、,譯文和原文都是體現(xiàn)“純語言”的碎片,這也意味著原文與譯 文的地位是平等的。譯文是不同于原文的一個新的文本。這從根本上提高了譯者和譯作的地位。翻譯的解構主義流派課件、使我們在翻譯研究中更重視語言問題。、使我們在翻譯研究中更重視語言問題。 本亞明和德曼關于語言的本質和意義問題,最終可以通過對翻譯這一現(xiàn)象的深入研究而揭示出來,因為翻譯最能揭示出語言之間的差 異性和互補性。因此,我們在翻譯研究中,還應注意語言的問題。翻譯的解構主義流派課件 四、本亞明和德曼的解構主義翻譯觀的消極和四、本亞明和德曼的解構主義翻譯觀的消極和局限。局限。、他們關于原文與譯文無相似性的論點,走向、他們關于原文與譯文無相似性的
25、論點,走向了極端。盡管他們試圖說明語言之間的關系,了極端。盡管他們試圖說明語言之間的關系,但對翻譯實踐而言,則有消極影響。但對翻譯實踐而言,則有消極影響。、受荷爾德林和洪堡唯心主義語言觀影響,本、受荷爾德林和洪堡唯心主義語言觀影響,本亞明把神秘的直覺論和美學觀點一并融于翻譯亞明把神秘的直覺論和美學觀點一并融于翻譯理論中,把上帝的某些特征,包括上帝的不可理論中,把上帝的某些特征,包括上帝的不可知性,統(tǒng)統(tǒng)變?yōu)檎Z言的特征,從而引出某種不知性,統(tǒng)統(tǒng)變?yōu)檎Z言的特征,從而引出某種不可譯論和翻譯研究中的神秘主義??勺g論和翻譯研究中的神秘主義。翻譯的解構主義流派課件一、韋努蒂的異化翻譯主張一、韋努蒂的異化翻譯
26、主張 總論:韋努蒂詳盡研究了自德萊頓以來的總論:韋努蒂詳盡研究了自德萊頓以來的西方翻譯史,批判了以往占主導地位的以目的西方翻譯史,批判了以往占主導地位的以目的語文化為歸宿的傾向,提出了反對譯文通順的語文化為歸宿的傾向,提出了反對譯文通順的抵抗式解構主義翻譯策略。抵抗式解構主義翻譯策略。翻譯的解構主義流派課件、譯者的隱身譯者的隱身:對:對“通順的翻譯通順的翻譯”的質疑。的質疑。)韋努蒂認為,以往翻譯傳統(tǒng),是以民族中心主義和帝國主義的價值觀來塑造外國文本的。其提倡的翻譯原則就是“通順的翻譯”和“歸化”的翻譯。)韋努蒂提出了反對譯文通順的翻譯理論和實踐。其目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要
27、在翻譯中表達這種語言上和文化上的差異。)譯者的隱身是指在譯文中看不見譯者的痕跡,即”所謂“不可見性” (invisibility)。翻譯的解構主義流派課件、異化翻譯:韋努蒂的、異化翻譯:韋努蒂的“抵抗策抵抗策略略”(resistancy)(resistancy))韋努蒂首先追溯了英美文化中歸化翻譯(domesticating translation)的歷史l從世紀的英國開始,通順的翻譯就成了英語翻譯的規(guī)范。通順的翻譯要求譯文讀起來不像是翻譯,而像英語原文創(chuàng)造的作品。這種主張,在理論上是把語言看成是交際的工具;在實踐上,強調通俗易懂,避免多義或歧義。l語言被看作是表達個人感情的手段,把翻譯看作是
28、恢復外國作家所要表達的意義。翻譯的解構主義流派課件l翻譯的目的是使另一種文化變得可以理解。這一目的往往包含著一種把外國文本完全歸化的危險。l以這個角度來說,歸化的翻譯也起到了鞏固目的語文化規(guī)范的作用。就英美文化而言,這是一種文化殖民主義表現(xiàn)。)韋努蒂寫譯者的隱身的目的,就是要反對傳統(tǒng)的通順策略,在譯文要看得見譯者,以抵御和反對當今尤其是在英語國家中的翻譯理論和翻譯實踐的規(guī)范。翻譯的解構主義流派課件)韋努蒂的翻譯理論是以解構主義觀點作為其理論基礎的。他從解構主義的視角把翻譯定義為:“翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語的能指鏈來替代原語文本中的所指鏈的過程?!保╉f努蒂也追溯了異化翻譯(foreig
29、nizing translation)的歷史。l異化的翻譯保留了外國文本中之異,但破壞了目的語文化的規(guī)范,譯文在忠于原文時,就背離目的語文化的規(guī)范。翻譯的解構主義流派課件l異化的翻譯抑制民族中心主義對原文的篡改,在當今的世界形勢下,尤其需要這種策略上的文化干預,以反對英語國家文化上的霸權主義,反對文化交流中的不平等現(xiàn)象。l異化的翻譯在英語里可以成為抵御民族中心主義和種族主義,反對文化上的自我欣賞和反對帝國主義的一種形式,以維護民主的地緣政治的關系。翻譯的解構主義流派課件)韋努蒂批評了當代英美的翻譯流派中以奈達為代表的歸化翻譯理論。l說奈達是想把英語中透明話語的限制,強加在每一種外國文化上,以符
30、合目的語文化的規(guī)范。這是用通順的翻譯策略,把歸化隱藏在透明度之中。這與其說是文化交流,還不如說是為了歸化的目的對外國文本進行文化侵略。 翻譯的解構主義流派課件l反對英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價值觀占主導地位的翻譯理論和實踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。l他稱這種翻譯策略為“抵抗”(resistancy):這種翻譯不僅避免譯文通順,而且對目的語文化提出挑戰(zhàn),以內為通順的翻譯是以目的語文化的種族中心主義對外國文本進行篡改。所謂“抵抗”,就是抵抗目的語文化的種族中心主義。翻譯的解構主義流派課件)“抵抗式翻譯”不適合于科技翻譯,因為科技翻譯主要是為了達到
31、交際目的。)韋努蒂主張異化的翻譯,是要發(fā)展一種理論的、批評的和文本的方法,并用這種方法把翻譯作為研究和實踐差異的場所,而不是當今普遍認為的那種同一性。翻譯的解構主義流派課件、異化翻譯體現(xiàn)的翻譯思想。、異化翻譯體現(xiàn)的翻譯思想。)韋努蒂追溯了異化的翻譯傳統(tǒng)在德國和英美文化中的影響。)異化翻譯的前提是,認為文化是有差異的,交際因語言社團之間和語言社團之內的文化差異而復雜化。)翻譯是一個語言和文化之間求同的過程尤其是尋求相似的信息和相似的表達形式或技巧需要進行這樣的尋求,正因為是譯者經(jīng)常面對著差異。但譯者永遠不能,也永遠不應把所有的差異都抹掉。翻譯的解構主義流派課件)異化的翻譯表現(xiàn)了一種自主的意識形態(tài)
32、,把差異放在異國文化之中;它追求文化的多樣性,突出原語文本語言和文化上的差異,并在目的語中改變文化價值的等級。)但異化的翻譯充滿危險,也難以出版,出版了也往往受到非議?,F(xiàn)代主義的實驗也沒能推翻透明性翻譯在今天的主導地位。異化的翻譯理論和實踐,在英美文化中只是處于邊緣的地位。翻譯的解構主義流派課件、抵抗策略流暢策略:韋努蒂的對策。、抵抗策略流暢策略:韋努蒂的對策。)流暢策略的弊端: 阻止語言脫離概念所指、傳意功能與自我表達的范疇;掩飾了許多翻譯和閱讀譯文時所依賴著的多種背景因素;抹掉了外語文本在文化和語言上的差異;等等。)韋努蒂的對策: 他提倡譯者應盡量讓翻譯“現(xiàn)形”,以抵抗性的策略來代替?zhèn)鹘y(tǒng)的
33、流暢譯法;理論家應該把翻譯歷史“歷史化”,要追溯流暢譯法的歷史進程,從而為當代翻譯理論闖出一條新途徑。翻譯的解構主義流派課件二、作者對韋努蒂抵抗式翻譯策略的評價二、作者對韋努蒂抵抗式翻譯策略的評價、他把歸化的翻譯與異化的翻譯不僅僅看作是、他把歸化的翻譯與異化的翻譯不僅僅看作是翻譯的原則和方法問題,而是像翻譯研究派一翻譯的原則和方法問題,而是像翻譯研究派一樣,結合政治、歷史和文化進行考察。樣,結合政治、歷史和文化進行考察。、他指出,翻譯的透明性是通過通順翻譯的策、他指出,翻譯的透明性是通過通順翻譯的策略,也就是我們通常說的規(guī)劃的翻譯來實現(xiàn)的。略,也就是我們通常說的規(guī)劃的翻譯來實現(xiàn)的。在英美文化中
34、,實際上是以英美文化的規(guī)范、在英美文化中,實際上是以英美文化的規(guī)范、價值觀和美學觀為標準來歸化外國文本和外國價值觀和美學觀為標準來歸化外國文本和外國文化,表現(xiàn)了英美的民族中心主義。文化,表現(xiàn)了英美的民族中心主義。翻譯的解構主義流派課件、韋努蒂批判了這種文化霸權主義的傾向,并、韋努蒂批判了這種文化霸權主義的傾向,并對此進行挑戰(zhàn),提出了抵抗式翻譯的策略,以對此進行挑戰(zhàn),提出了抵抗式翻譯的策略,以在英美文化中表現(xiàn)處于邊緣地位的外國文化,在英美文化中表現(xiàn)處于邊緣地位的外國文化,即要為外國文化在英美文化中爭得獨立的地位。即要為外國文化在英美文化中爭得獨立的地位。翻譯的解構主義流派課件、作者的觀點:、作者
35、的觀點:)歸化和異化的翻譯在目的語文化中起著各自不能互相替代的作用,完成各自的使命。兩種翻譯方法各有其所,永遠并存。 )但譯者采用何種翻譯策略,最終取決于目的語文化的意識形態(tài),贊助人的力量以及翻譯詩學,取決于翻譯的目的和讀者的對象。翻譯的解構主義流派課件三、解構學派的核心翻譯觀及其得失。三、解構學派的核心翻譯觀及其得失。、解構主義是一種結構消解式的批評,是一個、解構主義是一種結構消解式的批評,是一個反傳統(tǒng)、反理性、反權威的懷疑主義思潮。反傳統(tǒng)、反理性、反權威的懷疑主義思潮。)它以解釋哲學作為哲學基礎,以拆解結構、瓦解系統(tǒng)、消除中心、否認本質為特征。)它從結構內部尋找缺口,發(fā)現(xiàn)不合邏輯的因素,然后打破它的封閉性,讓它朝著一切可能性開放,并使外部因素與其內部因素達到自由結合,主張多元性看問題。翻譯的解構主義流派課件、解構主義學派打破了結構主義模式翻譯學的、解構主義學派打破了結構主義模式翻譯學的封閉性。封閉性。 解構主義學派把翻譯學不僅僅設定在語言學領域之中,把語言不再看成是由句法語義規(guī)律設定的一成不變的東西,把排除在結構之外的若干因素如主體(包括作者、譯者)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2030年全球及中國型材擠壓生產(chǎn)線行業(yè)發(fā)展形勢及投資前景預測報告
- 機器人競賽課程設計
- 2024-2030年全球及中國絲肽粉行業(yè)銷售情況及競爭前景預測報告
- 2024-2030年全球與中國市場植物(HPMC)膠囊銷售渠道與營銷態(tài)勢分析報告版
- 2024-2030年中國高端餐飲行業(yè)發(fā)展策略及投資運營模式分析報告
- 插畫綜合材料課程設計
- 2024年礦山產(chǎn)權交易協(xié)議范本版B版
- 2024年版房屋建筑工程臨時工勞動協(xié)議樣本版
- 建筑課程設計剖面圖模板
- 2024年租房協(xié)議書2篇
- 羽毛球社團工作總結
- 高三英語一輪復習七選五命題分析課件
- 安徽省合肥市廬陽區(qū)2023-2024學年三年級上學期期末數(shù)學試卷
- 以問題為導向的教學設計與實踐
- 2024年大學試題(經(jīng)濟學)-流通經(jīng)濟學筆試歷年真題薈萃含答案
- 氧氣吸入法健康宣教
- 江蘇省南京市建鄴區(qū)重點中學2023-2024學年七年級上學期期末數(shù)學試題(含答案)
- 建設施工三級安全教育課件
- 電能質量技術監(jiān)督培訓課件
- 大班音樂:戲說臉譜課件
- 急停開關使用培訓課件
評論
0/150
提交評論