Annabel Lee賞析_第1頁
Annabel Lee賞析_第2頁
Annabel Lee賞析_第3頁
Annabel Lee賞析_第4頁
Annabel Lee賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 Annabel Lee/安娜貝爾·麗by Edgar Allan Poe It was many and many a year ago,In a kingdom by the seaThat a maiden there lived whom you may know.By the name of Annabel Lee;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me. 在很多很多年以前,在一個海邊的王國里,那兒居住著一個少女,你也許知道,她的名字叫安娜貝爾·麗

2、;這個女孩活著只是為了愛我,被我愛,除此之外再也沒有其它目的。 I was a child and she was a child,In this kingdom by the sea;But we loved with a love that was more than love-I and my Annabel Lee-With a love that the winged seraphs of heavenCoveted her and me.我是一個孩子她也是個孩子,在這海邊的王國里;可是我們深深愛著,愛得超過了愛情我和我的安娜貝爾·麗;就連那在天堂最高處飛翔的六翼天使,也對

3、她和我的愛羨慕不已。And this was the reason that, long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud, chillingMy beautiful Annabel Lee;So that her highborn kinsmen cameAnd bore her away from me,To shut her up in a sepulchreIn this kingdom by the sea. 這就是那事情的起因,從前,在這海邊的王國里,烏云中突然吹來一陣狂風,凍僵了我美麗的安娜貝爾&#

4、183;麗;她那出身高貴的男親戚也來到,憤怒地把她在我身邊奪去,然后他把她關(guān)進了那墓穴,在這海邊的王國里。 The angels, not half so happy in heaven,Went envying her and me-Yes!-that was the reason (as all men know,In this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud by night,Chilling and killing my Annabel Lee. 那些天使,在天堂一點也不幸福,他們在把她和我妒嫉是的!這就是那

5、原因(在這海邊的王國人所共知,)就這樣,在那夜晚的云朵中吹來了冷風,把我的安娜貝爾·麗活活凍死。 But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than we-Of many far wiser than we-And neither the angels in heaven above,Nor the demons down under the sea,Can ever dissever my soul from the soulOf the beautiful Annabel Le

6、e; 可是就算現(xiàn)在,我們的愛也要遠比那些比我們年老的人,比我們聰明的人所擁有的愛更有力那些天空上面的天使,還有那些大海下面的魔鬼,都不能分開我的和她的靈魂,我和美麗的安娜貝爾·麗。For the moon never beams, without bringing me dreamsOf the beautiful Annabel Lee;And the stars never rise, but I feel the bright eyesOf the beautiful Annabel Lee;And so, all the night tide, I lie down by t

7、he sideOf my darling-my darling-my life and my bride,In her sepulchre there by the sea-In her tomb by the sounding sea.只要月亮發(fā)光,我就能夢見我美麗的安娜貝爾·麗;就算繁星不再升起,她明亮的眼睛也依然和我在一起;就這樣,在整個的夜晚,我躺在我親愛的,親愛的,一生的新娘身邊,在那瘋狂咆哮的大海旁,在她安寧睡著的墳?zāi)估?。One of Poe's most indelible works is the poem Annabel Lee, which was wri

8、tten shortly before his death. In its entirety, this poem encompasses several aspects that set it apart from some of his other works. The language and imagery used in Annabel Lee gives the poem a kind of strength, and emotion, that could not be accomplished through prose alone. Other elements, commo

9、n to poetry, contribute to this poem's uniqueness and contrariety from prose. Throughout this poem, the name "Annabel Lee" is an important part of the rhyme scheme. With every stanza, Annabel Lee is mentioned more than once. Reiteration such as this could be for the sake of rhyme, as w

10、ell as to emphasize the importance of her name, which is associated with the speaker's tremendous feelings of solitude. Traditionally, most poems are stanzaic. The poem of Annabel Lee is written in six stanzas, each stanza being composed of six to eight lines. The lines of each stanza seem to al

11、ternate. Part of the reason for the alternation of lines may be due to the aspect of rhyming and rhythm. In the instance where the lines vary, the flow of the poem would be disrupted if it were changed in any way. Annabel Lee is a work that expresses great loss and sadness. The speaker laments that

12、he has lost the one true love of his life. The loneliness and sadness that permeate the lines of the poem result in an obsession of sorts over the love that the two shared. Every thought and all the dreams he has - everything has to do with this love that was lost. In modern day thought, such an obs

13、ession that results in the speaker going to the grave to lay by her side could be viewed as a form of necrophilism, or morbidity. In the traditional vein of gothic/romantic fiction, or poetry, such behavior is considered to be a sign of ardor to one's true love. 這首詩是愛倫坡的為了紀念他的亡妻弗吉尼亞.克萊姆Virginia

14、Clemm,作者在詩里也理想化了他的妻子,這首詩被認為是愛倫坡抒情詩的巔峰之作。我國清末的著名文人辜鴻銘認為,除了這首安娜貝爾.李以外,美國便沒有什么詩了。雖然觀點有點偏頗,但可見Annabel Lee的魅力了。不同于一般的同題材作品,全詩沒有一處傷感的字眼。詩中,作者將自己與愛妻比作海邊城堡中嬉戲的兩個孩子,愛與被愛是他們的靈魂。城堡中的快樂惹惱了天上的世界,嫉妒的天使拆散了二人,將愛妻關(guān)押在墳?zāi)估?。而在海邊的世界里,二人從未真正分離,每個夜里,詩人枕著愛妻的名字入眠,在夢中與其相守 詩中有些用詞的特別之處需要指出。在第一節(jié)中,詩人用了“many and many a year ago”,而

15、非“many years ago”,讀者可以試著去體會兩種表達帶來的時間長度上的不同感覺;全詩提到對Annabel Lee的稱謂時,用的是“maiden”和“bride”,而非“woman”或“wife”,我們可以不費力地聯(lián)想到前者所代表的純潔、美好,并由此可以推斷出愛妻在作者心中的地位;在提到天使時,作者說“her highborn kinsmen”,亦即“她天上的親戚”,一語道破了愛妻的高貴和作者對其的喜愛她就是他的天使。 作者愛倫·坡一生坎坷,幼年失去父母,養(yǎng)父脾氣乖戾,常有懷才不遇之恨,倍受苦難折磨,抑郁寡歡,后期嗜酒成,精神走向極端。他的作品包括詩、短篇小說、文學評論,他的

16、尤舍屋的倒塌等更為其樹立了“美國偵探小說鼻祖”的稱號。 據(jù)一位研究美國文學的教授介紹,愛倫坡在妻子死后的一年里,每天夜里都會失蹤。有人為探究竟,悄悄尾隨。發(fā)現(xiàn)詩人每夜會從睡夢中爬起,悄悄來到妻子的墳前,將白天經(jīng)歷的一切娓娓訴說,用他自己的方式與妻輕輕低語,幾個小時毫無疲倦,天明,詩人離去,回到住所,躺下。夜夜如此,從不間斷。手跡Clearly sensing that "Annabel Lee" would be his last poem, Poe took the unusual step, after finishing it in May 1849, of writ

17、ing out several copies, of which this signed copy is one, and circulating them among his friends to ensure that the poem would not go unnoticed. Poe read the poem in lectures in Richmond and sold it, along with "The Bells," to Sartains Union Magazine of Literature and Art for publication. However, it was first printed in the New-York Daily Tribune on October 9, 1849, only two days after the poets death, rushed into print by Rufus Griswold, who had received a copy for later inclusi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論