翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)_第1頁(yè)
翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)_第2頁(yè)
翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)_第3頁(yè)
翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)_第4頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、_術(shù)語(yǔ)翻譯貢獻(xiàn)者Absolute Translation絕對(duì)翻譯古阿德克( Gouadec)Abstract Translation摘要翻譯古阿德克( Gouadec)Abusive translation濫譯路易斯( Lewis )Acceptability可接受性托利( Toury )Accuracy準(zhǔn)確Adaptation改編Adequacy充分性Adjustment調(diào)整Analogical Form類同形式霍爾姆斯( Holmes )Analysis分析奈達(dá)( Nida )和泰伯( Taber )Applied Translation Studies應(yīng)用翻譯研究霍爾姆斯( Holmes

2、 )Architranseme (ATR)元譯素范 ·路文茲瓦特( van Leuven-Zwart)Autonomy Spectrum自立幅度羅斯( Rose )Autotranslation自譯波波維奇( Popovic)Back Translation回譯Bilateral interpreting雙邊傳譯凱斯( Keith )精品資料_Class Shift詞類轉(zhuǎn)換韓禮德( Halliday)Close Translation貼近翻譯紐馬克( Newmark)Communicative Translation傳意翻譯; 交際翻譯紐馬克( Newmark)Community i

3、nterpreting社群傳譯Compensation補(bǔ)償赫維( Hervey )Competence能力托利( Toury )Componential Analysis語(yǔ)義成分分析奈達(dá)( Nida )Comprehensive theory綜合理論Conference interpreting會(huì)議傳譯Consecutive interpreting接續(xù)傳譯Contextual consistency語(yǔ)境一致奈達(dá)( Nida )和泰伯( Taber )Conventions常規(guī)諾德( Nord )Corpora語(yǔ)料庫(kù)Correspondence對(duì)應(yīng)Court interpreting法庭傳譯C

4、overt translation隱型翻譯豪斯( House )Creative transposition創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換Creative treason創(chuàng)造性叛逆羅伯特 ·埃斯卡皮( Robert Escarpi)精品資料_Deconstruction解構(gòu)主義德里達(dá)( Derrida )Descriptive translation studies描寫性翻譯研究霍爾姆斯( Holmes )Differance分延德里達(dá)( Derrida )Doentary translation文獻(xiàn)型翻譯諾德( Nord )Domesticating translation歸化翻譯韋努狄( Venut

5、i )Dynamic equivalence動(dòng)態(tài)對(duì)等奈達(dá)( Nida )Dynamic fidelity動(dòng)態(tài)忠信比克曼( Beekman )和卡洛( Callow )Effort models用功模式賈爾( Gile )Equivalence對(duì)等Excluded receiver非目標(biāo)接受者皮姆( Pym )Exegetic translation詮釋性翻譯赫維( Hervey )和希金斯( Higgins )Exoticism異國(guó)情調(diào)赫維( Hervey )和希金斯( Higgins )Expectancy norms期待規(guī)范切斯特曼( Chesterman )Explicitation明示

6、維納( Vinay )和達(dá)爾貝勒納 ( Darbelnet )Expressive text表情型文本賴斯( Reiss )Extraneous form外來(lái)形式霍爾姆斯( Holmes )Faithfulness忠實(shí)Foreignizing translation異化翻譯韋努狄( Venuti )精品資料_Formal corresponding形式對(duì)應(yīng)卡特福德( Catford )Formal equivalence形式對(duì)等奈達(dá)( Nida )Free translation自由譯Full translation全文翻譯General theories of translation普通翻譯

7、理論霍爾姆斯( Holmes )Gist translation要旨翻譯赫維( Hervey )和希金斯( Higgins )Gloss translation釋詞翻譯奈達(dá)( Nida )Grammatical transposition語(yǔ)法置換赫維( Hervey )和希金斯( Higgins )Hermeneutic motion詮釋步驟斯坦納( Steiner )Hierarchy of Correspondences對(duì)應(yīng)層級(jí)霍爾姆斯( Holmes )Horizontal translation橫向翻譯福勒納( Folena )Hyperinformation超額信息賴斯( Reiss

8、 )和弗米爾( Vermeer )Idiomatic translation地道翻譯比克曼( Beekman )和卡洛( Callow )Imitation擬譯德萊頓( Dryden )、利弗威爾( Lefevere )Indeterminacy不確定性Information offer信息提供弗米爾( Vermeer )Informative texts信息文本賴斯( Reiss )Initial norms初始規(guī)范托利( Toury )精品資料_Instrumental translation工具翻譯諾德( Nord )Integral translation整合翻譯范 ·路文茲

9、瓦特( van Leuven-Zwart)Interlineal translation隔行翻譯赫維( Hervey )和希金斯( Higgins )Interlinear translation逐行翻譯Interlingual translation語(yǔ)際翻譯雅可布遜( Jacobson )Intersemiotic translation符際翻譯雅可布遜( Jacobson )Intralingual translation語(yǔ)內(nèi)翻譯雅可布遜( Jacobson )Intra-system shift系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換卡特福德( Catford )Inverse translation逆向翻譯Kern

10、el sentence核心句Keyword translation關(guān)鍵詞翻譯古阿德克( Gouadec )Level shift層次轉(zhuǎn)換卡特福德( Catford )Lexical translation詞匯翻譯卡特福德( Catford )Liaison interpreting聯(lián)絡(luò)傳譯凱斯( Keith )Linguistic translation語(yǔ)言翻譯Literal translation字面翻譯;直譯Mapping圖譜霍爾姆斯( Holmes )Matricial norms矩陣規(guī)范托利( Toury )精品資料_Meta-language元語(yǔ)言霍爾姆斯( Holmes )Meta

11、text元文本Mimetic form模仿形式霍爾姆斯( Holmes )Mutation變異范 ·路文茲瓦特( van Leuven-Zwart)Naturalness自然性Negative shift負(fù)面轉(zhuǎn)換Norms規(guī)范Obligatory equivalents必要對(duì)等語(yǔ)奈達(dá)( Nida )Oblique translation曲徑翻譯維納( Vinay )和達(dá)爾貝勒納 ( Darbelnet)Operational model操作模式巴斯蓋特( Bathgate )Operational norms操作規(guī)范托利( Toury )Optional equivalents可換對(duì)

12、等語(yǔ)奈達(dá)( Nida )Overlapping translation重合翻譯赫維( Hervey )和希金斯( Higgins )Overt translation顯型翻譯豪斯( House )Overtranslation超額翻譯維納( Vinay )和達(dá)爾貝勒納 ( Darbelnet)Paradigmatic equivalence范式對(duì)等波波維奇( Popovic )Paraphrase釋譯德萊頓( Dryden )精品資料_Partial theories of translation局部翻譯理論霍爾姆斯( Holmes )Participative receiver參與型接受者皮

13、姆( Pym )Particularizing translation具體化翻譯赫維( Hervey )和希金斯( Higgins )Performance運(yùn)用托利( Toury )Phonemic translation音素翻譯利弗威爾( Lefevere )Phonological translation音位翻譯卡特福德( Catford )Pivot language中樞語(yǔ)言Polysystem theory多元文化理論埃文 ·佐哈爾( Even-Zohar)Pragmatic Approach語(yǔ)用途徑Pragmatic translation語(yǔ)用翻譯Preliminary n

14、orms預(yù)先規(guī)范托利( Toury )Prescriptive translation studies規(guī)定翻譯研究托利( Toury )Primary translation首級(jí)翻譯迪勒( Diller )和康納留斯( Kornelius )Problem-restricted theories of關(guān)于問題的翻譯理霍爾姆斯( Holmes )translation論P(yáng)rocess-oriented translation過程取向翻譯研究霍爾姆斯( Holmes )theoriesProduct-oriented translation成品取向翻譯研究霍爾姆斯( Holmes )studies

15、精品資料_Professional norms翻譯規(guī)范切斯特曼( Chesterman)Prospective translation前瞻式翻譯波斯特蓋特( Postgate)Prototext原型文本波波維奇( Popovic )Pseudotranslation偽翻譯Pure language純語(yǔ)言沃爾特 ·本雅明( Walter Benjamin )Radical translation原始翻譯奎因( Quine )Rank-bound translation級(jí)階受限翻譯卡特福德( Catford )Realia獨(dú)有特征弗拉科夫 ( Vlakhov )和弗羅林 ( Florin

16、 )Receptor language接受語(yǔ)奈達(dá)( Nida )和泰伯( Taber )Translation with reconstruction重構(gòu)式翻譯古阿德克( Gouadec)Redundancy冗余奈達(dá)( Nida )Refraction折射利弗威爾( Lefevere)Regulative translational規(guī)約性翻譯常規(guī)諾德( Nord )conventionsRelay interpreting轉(zhuǎn)接傳譯Repertoreme知識(shí)庫(kù)要素托利( Toury )Resistancy阻抗韋努狄( Venuti )Restricted translation受限翻譯卡特福德(

17、 Catford )精品資料_Restructuring重組奈達(dá)( Nida )和泰伯( Taber )Retrospective translation后瞻式翻譯波斯特蓋特( Postgate )Rewriting重寫利弗威爾( Lefevere )Rhymed translation韻體翻譯利弗威爾( Lefevere )Secondary translation二級(jí)翻譯迪勒( Diller )和康納留斯( Kornelius )Selective translation選譯古阿德克( Gouadec )Semantic disambiguation語(yǔ)義消歧Semantic transla

18、tion語(yǔ)義翻譯紐馬克( Newmark )Serial translation序列翻譯卡塞格蘭德( Casagrande )Service translation服務(wù)型翻譯紐馬克( Newmark )Sight translation視譯Signed language translation手語(yǔ)傳譯Simultaneous interpreting同聲傳譯Skopos theory目的論賴斯( Reiss )和弗米爾( Vermeer )Source language源語(yǔ)Source text源文本Source text-oriented translation源文本取向翻譯研studies

19、究精品資料_Specification具體化Structure shift結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換卡特福德( Catford )Stylistic equivalence文體對(duì)等Target language目標(biāo)語(yǔ)Term banks術(shù)語(yǔ)庫(kù)Terminology術(shù)語(yǔ)Text typology文本類型學(xué)Textual equivalence文本對(duì)等卡特福德( Catford )Textual norms文本規(guī)范托利( Toury )Thick translation增量翻譯阿皮爾( Appiah )Think-aloud translation有聲思維記錄Third code第三語(yǔ)碼弗勞利( Frawley )Time-restricted theories of關(guān)于時(shí)域的翻譯理霍爾姆斯( Holmes )trans

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論