



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢詞語理解與翻譯中的文化差異分類:默認(rèn)欄目一、語言和文化的關(guān)系如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn在當(dāng)今外語教學(xué)和學(xué)習(xí)中, 聯(lián)系文化來學(xué)習(xí)語言這一命題, 已被人們普遍接受。英語教學(xué)絕對不僅僅是要求學(xué)生語言形式正確, 還必須使他們了解所學(xué)語言國家的文化。語言同文化相輔相成, 它是文化信息的載體, 特定的文化常把某種烙印加到語言上。早在二十世紀(jì)三十年代,如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn矢志“兩腳踏中西文化, 一心評宇宙文章”的林語堂先生便以其特有的幽默道出了東西方文化的差異。他說:“英美人談?wù)摲b是審美的問題, 而中國人談?wù)摲b則是
2、倫理道德夷夏問題?!睎|西方文化差異的最終原因是各民族文化的不同。如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn一個社會的語言是該社會文化的一個方面, 語言和文化是部分和整體的關(guān)系, 語言作為文化的組成部分, 其特殊性表現(xiàn)在它是學(xué)習(xí)文化的主要工具, 人在學(xué)習(xí)和運用語言的過程中獲得整個文化。因此, 語言和文化是共生的、互相依存的, 具體表現(xiàn)為兩個方面: 第一, 語言是文化的載體。語言是形成人類思想和表達(dá)思想的工具, 人類的思想又通過語言表達(dá)出來, 并體現(xiàn)在詞語和其他結(jié)構(gòu)中, 語言的豐富發(fā)展是整個文化發(fā)展的必要前提, 也是反映民族文化的一面鏡子; 第二, 語言又是文化的一部分。從
3、另一角度來說, 文化是通過社會習(xí)得的知識, 而語言是人類特有的語言能力通過后天社會語言環(huán)境的影響而習(xí)得的一套知識系統(tǒng)。因此, 語言是文化的一部分, 文化是語言的內(nèi)蘊, 文化的發(fā)展推動和促進(jìn)語言的發(fā)展。反之, 文化又制約著語言形式, 成為語言的基本內(nèi)容。文化差異必然造成詞語理解與翻譯的差異, 甚至相去甚遠(yuǎn)。同時, 詞語是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映, 蘊含著豐富的社會文化意義。如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn二、英漢詞語理解與翻譯中文化的差異文化對語言的影響和制約主要表現(xiàn)在兩個方面, 一是對詞語的意義結(jié)構(gòu)的影響, 二是對話語的結(jié)構(gòu)的影響。許多詞語常帶有特
4、定的文化信息, 對于不同文化背景的人來說, 由于缺乏相應(yīng)的目的語文化背景知識, 很難理解、翻譯這些詞語。因此, 正確理解和翻譯帶有特定文化信息的詞語就成為英語學(xué)習(xí)中理解與翻譯的關(guān)鍵。如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn一個民族及其國家由于歷史發(fā)展不同, 在其漫長的民族歷史長河所形成的文化也不相同。任何一個民族的文化都是歷史的積淀, 都反映著該民族人民的勞動創(chuàng)造、藝術(shù)成就、價值取向觀念和生活習(xí)俗。特定的歷史發(fā)展所形成的文化, 其主要內(nèi)容體現(xiàn)在一些含有典故的習(xí)語,如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn包括成語、俗語、歇后語、方言等。東西方文
5、化差異很大, 反映在語言中, 就是詞語意義的非對應(yīng)性。不同的文化背景下的人們, 對這些內(nèi)容的表達(dá)方式不相同, 對這些內(nèi)容的內(nèi)涵理解也不相同。例如, 英語she is a cat。無法對譯為“她是一只貓?!币驗橹袊幕铩柏垺蓖鞍氐溞牡呐恕敝g沒有任何關(guān)系, 而在西方卻如此。再如, 中國人視龍為吉祥物、封建帝王的象征, 又以“龍的傳人”引以自豪。然而, 西方人卻把“頭長角身披鱗”的dragon 看作災(zāi)難、兇惡的象征, 所以“亞洲四小龍”譯成英文只能是“fou r t igers”。英語中有一成語“b low ho t and co ld”, 有學(xué)生按字面意義將其譯成“忽冷忽熱”。這是不了解
6、該成語的文化內(nèi)涵所致。該成語出自伊索寓言(a esop s fab les, ) 大意是一個人冬夜在山林中迷了路, 山神領(lǐng)他回自己的小屋, 路上這人不斷向手上呵氣, 說是取暖。到小屋后, 他端著山神給的一碗熱粥又吹氣, 說是想把粥吹涼。山神說“you b low ho t and co ld w ith the sam e b reath (你嘴里既吹熱又吹涼) , 你走吧?!弊屑?xì)推敲, 似應(yīng)譯為“朝三暮四”?!俺核摹背鲎粤凶?#183;黃帝, 它是講有個養(yǎng)猴的人拿橡子喂猴子,如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn說早上喂三個, 晚上喂四個, 猴子不高興。他即改
7、口說早上給四個, 晚上給三個。二者都指反復(fù)無常。同樣的道理, 漢語成語“說曹操, 曹操到”, 如果忠實于字面意義, 譯為“speak of cao caoand he w ill appear”, 對于英語文化背景的人來說, 就會感到莫名其妙, 但如果借用英語成語,如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn譯為“speak of the devil and the devil com e”, 就能很好地傳達(dá)漢語的言內(nèi)之意。如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn每種文化都蘊含著一個民族的人生觀和價值觀, 而這些都在語言中得到淋漓盡致的體現(xiàn)。如需
8、轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn中國的儒家傳統(tǒng)講究禮儀, 崇尚團(tuán)體精神, 知己之間, 可以互通有無, 物質(zhì)的, 精神的, 你護(hù)我,如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn我袒你, 結(jié)成一個個“知已圈”, 甚至不分是非, 互相吹捧; 而西方人, 尤其是美國人崇尚個人本位, 提倡“自我表現(xiàn)”和“自我肯定”。所以在英語教學(xué)中“i”任何時候、任何地點都大寫, 而且“i”如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn的使用比“w e”更普遍。individualism (個人主義) 是英美人所普遍接受的價值觀; 而在中國個人主義
9、是一個貶義詞。英語中uncle、aun t 兩個詞就包含了漢語中的伯叔舅姨姑等, 漢語中復(fù)雜的稱謂體現(xiàn)出中國的宗族觀念。一個民族的心理結(jié)構(gòu)和世界觀深埋在該民族的語言結(jié)構(gòu)中。如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn因此, 個人本位與社會本位是打開英美文化與漢文化的一把鑰匙。不同的文化習(xí)俗、不同的信念與價值觀, 以及審美觀, 產(chǎn)生了各自獨特的社會風(fēng)俗以及民族心理, 并反映在語言中。例如,如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn英國人喜歡狗, 有很多習(xí)語都和dog 有關(guān)。如果不了解英國人這個習(xí)俗, 就很難翻譯準(zhǔn)確, 甚至即使翻譯過來了, 中國人似乎
10、也不理解。如lucky dog (幸運兒) , a top dog (優(yōu)勝者)。有一句俗語“every dog has h is day ”其意是“人人都有得意時”, 而不是“狗總會有它的一天”。更具有寵愛之意的是“l(fā)ove m e , love m y dog”與漢語中的“愛屋及烏”的意義相近。中國人雖然認(rèn)為狗是一種忠實、可靠的動物,“狗不嫌家貧”就是這種心理的反映, 但中國人從心理上卻厭惡、鄙視它, 常用來比喻壞人壞事, 如“走狗”、“狗腿子”。同樣的道理, 獅子( lion) 在西方被譽為百獸之王, 其形象為勇敢、威嚴(yán), 當(dāng)指人時, 其喻意為勇敢, 有權(quán)勢和聲望的人; 對中國人來說, 具
11、有這一形象的動物是老虎( t iger)。還有中國人用鼠, 英國人用ch icken 比喻人膽小; 中國人用泥鰍( loach) , 英國人用鱔(eel) 表示滑頭; 中國人用牛形容人身體強壯, 而英國人卻用馬達(dá)到這一效果, 所以“體壯如?!? 譯為英語是, “as st rong as a ho rse”。“大海撈針”的英譯是“l(fā)ookfo r a needle in the haystack”, 而非in the sea。各民族所處的地理位置不同, 氣候不同, 也從側(cè)面反映出語言的內(nèi)涵不盡相同。漢語中有“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”或“東風(fēng)勁吹, 捷報頻傳”的詞語,如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 htt
12、p;/www.fane.cn這里的“東風(fēng)”很顯然是春天和革命的象征; 而“西風(fēng)”卻讓中國人想起蕭瑟的寒秋, 如毛澤東有詞,“西風(fēng)烈, 長空雁叫霜成月?”馬致遠(yuǎn)的“古道西風(fēng)瘦馬, 枯藤老樹昏鴉”, 更是讓人心情凄涼。但對英國人來說處于大西洋邊, 西風(fēng)都帶來了暖意,“西風(fēng)是春天的號角”, 雪萊的西風(fēng)頌(o de to thew estw ind) 即一佐證。之所以會存在東風(fēng)與西風(fēng)理解上的差異, 關(guān)鍵就在于地理位置與其氣候因素所致。如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn西方人大多有自己的宗教信仰, 許多詞語中也就蘊含著宗教文化, 它對我們中國人理解與翻譯這些詞語的困難是顯
13、而易見的。例如,“john can be relied on. he eat s no f ish and p laysthe gam e”。如果譯為“約翰是可靠的, 他不吃魚, 還玩游戲?!? 這就理解錯了, 原因是對其淵源不清楚。原來英國歷史上宗教斗爭激烈, 舊教規(guī)定在齋日教徒可以吃魚。新教推翻舊教后, 新教教徒拒絕吃魚表示忠于新教。所以“eat no f ish”就轉(zhuǎn)譯為“忠誠”。當(dāng)然就要遵守規(guī)則,“p laythe gam e”就轉(zhuǎn)譯為“守規(guī)矩”。如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn由于社會制度不同, 導(dǎo)致詞語的相同外延表達(dá)不同的內(nèi)涵, 以及相同事物的詞語
14、所帶感情色彩不同。例如“l(fā)iberalism ”與“自由主義”具有相同的外延, 內(nèi)涵卻不盡相同。根據(jù)朗文當(dāng)代英語詞典, 其釋義為“l(fā)iberal op in ion s o r p rincip les, esp. on social and po lit ical sub ject s?!憋@然, 該詞有褒義色彩, 但“自由主義”在漢語中是貶義詞。又如,“傳統(tǒng)”和“t radit ion”有相同的外延, 但西方人總是著眼于未來, 所以他們認(rèn)為“t radit ion”是過時的, 可以拋棄; 中國人則非常珍惜傳統(tǒng), 對于優(yōu)良的傳統(tǒng)往往極力推崇, 并將其發(fā)揚光大。又如,“au tho rit ie
15、s”和“當(dāng)局”, 對于西方國家人來說, 不含貶義。但中國學(xué)生往往會避開該詞而以別的方式來表達(dá)同樣的意思。這是中國學(xué)生受傳統(tǒng)觀念的影響, 錯誤地認(rèn)為該詞帶有貶義。同樣, 對某人“灌輸”某種思想和觀念, 中國人看來很正常, 而“indoct rinate”一詞在英語文化中帶有很強的貶義; 再如,如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn“p ropoganda”(宣傳) 是新聞媒介的常用語, 在兩方人眼里卻有洗腦的意思, 有很強的政治色彩。如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn東西方國家之間, 由于思維方式的不同, 人們認(rèn)識事物的出發(fā)點也不一樣,
16、 因此形成了語言表達(dá)上很大的差異, 如果譯者能掌握并了解這種差異, 就可能把譯文譯得通順, 而且符合各自語言的表達(dá)習(xí)慣。例如,“四方”中國人習(xí)慣說,“東西南北”或“東南西北”。英國人卻習(xí)慣說,如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cnfou r cardinal po in t s :no rth、sou th、east andw est. 中國人以“南”為主, 大概是源于“南面為王”,“北面為朝”的緣故。所以羅盤針明明是指北。卻稱“指南針”。西方則以北極為定位方向,如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn所以漢語的“東南”、“東北”、“西南”
17、、“西北”, 英語則是sou theast, no rth2east, sou thw est andno rthw est。中國人習(xí)慣說“衣食住行”, 英語則為food, clo th ing, hou sing and t ran spo rtat ion 。如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn英語中的elemental forces ( the forces of nature) 是earth,w ater, air and fire 四樣而中國古代所說的“五行”則是金、木、水、火、土。復(fù)合詞的排列順序不同, 數(shù)目也是不同的。如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國
18、http;/www.fane.cn三、幾點建議如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn語言既反映文化, 又受文化的影響和制約, 王宗炎在辯義為翻譯之本一文中說:“對于翻譯, 理解和表達(dá)好比一輛車的兩個轱轆, 缺一不可”。不了解詞語中的文化差異, 又怎么談得上翻譯和表達(dá)呢? 因此, 要想掌握和運用一種語言必須了解產(chǎn)生這種語言的社會文化, 寓文化背景知識傳授于英語教學(xué)中。在教學(xué)中我們應(yīng)做到以下幾點:如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn首先, 教師本身必須不斷提高自身的文化修養(yǎng), 擴大自己的知識面。如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/w
19、ww.fane.cn其次, 在教學(xué)中要把握時機, 隨時講授。如講到“floor”一詞是, 應(yīng)告訴學(xué)生它除了作“地板”講, 還可以作“樓層”講, 而英美兩國的表達(dá)方式又不一樣, 美國與中國的說法一樣, 英國卻把二樓叫做f irst f loo r, 一樓叫做“ground floor”; 講到數(shù)字時, 告訴學(xué)生由于宗教原因, 英美等國人們不喜歡“13”這個數(shù)字等。如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn第三, 要注意差異比較。在教學(xué)中, 教師不但要對詞語的文化背景知識進(jìn)行必要解釋, 還應(yīng)同母語進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋容^。例如: 在回答別人的稱贊時, 中國人往往表現(xiàn)得過于謙虛, 總是
20、說“沒什么”、“這是應(yīng)該的”、“我做得不好”等等, 而英美人則會用“thank you”或“thank you fo rsaying so”等來回答。如果按照中國的方式來回答, 對方會感到你自卑或無能, 而在中國文化看來則是一種謙虛的美德。如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn參考文獻(xiàn):如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn1 陳安定. 英漢比較與翻譯m . 上海: 商務(wù)印書館, 1981.如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn2 張源清, 王鮮杰. 英漢翻譯理論與技巧m . 四川: 成都科技大學(xué)出版社, 1995.如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cn3 陳艷粉. 英漢翻譯中的文化差異j . 濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2003, (1) : 58261.如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻譯中國 http;/www.fane.cnthe cultural difference in the understanding and translating如需轉(zhuǎn)載,請注明來自:翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漁船租賃業(yè)務(wù)合同協(xié)議
- 銀行信托計劃保管合同模板
- 供港農(nóng)產(chǎn)品購銷合同代理協(xié)議(樣本)
- 國有林權(quán)出讓合同
- 畢業(yè)生實習(xí)與勞動合同解析
- 渠道合作銷售合同范本
- 合同法視角:股東不履行義務(wù)糾紛案例分析
- 新車銷售團(tuán)隊心理素質(zhì)訓(xùn)練考核試卷
- 木制拼圖游戲考核試卷
- 世界音樂教育項目的策劃與實施考核試卷
- 設(shè)計質(zhì)量、進(jìn)度、安全、保密等管理方案及保障措施
- 單片機應(yīng)用技術(shù)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 產(chǎn)后出血-教學(xué)查房
- 2025年高考物理二輪復(fù)習(xí)的教學(xué)對策與思考講座
- 20S515 鋼筋混凝土及磚砌排水檢查井
- 血液透析并發(fā)癥頭痛
- 職業(yè)病防護(hù)設(shè)施與個體防護(hù)用品的使用和維護(hù)
- 2023年全國職業(yè)院校技能大賽-直播電商賽項規(guī)程
- 綠化養(yǎng)護(hù)服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 醫(yī)療事故處理條例解讀專家講座
- 《三國演義》諸葛亮人物介紹
評論
0/150
提交評論