醫(yī)學論文翻譯_第1頁
醫(yī)學論文翻譯_第2頁
醫(yī)學論文翻譯_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、醫(yī)學論文翻譯醫(yī)學論文翻譯一般較多的是醫(yī)學論文的摘要翻譯,即把醫(yī)學論文的摘要翻 譯成英文,在國外期刊上發(fā)表都會要求整篇論文翻譯成英文。在專業(yè)的醫(yī)學論 文的翻譯中有以下幾個方面要注意。一、在相關專業(yè)醫(yī)學論文翻譯中 , 要達到表意準確 , 必須了解相關領域的 知識 , 熟練掌握同一概念的中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙方 的語言信息 , 但在運用語言的靈活性和準確性兩方面都會受到很大限制。要解 決這個問題 , 譯者就要努力熟悉這個領域的相關知識。比如 , 因此了解相關領域 知識 , 在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和醫(yī)學論文翻譯質量都有很大幫 助。二、醫(yī)學論文翻譯的翻譯標準醫(yī)學論文翻譯標

2、準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關于翻譯的 標準 , 歷來提法很多。有的主張“信、達、雅” , 有的主張“信、順”等等。 但有一點是共同的 , 即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩方 面。為此 , 在進行醫(yī)學論文翻譯時應堅持兩條標準 :( 一 ) 忠實應忠實于原內容 , 準確地、完整地、科學地表達原文的內容 , 不得有任何 篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內容通常指文中所敘述的事實 , 說明的 事理 , 作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的 感情等。( 二 ) 通順醫(yī)學論文翻譯語言必須通順易懂 , 符合規(guī)范 , 用詞造句應符合本族語的習 慣 ,

3、要用民族的、科學的、大眾的語言 , 以求通順易懂。不應有文理不通、結構混亂、逐詞死譯和生硬 晦澀等現(xiàn)象。三、過程中要體現(xiàn)語言結構特色( 一) 詞匯上的特點1 . 詞義演變醫(yī)學論文翻譯的專業(yè)詞匯通常都出現(xiàn)在特定領域 , 它一般分為兩類 : 一類 是某一專業(yè)特有的詞匯,這類詞匯一般具有一詞對應一義的特點 ; 還有一類由 普通詞匯演變而來的專業(yè)詞匯 , 這類詞匯一詞多義 , 必須應用語言學知識和專業(yè)知識綜合分析 , 在翻譯實踐中不斷豐富擴大。2 . 詞綴比如:從詞源學的角度來看 , 在醫(yī)學英語詞匯中 , 希臘語、拉丁語的詞素占 有極高比率。據(jù) oscare.nybaken 的統(tǒng)計, 一萬個醫(yī)學詞匯約有 46%來自拉丁語 ; 7 . 2% 來自希 臘語 , 希臘、拉丁詞素是醫(yī)學英語詞匯的重要基礎。希臘語、拉丁語擁有極豐富的詞綴 , 且每個詞 綴都有其固定意義 , 可與不同的詞干組成無數(shù)新詞。3 . 動詞多使用規(guī)范的書面語英語詞匯從語體的特點來分 , 可分為普通詞匯和正式詞匯。普通詞匯大部 分是英語本族語 ,常用于英語口語和文學作品中 , 正式詞匯大部分是外來詞 , 常用于科技、 經濟、政治等較正式的文章中。( 二 ) 醫(yī)學論文翻譯在語法結構上的特點1 . 大量使用名詞化結構醫(yī)學論文翻譯中大量使用名詞化結構

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論