版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢互譯中因文化差異而導致的翻譯不完全對等現(xiàn)象摘要英漢兩種語言是不同民族悠久歷史文化的結 晶,因而在我們與西方的交往過程中,確實有很多文化方面 的沖突。在具體的翻譯過程中應充分認識到翻譯不完全對等 現(xiàn)象的存在,并通過文化轉換,求同存異,尋找一種動態(tài)的 平衡,既保留源語的文化特色和內涵,又符合英漢各民族的 語言習慣,使譯文讀者得到與原文讀者相同或最相似的感受。關鍵詞英漢翻譯;文化差異;不完全對等現(xiàn)象中圖分類號 R1059 文獻標識碼 A 文章編號 1005-3115(2009)02-0085-02隨著全球政治、經濟和科技一體化步伐的加快,多元文 化間的滲透、交流和并存也勢在必行,因此,翻譯工作在
2、各 國的多領域交流與往來中承擔著越來越重要的使命。而且, 在今天的社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉換, 更是一種跨文化交際的行為。然而,由于不同的民族有著不 同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng)以及政策法 規(guī),英漢互譯的過程中會出現(xiàn)一些很難找到準確對等的詞匯、 源語文化內涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不 完全對等的現(xiàn)象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長, 閱讀多國文化、生活、風俗及法規(guī)的不同之處,科學、靈活 地運用動態(tài)對等、功能對等的方法翻譯出更多符合譯文讀者 國家社會習慣的作品。在翻譯實踐中,因文化差異而導致的不完全對等現(xiàn)象廣 泛地存在于各領域當中,具體而言,有以下
3、幾種現(xiàn)象。一、文學作品翻譯中的不完全對等現(xiàn)象在文學作品翻譯中,譯者應努力創(chuàng)造出既符合原文語義 又體現(xiàn)原文特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不 同的文化,因此,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只能 舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文 語義和文化的目的。 如“眾人拾柴火焰高” 譯作“ Many hand make light work ”。這里譯者根據英語讀者的文化習慣用“眾 人干活活不累”替代了“眾人拾柴火焰高” 。再如“膽小如 鼠”被譯作“ as timid as a rabbit ”。當漢語轉換成英語后, “兔 子”代替了“老鼠” ,因為英語國家的讀者在他們的文化氛
4、圍中認為“兔子最溫順” ,而不理解“膽小如鼠” 。反過來在 英語成語“ spring up like mushroom ”中“ mushroom ”原意為 “蘑菇”,但譯為漢語多為 “雨后春筍” ,而不是“雨后蘑菇” , 因為在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是 “雨后春筍”。如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義 和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異而 引起的不對等情況,使源語和目的語達到意義上的對等,也 就是將源語文章的文化內涵用譯語的詞匯來闡述和說明。如 “He thinks by infection , catching an opinion like a co
5、ld ”被譯 為“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風,他就染上 感冒” 。在此句的英文原文中,其內涵并不是靠詞匯的表 面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間。如果按照英漢兩 種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維, 像感冒一樣獲得思想” ,這樣就無法清楚地表達原文的真正 意義。采用了“重創(chuàng)”方法來翻譯,將源語的深層結構轉換 成目的語的表層結構,直接說明、解釋原文的內涵,使譯文 的讀者更易接受譯作。如此類似的例子還有很多,如:如魚得水 like a duck to water身壯如牛 as strong as a horse多如牛毛 as plentiful as blackber
6、ries水中撈月 to fish in the air洗心革面 turn over a new leaf拆東墻補西墻 rob Peter to pay Paul 三心二意 neither off nor on三個臭皮匠,賽過諸葛亮 Two heads are better than one. 不擇手段 by hook or by crook 傾盆大雨 rain cats and dogs二、商務應用英語翻譯中的不完全對等現(xiàn)象進行國際商務英語翻譯時必須特別注意文化差異,必須 在外國文化和本國文化中找到一個切合點,按照動態(tài)對等或 功能對等的原則,使帶異國情調的東西在譯入語中得以恰當 再現(xiàn),否則可能
7、會引發(fā)笑話,甚至帶來巨大的經濟損失。例 如,我國的羊絨制品在國際上評價頗好,北方某廠曾出口一 種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成英文“goats”,結果銷路特別不好,原因就在于在英語中“goat ”這個詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。有了這樣的英文商標, 無論這種羊絨被的質量有多好,用起來有多舒服,那些妙齡 女子、家庭主婦也不會把它鋪上床。 再如我國著名的 “白象” 牌電池,翻譯成英文“ white elephant ”,語義信息對等雖然 不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為“ white elephant ” 在西方國家中意思是 “沒有用反而累贅的東西” 。 這個含義源自一
8、個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣, 為了懲罰他,送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭 大象非常棘手,但因為是國王送給他的,他既不敢轉送給他 人,更不敢宰殺, 只好小心侍候著它。 可是白象的胃口極大, 不久就把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會 買牌子為“ white elephant ”的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西” 。那么,“白象”牌電池應該怎樣翻譯 才好呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大的、有 力量的動物“ lion ”來代替,將“白象”譯成“ brown lion ”。 如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?還有中國名 酒“杜康”,翻譯成
9、英語一般按發(fā)音譯為“Dukang”,英語國家的人看到英語商標“ Dukang”時,只會把它與酒聯(lián)系起來, 而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康” ,更不會像中國 人那樣把“杜康(Dukang)”與“好酒”聯(lián)系起來,這就出 現(xiàn)了源語文化內涵的缺失現(xiàn)象。所以,“Dukang”作為酒的商標譯文,文化信息沒有完全對等。不過,我們不妨可以用 古希臘酒神的名字“ Bacchus”作“杜康”酒的英語商標,這 樣,文化信息的對等無疑比 “杜康”要好得多,因為“ Bacchus” 會使西方人產生更多有關酒的聯(lián)想。三、其他不完全對等現(xiàn)象英漢互譯中的不完全對等現(xiàn)象還有很多,如英語的“ black tea ”翻譯成漢
10、語是“紅茶”,而不是“黑茶”,這是 因為中國人注意的是茶水的顏色,而英國人則注意的是茶葉 的顏色。再如我國電影的“金雞獎” ,先譯成“ Golden Cock Prize”,誰料到“cock” 一詞除“公雞”夕卜,還有“雄性器官” 的意思,在英語里屬于禁忌語,后改譯為“ Golden RoosterPrize”。另外,我國最常用的交通標語“一慢二看三通過”在吳光華主編的漢英大詞典里直譯為“ slow down , look around , and cross”,而英語學習1986年第8期發(fā)表的 一篇名為“商標、告示及其他”的譯文則認為“一慢二看三 通過”就是“ stop ”。漢英大詞典的譯法
11、雖準確地把原文 的形式和意思用英語表達出來,但略嫌長,比七個中文字還 更難看清楚,而且在英語國家也沒有這種“ slow down , look around, and cross”的交通標志,與之最接近的說法應該是“stop”。“ stop”標志在英語國家中不能簡單地譯為“?!保且箝_車人先把車停穩(wěn),看清楚另一條路上有沒有過往 車輛或行人,等別人通過后再開車。因為在英語國家中,在 沒有紅綠燈的路口,開車人一看到“stop ”標志,即使周圍并無別的車輛或行人,也必須先把車剎穩(wěn)后再開,否則就算 違反交通規(guī)則。因此,“ stop ”和我國的“一慢二看三通過” 給接受者的感受和反應是差不多的。總之,由于英漢兩種語言是不同民族歷史文化的結晶, 因而在我們與西方的交往過程中,確實存在著很多文化方面 的沖突。在具體的翻譯過程中,只有通過文化轉換,求同存 異,即尋找一種動態(tài)的平衡, 既保留源語的文化特色和內涵, 又符合英漢各民族語言習慣,使譯文讀者得到與原文讀者相 同的或最相似的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 玉溪師范學院《社會查研究與方法》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 2024年熔化焊接與熱切割理論考試1000題(附答案)
- 廣州體育學院學科教案
- 仁愛課件教學課件
- 供應室普包課件大全
- 2024年電影制作項目評價分析報告
- 2023年工業(yè)涂料水性色漿項目評價分析報告
- 父與子課件教學課件
- 《大學文科數(shù)學》教學大綱 苗巧云
- 2019粵教版 高中美術 選擇性必修1 繪畫《第一單元 擁有發(fā)現(xiàn)美的眼睛》大單元整體教學設計2020課標
- 2024年時政熱點知識競賽試卷及答案(共三套)
- 2024年《論教育》全文課件
- 通信業(yè)務協(xié)議
- 部編版道德與法治三年級上冊第8課《安全記心上》精美課件
- 2024安徽省勞動合同書
- 2025年高考物理復習策略
- 哮喘中醫(yī)分型
- 行政執(zhí)法證專業(yè)法律知識考試題庫含答案(公路路政)
- 2024-2030年中國語言服務行業(yè)發(fā)展規(guī)劃與未來前景展望研究報告
- 2024年度-《醫(yī)療事故處理條例》解讀
- 圍棋對弈中國風圍棋文化宣傳動態(tài)ppt模板
評論
0/150
提交評論