VTS指南(瓊州海峽)_第1頁(yè)
VTS指南(瓊州海峽)_第2頁(yè)
VTS指南(瓊州海峽)_第3頁(yè)
VTS指南(瓊州海峽)_第4頁(yè)
VTS指南(瓊州海峽)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、國(guó)際燈塔協(xié)會(huì) 國(guó)際港口協(xié)會(huì) 國(guó)際引航協(xié)會(huì)世界VTS指南THE IALA IAPH IMPA WORLD VTS GUIDE瓊 州 海 峽QIONGZHOU STRAIT中 國(guó)P . R . CHINACopyright 2002 IALA IAPH IMPA引 言INTRODUCTION出版本指南的目的是向用戶簡(jiǎn)明介紹瓊州海峽船舶交通管理系統(tǒng)(以下稱VTS系統(tǒng))的概況,船舶交通管理中心(以下稱VTS中心)有關(guān)船舶交通管理和服務(wù)方面的要求及用戶需要了解的通航環(huán)境情況,以保障船舶航行安全,提高交通效率,保護(hù)水域環(huán)境,增進(jìn)VTS中心和用戶之間的理解和合作。This guide is intended

2、 to provide users with a brief introduction on vessel traffic service system (hereinafter referred to as VTS system) at Qiongzhou Strait, including the requirements of the vessel traffic service center (hereinafter referred to as VTS Center) about vessel traffic control and navigational information

3、as is necessary for users in order to ensure the safety of navigation, to raise the traffic efficiency, to protect the marine environment, and to promote the understanding and cooperation between users and VTS Center.系 統(tǒng) 概 況SYSTEM SUMMARY瓊州海峽VTS系統(tǒng)由玉包角、新海、白沙門、木欄頭四個(gè)雷達(dá)站和瓊州海峽VTS中心組成,各處的地理坐標(biāo)分別為:緯 度經(jīng) 度VTS

4、中心20°01.271N110°17.101E玉包角雷達(dá)站19°59.501N109°56.489E新海雷達(dá)站20°00.320N110°07.783E白沙門雷達(dá)站20°04.290N110°18.846E木欄頭雷達(dá)站20°09.606N110°41.051EQiongzhou Strait VTS system consists of four radar stations (Yubaojiao, Xinhai, Baishamen, Mulantou) and VTS Center, the

5、 respective coordination of each place is:LatitudeLongitudeVTS Center20°01.271N110°17.101EYubaojiao radar station19°59.501N109°56.489EXinhai radar station20°00.320N110°07.783EBaishamen radar station20°04.290N110°18.846EMulantou radar station20°09.606N110&

6、#176;41.051E瓊州海峽VTS系統(tǒng)的主要技術(shù)設(shè)備及性能:1、雷達(dá)監(jiān)控系統(tǒng):作用距離大于22海里,具有自動(dòng)跟蹤、危險(xiǎn)報(bào)警、視頻錄像與重放等功能。2、VHF通信系統(tǒng):作用距離大于25海里,具有24小時(shí)連續(xù)錄音與重放功能。3、船舶數(shù)據(jù)處理系統(tǒng):可同時(shí)處理800個(gè)移動(dòng)目標(biāo)和200個(gè)靜止目標(biāo)。The main technical equipment and functions of VTS system are as follows:1. Radar Monitoring SystemEffective range more than 22 nautical miles, with automa

7、tic tracking, alarming, video data recording and replaying functions.2. VHF Communication SystemEffective range more than 25 nautical miles, with audio recording of 24 consecutive hours and replaying functions.3 Ship Data Processing SystemWith an ability of processing 800 moving targets and 200 fixe

8、d targets at same time.瓊州海峽VTS中心QIONGZHOU STRAIT VTS CENTER郵政編碼:570311通信地址:海南省??谑袨I海大道137號(hào)圖文傳真:(0898)68666231聯(lián)系電話:(0898)68653899“VTS系統(tǒng)”為英文Vessel Traffic Service的縮寫。是指由主管機(jī)關(guān)設(shè)置的對(duì)船舶實(shí)施監(jiān)督、管理和控制并提供咨詢服務(wù)的系統(tǒng)?!癡TS中心”是VTS系統(tǒng)的運(yùn)行中心。它是主管機(jī)關(guān)依照國(guó)家法律、法規(guī),在其管轄水域直接行使水上交通安全管理職能的行政管理和執(zhí)法部門。瓊州海峽VTS系統(tǒng)管理和服務(wù)的對(duì)象為:按有關(guān)國(guó)際公約和國(guó)內(nèi)規(guī)范規(guī)定應(yīng)配備通

9、信設(shè)備及主管機(jī)關(guān)要求加入VTS系統(tǒng)的船舶。瓊州海峽VTS系統(tǒng)管理和服務(wù)的水域范圍為:瓊州海峽東、西口報(bào)告線以內(nèi),除去瓊州海峽內(nèi)所有已建成使用的港口、錨地水域和進(jìn)出港航道等之外的船舶可航行的水域。瓊州海峽VTS系統(tǒng)的工作語(yǔ)言為漢語(yǔ)普通話和英語(yǔ),工作時(shí)間為北京時(shí)間00:0024:00。瓊州海峽VTS中心依據(jù)中華人民共和國(guó)海上交通安全法和瓊州海峽船舶交通管理系統(tǒng)安全監(jiān)督管理細(xì)則在本VTS管理水域內(nèi)實(shí)施船舶交通管理,提供交通服務(wù)。Post code: 570311Office Add: 137 Binhai Avenue, Haikou, P. R. ChinaFax: 0898 68666231Te

10、l: 0898 68653899“VTS system”, the abbreviation of vessel traffic system, is a system established by the competent authority to exercise supervision, management, control over vessel traffic and to provide services.“VTS center”, the operating center of VTS system, is an administrative department of th

11、e competent authority, whose function is to exercise control over marine traffic safety within its management water area in accordance with the laws and regulations of the peoples republic of China.Users: the ships in accordance with the international conventions and/or the rules and regulations of

12、the peoples republic of China should be equipped with the communication equipment and the ships the competent authority may require to be governed by the VTS.Service area: the navigational water area delimited by Eastern Report Line and West Report Line within Qiongzhou Strait except the built harbo

13、urs, anchorages and fairways.Working languages: Mandarin and/or EnglishWorking time: 00002400(Beijing time)Qiongzhou Strait VTS Center exercises control over vessel traffic and provides traffic service within its management water area in accordance with the Maritime Traffic Safety Law of the Peoples

14、 Republic of China and the Detailed Rules of Safety Management of Qiongzhou Strait Vessel Traffic Service.本指南圖示說明:Symbols for illustration of this guide:1、VTS覆蓋水域界線Limits of VTS coverage zone2、船舶報(bào)告線Report line3、外國(guó)籍非軍用船舶過峽航路界線Limits of the route where non-military vessels of foreign nationality must

15、go through when passing through the Qiongzhou Strait 4、禁錨區(qū)界線Limits of zones where anchoring is prohibited5、燈塔Light-house5、燈樁Light-beacon7、燈浮Light-buoy中 國(guó)C H I N A瓊 州 海 峽QIONGZHOU STRAIT區(qū) 域 程 序AREA PROCEDURE版本號(hào) 001EDITION NO. 001修 正 日 期AMENDMENT DATE頁(yè)號(hào) 5PAGE NO. 5交 通 服 務(wù)Traffic Service船 舶 報(bào) 告Ships Re

16、portingVHF 工 作 頻 道VHF Working ChannelVTS中心可提供:A)交通信息(須請(qǐng)求);B)氣象信息(須請(qǐng)求);C)協(xié)助航行(須請(qǐng)求);D)支持聯(lián)合行動(dòng)信息(須請(qǐng)求)E)交通流組織服務(wù);F)航行警(通)告信息。The VTS Center can provide:A. traffic information (on request);B. meteorology information (on request);C. navigation assistance (on request);D. information to support joint operatio

17、n (on request);E. traffic flow organization;F. navigational warning (notice) to mariners.船舶在下列情況下,應(yīng)通過VHF向VTS中心報(bào)告:1、在進(jìn)入QZVTS管理水域抵達(dá)東口或西口報(bào)告線時(shí);2、在駛離??诟邸⑿赂?、新海港、馬村港、海安港、鋪前港和三墩港抵達(dá)航道1號(hào)浮標(biāo)時(shí);3、在駛離錨地和港區(qū)水域抵達(dá)??诨蚝0矆?bào)告線時(shí)。Vessels shall report to the VTS Center via VHF in the following circumstances:1. while entering

18、VTS management water area upon the arrival at the Eastern Report Line or Western Report Line;2. while leaving Haikou port, Haikou Xingang port, Xinhai port, Macun port, Haian port, Puqian port and Sandun Port upon the arrival at the fairway buoy No 1;3. while leaving Anchorage and Harbor Water Area

19、upon the arrival at the Haikou Report Line or Haian Report Line.發(fā)生緊急情況的報(bào)告:船舶發(fā)生或發(fā)現(xiàn)交通事故、污染事故、機(jī)損事故或人員意外等緊急情況時(shí)發(fā)出。Emergency Report:Ships are required to report any traffic accidents, pollution incidents, engine damage, injury of persons and other emergent situations involved or found by them.VTS中心工作頻道:呼叫

20、頻道 08通話頻道 25VTS Center working channel:Calling channel 08Speaking channel 25注意:所有在VTS管理水域內(nèi)的船舶應(yīng)在08或16頻道上保持守聽。Attention:All vessels within VTS management water area must keep watching on channel 08 or 16.呼號(hào):交管中心Callsign:VTS Center其它VHF頻道:外輪代理公司 11外運(yùn)代理公司 74海口海岸電臺(tái) 16(可轉(zhuǎn)接引航站、港務(wù)局調(diào)度等)The others VHF channel

21、:The Panavico Co. 11The Sinoagent Co. 74Haikou coast radio station 16 (may transfer to the pilot station, the port operation and so on)IMO 船舶報(bào)告系統(tǒng)略語(yǔ)表AALPHA船舶船名、呼號(hào)、國(guó)籍或船站識(shí)別碼BBRAVO事件的日期和時(shí)間六位數(shù),前兩位表示日期,后四位表示時(shí)間CCHARLIE位置四位數(shù)表示緯度后接N(北緯)或S(南緯);五位數(shù)表示經(jīng)度后接E(東經(jīng))或W(西經(jīng))DDELTA位置到一個(gè)明顯的陸標(biāo)(注明陸標(biāo)的名稱)的方位(前三位數(shù))和距離(以海里為單位)E

22、ECHO真航向三位數(shù)FFOXTROT速度三位數(shù)(以節(jié)或十節(jié)為單位)GGOLF駛來港上一掛靠港的名稱HHOTEL進(jìn)入本船舶報(bào)告系統(tǒng)的日期、時(shí)間和位置日期和時(shí)間按(B)所述表達(dá),位置按(C)或(D)所述表達(dá)IINDIA目的港及預(yù)抵時(shí)間港名及時(shí)間按(B)所述表達(dá)JJULIETT引水是否有深海引航員或近海引航員在船KKILO駛出本船舶報(bào)告系統(tǒng)的日期、時(shí)間和位置日期和時(shí)間按(B)所述表達(dá),位置按(C)或(D)所述表達(dá)LLIMA航路信息計(jì)劃航線MMIKE無線電守聽的通信站/頻道的全稱NNOVEMBER下一報(bào)告的時(shí)間日期和時(shí)間按(B)所述表達(dá)OOSCAR當(dāng)前最大吃水四位數(shù)(前兩位單位為米,后兩位單位為厘米)

23、PPAPA載貨貨物及有關(guān)危險(xiǎn)貨物(如會(huì)對(duì)人員和環(huán)境產(chǎn)生危害的有害物質(zhì))的簡(jiǎn)要描述QQUEBEC故障、缺陷、受損及受限情況故障、缺陷、受損及其它受限情況的簡(jiǎn)要描述RROMEO污染或危險(xiǎn)貨物丟失情況污染的種類(油類、化學(xué)品等)、丟失危險(xiǎn)貨物的種類、位置按(C)或(D)所述表達(dá)的簡(jiǎn)要描述SSIERRA氣象情況當(dāng)前氣象和潮流情況的簡(jiǎn)要描述TTANGO船東和/船東代表船東和/船東代表的名稱及所要求的其它詳細(xì)資料UUNIFORM船舶和船舶尺度船長(zhǎng)、船寬、噸位及船舶種類VVICTOR醫(yī)務(wù)人員醫(yī)生、醫(yī)生助理、護(hù)士、無醫(yī)務(wù)人員WWHISKEY在船的總?cè)藬?shù)數(shù)字XXRAY其它任何其它信息THE IMO STANDA

24、RD SHIP REPOPRTING SYSTEMAALPHAShipName, call sign or ship station identity and flagBBRAVODate and time of eventA 6 digit group giving day of month (first two digits) , hours and minutes (last four digits) . If other than UTC state time zone usedCCHARLIEPositionA 4 digit group giving latitude in deg

25、rees and minutes suffixed with N (north) or S (south) and a 5 digit group giving longitude in degrees and minutes suffixed with W (west) or E (east) ; orDDELTAPositionTrue bearing (first 3 digits) and distance (state distance) in nautical miles from a clearly identified landmark (state landmark)EECH

26、OTrue courseA 3digit groupFFOXTROTSpeed in knotsA 3 digit groupGGOLFPort of departureName of last port of callHHOTELDate, time and point of entry into systemEntry time expressed as in (B) and entry position expressed as in (C) or (D)IINDIADestination and expected time of arrivalName of port and date

27、 time group expressed as in (B)JJULIETTPilotState whether a deep sea or local pilot is on boardKKILODate, time and point, of exit from systemDate, time and point, Exit time expressed as in (B) and exit position expressed as in (C) or (D)LLIMARoute informationIntended trackMMIKERadioState in full nam

28、es of communications station/frequencies guardedNNOVEMBERTime of next reportDate time of group expressed as in (B)OOSCARMaximum present static draught in meters4 digit group giving meters and centimetersPPAPACargo on boardCargo and brief details of any dangerous cargoes as well as harmful substances

29、 and gases that could endanger persons or the environmentQQUEBECDefects, damage, deficiencies, limitationsBrief details of defects, damage, deficiencies, or other limitationsRROMEODescription of pollution or dangerous goods lost overboardBrief details of type of pollution (oil, chemicals, etc) or da

30、ngerous goods lost overboard; position expressed as in (C) or (D)SSIERRAWeather conditionsBrief details of weather and sea condition prevailingTTANGOShips representative and/or ownerDetails of name and particulars of ships representative and/or owner for provision of informationUUNIFORMShip size and

31、 typeDetails of length, breadth, tonnage and type etc. as requiredVVICTORMedical personnelDoctor, physicians assistant, nurse, no medicWWHISKEYTotal number of persons on boardState numberXXRAYMiscellaneousAny other information瓊州海峽船舶交通管理系統(tǒng)安全監(jiān)督管理細(xì)則第一章 總 則第一條 為加強(qiáng)瓊州海峽船舶交通管理,保障船舶交通安全,提高船舶交通效率,保護(hù)水域環(huán)境,根據(jù)中華

32、人民共和國(guó)海上交通安全法、中華人民共和國(guó)海洋環(huán)境保護(hù)法、中華人民共和國(guó)船舶交通管理系統(tǒng)安全監(jiān)督管理規(guī)則等有關(guān)法律、規(guī)章,制定本細(xì)則。第二條 本細(xì)則適用于在瓊州海峽船舶交通管理系統(tǒng)管理水域(以下簡(jiǎn)稱QZVTS管理水域)內(nèi)航行、停泊和作業(yè)的船舶、設(shè)施(以下簡(jiǎn)稱船舶)及其所有人、經(jīng)營(yíng)人和代理人。外國(guó)籍非軍用船舶通過瓊州海峽時(shí),除遵守外國(guó)籍非軍用船舶通過瓊州海峽管理規(guī)則外,還應(yīng)遵守本細(xì)則。第三條 中華人民共和國(guó)海南海事局是監(jiān)督實(shí)施本細(xì)則的主管機(jī)關(guān)。海南海事局設(shè)置的瓊州海峽船舶交通管理中心(以下簡(jiǎn)稱交管中心)依據(jù)本細(xì)則負(fù)責(zé)具體實(shí)施船舶交通管理。第二章 船舶報(bào)告第四條 船舶在下列情況下,應(yīng)通過甚高頻無線電

33、話(以下簡(jiǎn)稱VHF)向交管中心報(bào)告:1、在進(jìn)入QZVTS管理水域抵達(dá)東口或西口報(bào)告線時(shí);2、在駛離??诟?、新港、新海港、馬村港、海安港、鋪前港和三墩港抵達(dá)航道1號(hào)浮標(biāo)時(shí);3、在駛離錨地和港區(qū)水域抵達(dá)??诨蚝0矆?bào)告線時(shí)。船舶報(bào)告內(nèi)容:船名、國(guó)籍、呼號(hào)、船籍港、船舶總長(zhǎng)、最大吃水、裝載情況、航行意圖、特別航行要求(包括試航、測(cè)速、調(diào)試羅經(jīng)、疏浚、打撈等)以及交管中心需要了解的其它情況。拖帶船舶還應(yīng)報(bào)告其拖帶長(zhǎng)度及航行意圖。第五條 船舶在QZVTS管理水域內(nèi)發(fā)生交通事故、污染事故、船員或旅客出現(xiàn)意外等緊急情況或發(fā)現(xiàn)其他船舶發(fā)生上述情況時(shí),應(yīng)立即報(bào)告。第六條 船舶發(fā)現(xiàn)在QZVTS管理水域內(nèi)的助航標(biāo)志或

34、導(dǎo)航設(shè)施移位、滅失、損壞、失?;蛴械K航行安全的障礙物、漂浮物及其它妨礙航行安全的異常情況,應(yīng)立即報(bào)告。第七條 交管中心的VHF工作頻道為08頻道和25頻道,其中08頻道為船舶報(bào)告頻道,25頻道為業(yè)務(wù)通話頻道。第八條 在QZVTS管理水域內(nèi)航行、停泊和作業(yè)的船舶,應(yīng)在VHF08或16頻道上保持守聽,并及時(shí)回答交管中心的詢問。第三章 船舶航行與錨泊第九條 交管中心對(duì)QZVTS管理水域內(nèi)的船舶交通秩序及交通安全實(shí)行監(jiān)控和管理。第十條 船舶在中水道航行時(shí),只要安全可行,應(yīng)盡量靠近其右舷的該水道的浮標(biāo)行駛。第十一條 船舶在北水道航行時(shí),北上航行的船舶應(yīng)在以北水道17號(hào)浮標(biāo)的連線以東的水域行駛;南下航行的

35、船舶沿該連線以西的水域行駛。第十二條 船舶禁止在QZVTS管理水域內(nèi)錨泊。如有特殊情況需要在QZVTS管理水域錨泊者,必須報(bào)經(jīng)交管中心同意并在指定地點(diǎn)錨泊。緊急情況下,船舶在拋錨后,應(yīng)立即報(bào)告,并接受管理。第十三條 為避免危及人命財(cái)產(chǎn)安全或環(huán)境污染,船長(zhǎng)和引航員在船舶航行中采取緊急措施時(shí),應(yīng)及時(shí)報(bào)告。第四章 交通服務(wù)第十四條 交管中心在固定的時(shí)間或認(rèn)為必要的任何時(shí)間播送他船動(dòng)態(tài)、助航標(biāo)志狀況、水文氣象、航行警(通)告和其他重要安全信息。第十五條 應(yīng)船舶請(qǐng)求或交管中心認(rèn)為有必要協(xié)助航行時(shí),交管中心可向船舶提供有關(guān)安全航行的咨詢意見或建議。船舶不再需要助航時(shí),應(yīng)及時(shí)通知交管中心。第十六條 為避免船

36、舶發(fā)生緊迫局面和船舶交通事故,交管中心可向船舶提出建議或發(fā)出危險(xiǎn)警告。第十七條 在QZVTS管理水域內(nèi)發(fā)生船舶交通事故,交管中心可采取應(yīng)急措施并協(xié)助進(jìn)行救助工作,支持各類聯(lián)合行動(dòng)。第十八條 應(yīng)船舶所有人、經(jīng)營(yíng)人或代理人的請(qǐng)求,交管中心可為其傳遞有關(guān)救助、打撈或污染清除等信息。第五章 法律責(zé)任第十九條 本細(xì)則的實(shí)施,不免除船長(zhǎng)對(duì)本船安全航行的責(zé)任,也不免除引航員安全引領(lǐng)船舶的責(zé)任。第二十條 本細(xì)則的實(shí)施,不免除船長(zhǎng)或引航員遵守其他法律、法規(guī)的責(zé)任。第二十一條 對(duì)違反本細(xì)則的,主管機(jī)關(guān)可依據(jù)有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章給予相應(yīng)的處罰。第六章 附 則第二十二條 本細(xì)則中下列用語(yǔ)的含義是:“船舶交通管理系統(tǒng)”

37、系指由主管機(jī)關(guān)設(shè)置的對(duì)船舶交通實(shí)施監(jiān)督、管理和控制并提供咨詢服務(wù)的系統(tǒng)。“船舶”系指按有關(guān)國(guó)際公約和國(guó)內(nèi)規(guī)范規(guī)定應(yīng)配備通信設(shè)備及主管機(jī)關(guān)要求加入VTS系統(tǒng)的船舶。“瓊州海峽東口報(bào)告線”由三條線段組成,線段的確定方法是:端點(diǎn)20°2539N、110°3059E和端點(diǎn)20°2539N、111°0418E的聯(lián)線;端點(diǎn)20°2539N、111°0418E和端點(diǎn)20°0057N、111°0418E的聯(lián)線;端點(diǎn)20°0057N、111°0418E和端點(diǎn)20°0057N、110°5539E

38、的聯(lián)線。“瓊州海峽西口報(bào)告線”由端點(diǎn)20°0036N、109°4242E和端點(diǎn)20°1330N、109°5512E的聯(lián)線組成?!昂?趫?bào)告線”系指端點(diǎn)20°0648N、110°0248E和端點(diǎn)20°0648N、110°2000E的聯(lián)線。“海安報(bào)告線”系指端點(diǎn)20°1206N、110°0524E和端點(diǎn)20°1448N、110°1654E的聯(lián)線?!碍傊莺{船舶交通管理系統(tǒng)管理水域”系指瓊州海峽東、西口報(bào)告線以內(nèi),除去瓊州海峽內(nèi)所有已建成使用的港口、錨地水域和進(jìn)出港航道等之外的船舶可

39、航行的水域。“應(yīng)船舶請(qǐng)求”系指由船長(zhǎng)或引航員正式向交管中心提出的要求。THE DETAILED RULES OF SAFETY MANAGEMENTOF QIONGZHOU STRAIT VESSEL TRAFFIC SERVICECHAPTER GENERALARTICLE 1 These rules are formulated in accordance with the Maritime Traffic Safety Law of the Peoples Republic of China , the Maritime Environment Protection Law of the

40、 Peoples Republic of China and the Safety Management Regulations Of Vessel Traffic Service Of the Peoples Republic of China , for the purpose of strengthening the traffic control of Qiongzhou Strait, ensuring the safety navigation, promoting the traffic efficiency and protecting the environment.ARTI

41、CLE 2 These rules are applicable to all vessels and installations (hereinafter referred to as the Vessels ) which are navigating, berthing, and operating within the Qiongzhou Strait Vessel Traffic Service (hereinafter referred to as the VTS) management water area, including their owners, operators a

42、nd agents.Non-military vessel of foreign nationality passing through the Qiongzhou Strait must observe these rules in addition to the Rules For The Control Of Non-military Vessels Of Foreign Nationality Passing Through The Qiongzhou Strait.ARTICLE 3 The Hainan Maritime Safety Administration of the P

43、eoples Republic of China is the competent authority being responsible for the management of the enforcement of these rules. The Qiongzhou Strait Vessel Traffic Service Center of the Hainan Maritime Safety Administration (hereinafter referred to as the VTS Center) is the body to enforce these rules.

44、CHAPTER REPORTARTICLE 4 Vessels shall report to the VTS Center via the Very High Frequency radio telephone (hereinafter referred to as the VHF) in the following circumstances:1) while entering VTS management water area upon the arrival at the Eastern Report Line or Western Report Line;2) while leavi

45、ng Haikou port, Haikou Xingang port, Xinhai port, Macun port, Haian port, Puqian port and Sandun port upon the arrival at the fairway buoy No 1;3) while leaving anchorage and harbor water area, upon the arrival at the Haikou Report Line or Haian Report Line.The report shall include: ships name, nati

46、onality, call sign, port of registry, overall length, maximum draught, stowage of cargo on board, navigational intention, special navigational requirement (including trial voyages, survey speed, debug compass, dredge up, salvage etc.) and other information as required by the VTS Center. Vessels enga

47、ge in towing operations shall report to the VTS Center its towing length and navigational intention.ARTICLE 5 Vessels involved in, or finding other vessels involved in, traffic accident, pollution ,as well as any other emergency situation with crew or passengers within the VTS management water area

48、shall promptly report to the VTS Center.ARTICLE 6 A vessel shall promptly report to the VTS Center upon finding aids to navigation or navigational facilities off-position, missing, damaged or abnormal, obstacles, floating objects or any other unusual situation which may impair safe navigation.ARTICL

49、E 7 The VTS Centers VHF working channels are channel 08 and 25. Channel 08 is used for calling, channel 25 is used for detailed information.ARTICLE 8 All vessels navigating, berthing and operating within the VTS management water area shall keep watch on the VHF channel 08 or 16 and respond to the re

50、quirements of the VTS Center in ample time.CHAPTER NAVIGATING AND ANCHORINGARTICLE 9 The VTS Center will take an overall surveillance on all vessels traffic safety and keep traffic in order in the VTS management water area.ARTICLE 10 Vessels proceeding along the Zhong Shuidao shall keep as near to t

51、he outer limit of the fairway which lies on her starboard side as it is safe and practicable.ARTICLE 11 While proceeding along the Bei Shuidao, northbound vessels shall navigate in the water which lies on the east of the line linking buoy No 1 and buoy No 7; southbound vessels shall navigate in the

52、water which lies on the west of the line linking buoy No1 and buoy No7.ARTICLE 12 Anchoring in the VTS management water area is prohibited. When forced to anchor by necessity, vessels shall apply the VTS Center for permission and anchor in the allocated position. In the case of emergency, vessels sh

53、all report to the VTS Center while anchoring and follow the instruction and direction made by the VTS Center.ARTICLE 13 While the master(s) or pilot(s) takes an emergency measure to avoid affecting the safety of life, property and/or environment, report shall be promptly made to the VTS Center.CHAPT

54、ER VESSEL TRAFFIC SERVICEARTICLE 14 The VTS Center may provide the vessel movements, conditions of aids to navigation, hydrology and meteorology data, navigational warning(notices) as well as other important information at a regular time or any time as necessary. ARTICLE 15 At time when requested by

55、 the vessel or the VTS Center deems it necessary to assist the navigation, the VTS Center may provide suggestions or recommendations for safe navigation. If the vessel no longer needs such service, it should promptly inform the VTS Center.ARTICLE 16 The VTS Center may give navigation instructions or

56、 warning in order to prevent any emergency situation or traffic accident.ARTICLE 17 Should there be a vessel traffic accident within the VTS management water area, the VTS Center may take emergency measures to assist the rescue action and to provide support to the allied activities.ARTICLE 18 At the request of the ship owners, operators or agents, the VTS Center may transfer information about rescue, salvage or pollutant-cleaning.CHAPTER

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論