版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中醫(yī)中特殊英語翻譯要求和語料庫建設(shè)平臺應(yīng)用摘要:翻譯是英語教學(xué)與學(xué)習(xí)的重要組成部分之一, 是當(dāng)代學(xué)生必備的基本技能之一。語料庫語言學(xué)實(shí)際上是基 于語料庫,也就是自然語料來對語言進(jìn)行的研究方法。本文 首先概述了中醫(yī)中特殊英語的翻譯要求,總結(jié)了語料庫與語 言研究的內(nèi)涵,建設(shè)與應(yīng)用了中醫(yī)中特殊英語翻譯語料庫平 臺,最后提出了相關(guān)輔助配套措施:加強(qiáng)語言學(xué)教學(xué)與學(xué)習(xí)、 進(jìn)行中醫(yī)翻譯復(fù)合人才培養(yǎng)和實(shí)行中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。關(guān)鍵詞:中醫(yī);特殊英語;翻譯;語料庫;建設(shè)平臺翻譯能力是衡量個(gè)體英語能力的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)之一,在 全球化和信息化時(shí)代的今天,復(fù)合型、應(yīng)用型英語翻譯人才 在我國的缺乏已成不爭的事實(shí),尤其是社
2、會經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展 對翻譯提出了更高的要求。而在我國的祖國醫(yī)學(xué)發(fā)展中,其 面臨的一個(gè)重要的問題就是翻譯的問題,很多特殊名詞無法 得到正確的翻譯,導(dǎo)致在推行中困難重重。同時(shí)隨著中醫(yī)藥 科技、文化的推廣,必然會涉及到中醫(yī)術(shù)語翻譯及標(biāo)準(zhǔn)化的 問題。由于深受中國傳統(tǒng)哲學(xué)及思維方式的影響,中醫(yī)術(shù)語 往往蘊(yùn)含深厚的中國文化內(nèi)涵,若片面追求文字的對應(yīng),不 假思索地直譯,會導(dǎo)致讀者如墜云端、不知所云。語料庫是 語料庫語言學(xué)研究的一項(xiàng)重要的標(biāo)志性研究成果,而這一成 果已經(jīng)廣泛的應(yīng)用到了英語語言學(xué)、英語教學(xué)等等領(lǐng)域之 中。本文為此具體探討了中醫(yī)中特殊英語翻譯的要求與語料 庫建設(shè)平臺的應(yīng)用,現(xiàn)報(bào)告如下。1中醫(yī)中特殊英
3、語的翻譯要求眾所周知,傳統(tǒng)文化在中醫(yī)藥翻譯中的體現(xiàn)比較困難。 比如按照who的統(tǒng)一規(guī)定,所有的植物在國際上的通用名都 是拉丁文。黃英、柴胡等這些中藥名,因?yàn)槎际侵参?,如?按照who的規(guī)定,只能用拉丁文。事實(shí)卻是,這樣的翻譯連 外國專家都看不懂。反而用拼音卻能讓國際中醫(yī)藥學(xué)界的學(xué) 者都能夠聽懂。但如果單純地使用拼音,卻又使其中的文化 內(nèi)涵難以再現(xiàn)。而在直譯中更加存在比較復(fù)雜的情況,比如 將"龍骨”譯為"dragon bone” ,事實(shí)上,“龍骨”只是 一種入藥的化石,并非龍的骨頭;將“齒痕舌”譯為 "teeth-printed tongue” ,其實(shí)"齒
4、痕舌"只是一種植物 的名稱,并非“牙齒咬過的舌頭”;將“失笑散”譯為 "powder for lost smiles ,其實(shí)"失笑散”只是因?yàn)檫@ 味藥效果太好了。當(dāng)前國家社科基金重大項(xiàng)目中醫(yī)典籍研 究與英譯工程最新成果、中國社會科學(xué)院重大出版項(xiàng)目東 醫(yī)寶鑒于2012年12月由社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社正式出版。 連同傷寒論、金匱要略、本草綱目和黃帝內(nèi)經(jīng), 以及已完成譯稿的千金方、醫(yī)心方和醫(yī)方類聚等 中醫(yī)典籍英譯著作,將有利于全世界對中醫(yī)藥學(xué)交流史實(shí)研 究、對醫(yī)史文獻(xiàn)學(xué)研究都有重要的價(jià)值,標(biāo)志著我國在中醫(yī) 典籍研究與英譯向世界傳播的工作走到了世界前列。2語料庫與語言研究2.
5、1語料庫的含義與優(yōu)勢分析在上個(gè)世紀(jì),因?yàn)榧夹g(shù)的落后,當(dāng)時(shí)的語料庫研究手段 主要依賴卡片制作和人工檢索,其成果主要是用作辭書、語 法書、字詞典編纂的參考。進(jìn)入新世紀(jì),隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)的 迅猛發(fā)展,利用計(jì)算機(jī)技術(shù)來整理語料,并完成檢索工作, 使語料庫語言學(xué)被推上了一個(gè)新的臺階。語料庫是應(yīng)用計(jì)算 機(jī)技術(shù)對海量自然語言材料進(jìn)行處理、存儲,以供自動(dòng)檢索、 索以及統(tǒng)計(jì)分析的大型資料庫。語料庫作為一種研究工具, 具有很明顯的優(yōu)勢:2. 1. 1語料的真實(shí)性語料的收集基本都是通過隨機(jī)采樣從真實(shí)的語言文本 或口語中收集而來。例如bnc語料庫中的語料既有口語語料, 又是文本語料,而文本語料又分為報(bào)刊文本、書籍文本、
6、學(xué) 術(shù)文本和其他等等。語料的選取十分廣泛,且都是真實(shí)自然 的。由于語料的真實(shí)性,那么基于這些語料的研究也就是從 實(shí)際出發(fā),而不是空談。2. 1.2定性和定量分析相結(jié)合基于語料庫的研究,一個(gè)很大的特點(diǎn)就是依賴計(jì)算機(jī)技 術(shù)處理大量的數(shù)據(jù)。當(dāng)然這個(gè)優(yōu)勢要根據(jù)所研究的目的而進(jìn) 行選擇。在應(yīng)用中,完全可以把學(xué)習(xí)者語料庫和本族語語料 庫進(jìn)行對比分析,從而找出中醫(yī)特殊英語在使用翻譯時(shí)的言 語失誤,利用語料庫來進(jìn)行對比分析研究可謂優(yōu)勢明顯。2.2語料庫語言學(xué)的內(nèi)涵分析語料庫語言學(xué)就是基于現(xiàn)實(shí)生活中語言運(yùn)動(dòng)的實(shí)例而 進(jìn)行的語言研究,一是利用語料庫對語言的某個(gè)方面進(jìn)行研 究,二是依據(jù)語料庫所反映出來的語言事實(shí)對現(xiàn)
7、行語言學(xué)理 論進(jìn)行批判,提出新的觀點(diǎn)或理論。在語言研究中,語料庫 方法是一種經(jīng)驗(yàn)的方法,它能提供大量的自然語言材料,有 助于研究者根據(jù)語言實(shí)際得出客觀的結(jié)論,這種結(jié)論同時(shí)也 是可觀測和可驗(yàn)證的。在計(jì)算機(jī)技術(shù)的支持下,語料庫方法 對語言研究的許多領(lǐng)域產(chǎn)生了越來越多的影響。各種為不同 目的而建立的語料庫可以應(yīng)用在詞匯、語法、語義、語用、 語體研究、社會語言學(xué)研究、口語研究、詞典編纂、語言教 學(xué)以及自然語言處理、人工智能、機(jī)器翻譯、言語識別與合 成等領(lǐng)域。我國在語料庫的應(yīng)用上還處于起步階段,在計(jì)算 語言學(xué)和語言信息處理領(lǐng)域,3中醫(yī)中特殊英語翻譯語料庫平臺的建設(shè)建設(shè)該平臺的意圖在于輔助翻譯課堂教學(xué),讓
8、翻譯教學(xué) 基于篇章語言學(xué)、功能語言學(xué)等研究理論進(jìn)行,使翻譯教學(xué) 變得更具可教性和可操作性,以避免傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中可能出 現(xiàn)的、依據(jù)印象來評判譯文優(yōu)劣的做法。3. 1平臺要求中醫(yī)中特殊英語翻譯語料庫平臺與中醫(yī)、英語翻譯與科 技技術(shù)支持下,形成了 “多語言智能信息服務(wù)系統(tǒng)”、“多 語言隨行向?qū)А?、“多語言服務(wù)平臺”、'多語言機(jī)器翻譯 平臺”、“多語言輔助翻譯平臺”、“行業(yè)知識庫”等一系 列產(chǎn)品和服務(wù)支撐系統(tǒng)。中醫(yī)中特殊英語翻譯語料庫平臺由 多語言信息服務(wù)平臺和多語言信息服務(wù)管理平臺組成。多語 言信息服務(wù)平臺由多語言輔助翻譯引擎、多語言信息管理系 統(tǒng)、多語言語音合成引擎、語音識別引擎等模塊組成
9、。該平 臺可對多語言信息業(yè)務(wù)進(jìn)行全流程管理,通過輔助翻譯模塊 和海量的雙語語料庫提高翻譯效率、規(guī)范譯文的質(zhì)量,嚴(yán)格 的信息翻譯質(zhì)量控制保證信息的品質(zhì),完善的保密措施能保 護(hù)客戶資料。多語言信息服務(wù)管理平臺能對多語言信息實(shí)施 全面細(xì)致的信息處理與分析,充分利用多語言服務(wù)平臺的功 能為信息處理提供良好的解決方案,并能優(yōu)化資源,合理配 置資源,使多語言信息服務(wù)平臺的運(yùn)行效率最大化。3.2平臺建設(shè)(1)語料庫語言學(xué)理論研究:語言研究就應(yīng)該客觀的描述語言事實(shí),而不是用我們有限的語言直覺去過度概括它 或者缺省概括,然后再用我們得來的所謂語言規(guī)律,取舍多 樣的語言事實(shí)作為例證。開放型語料庫平臺,能夠在語料庫
10、 語言學(xué)理論研究的共時(shí)和歷時(shí)方面做出有益的探索。圍繞語 料庫語言學(xué)的爭論從來就沒有停止過,但是其發(fā)展、功用、 前景,會在語料庫語言學(xué)理論建構(gòu)和研究實(shí)踐中逐步顯現(xiàn)出 來。(2)翻譯研究:基于平行語料庫開展雙語文本對應(yīng)研究, 是語料庫語言學(xué)及翻譯研究的一個(gè)新趨勢。進(jìn)行基于翻譯實(shí) 例的翻譯研究,進(jìn)行對應(yīng)單位翻譯轉(zhuǎn)換對比分析,充分尊重 語言事實(shí),尊重翻譯事實(shí),這樣做既能應(yīng)用于翻譯教學(xué)和翻 譯實(shí)踐,也可以驗(yàn)證翻譯理論假設(shè)。對翻譯研究中,脫離翻 譯文本,片面注重理論研究,不顧翻譯事實(shí)的傾向能起到一 種反撥作用。將翻譯研究中理論務(wù)虛的和翻譯實(shí)例事實(shí)考察 結(jié)合起來。(3)語言教學(xué)和學(xué)習(xí):語料庫語言學(xué)研究的出發(fā)
11、 點(diǎn)是自然語言,其研究成果的應(yīng)用也應(yīng)回歸到自然語言。在 基于網(wǎng)絡(luò)的語料庫平臺上,利用文本語料庫平臺可以進(jìn)行詞 匯教學(xué)、語法教學(xué)、作文寫作、教學(xué)測試等工作,利用語音 語料庫平臺可以進(jìn)行聽力、口語教學(xué)和學(xué)習(xí)。只要有網(wǎng)絡(luò)的 地方就可以利用這個(gè)平臺進(jìn)行教學(xué)和學(xué)習(xí),語料庫驅(qū)動(dòng)的學(xué) 習(xí),學(xué)習(xí)者利用語料庫進(jìn)行發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)。(4)語言研究:開 放型網(wǎng)絡(luò)語料庫平臺,不僅能夠像傳統(tǒng)的語料庫一樣,為進(jìn) 行應(yīng)用研究和理論研究提供強(qiáng)大的后盾,而且能夠使得面向 用戶的個(gè)性化語言研究和共享成為可能。在這個(gè)平臺上,用 戶可以根據(jù)自己的研究目的上傳語料,構(gòu)建自己的語料庫。 也可以利用平臺選擇組建一個(gè)供自己研究是使用的語料庫, 就
12、是利用已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了共享的語料,這是一個(gè)共建共享的平 臺。當(dāng)前語聯(lián)網(wǎng)已被國家發(fā)改委列為下一代互聯(lián)網(wǎng)項(xiàng)目,在 世界范圍內(nèi),兩位不同語言使用者各自使用母語,通過這樣 一個(gè)平臺可立刻中轉(zhuǎn)為對方的母語,實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)無障礙交流。4中醫(yī)中特殊英語翻譯語料庫平臺的應(yīng)用一個(gè)語料庫建成以后,是否能得到充分的應(yīng)用,其關(guān)鍵 就在于該語料庫是否具備能夠滿足使用者要求的檢索功能。 為了適應(yīng)中醫(yī)特殊英語語料的特點(diǎn),在檢索工具的功能上, 要能夠做到對中醫(yī)特殊語料進(jìn)行雙向檢索,并能夠提取與檢 索結(jié)果相對應(yīng)的譯文語料,同時(shí)在計(jì)算機(jī)的同一個(gè)平臺上實(shí) 現(xiàn)中醫(yī)特殊的同屏顯示。本系統(tǒng)充分考慮到windows平臺的 多語言技術(shù)特點(diǎn),將本語料庫的
13、主要開發(fā)平臺選定為 windows操作系統(tǒng)。同時(shí),為了使語料庫具有廣泛的通用性 和較強(qiáng)的兼容性,中文語料采用了 gb2312內(nèi)碼存儲,中醫(yī) 語料采用了 shiftjis內(nèi)碼存儲。這樣既可以適應(yīng)各種版本 的windows平臺,并且經(jīng)過簡單轉(zhuǎn)換以后又可以在其他平臺 上使用,充分提髙了語料庫的應(yīng)用價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值,并為最 終實(shí)現(xiàn)中醫(yī)特殊同屏顯示和多功能檢索奠定了基礎(chǔ)。本語料 庫提供的檢索工具主要是在windows2010和ie8. 0上,利用 數(shù)據(jù)庫技術(shù)開發(fā)研制的。在顯示檢索結(jié)果時(shí)針對不同文種使 用不同字體,有效地解決了中醫(yī)特殊同屏顯示的問題。而且, 由于分別采用了醫(yī)學(xué)與工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)代碼存儲語料,使得在不
14、同 語種檢索中出現(xiàn)的內(nèi)碼沖突問題也得到了很好的解決,同時(shí) 為語料庫數(shù)據(jù)的二次開發(fā)利用也創(chuàng)造了有利的條件。針對語 料庫主要用于語言研究的特點(diǎn),本語料庫提供的檢索工具, 除具備一般語料庫所要求的簡單的字符串檢索功能以外,還 具備了句型檢索、特定組合形態(tài)詞語檢索、使用頻率檢索、 正則表達(dá)式檢索等適應(yīng)各種語言研究復(fù)雜要求的檢索功能。 其檢索速度也完全達(dá)到了實(shí)用的水平。5中醫(yī)中特殊英語翻譯語料庫平臺的配套措施5.1加強(qiáng)語言學(xué)教學(xué)與學(xué)習(xí)教師應(yīng)該加強(qiáng)對語言學(xué)理論知識的學(xué)習(xí),尤其是認(rèn)知語 言學(xué)理論的學(xué)習(xí)。認(rèn)知語言學(xué)從認(rèn)知的角度觀察詞匯的組織 和規(guī)律,以人的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識事物的規(guī)律為基礎(chǔ)來反映詞匯產(chǎn) 生、發(fā)展和習(xí)得
15、的內(nèi)在機(jī)制。對于教師,掌握這些理論知識, 才能更好的理解運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞在使用時(shí)所投射的認(rèn)知機(jī)制,從而 在教學(xué)中才能深入淺出。教師應(yīng)該充分利用語料庫輔助詞匯 教學(xué),語料庫所收集的大量真實(shí)語料對于詞匯來說如同情景 再現(xiàn),用這些情景來進(jìn)行詞匯教學(xué)無疑是有益的。運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞 的使用本來靈活多樣,利用語料庫可以編輯專門針對運(yùn)動(dòng)動(dòng) 詞的教學(xué)資料,給學(xué)生提供真實(shí)自然的詞匯情景。5.2進(jìn)行中醫(yī)翻譯復(fù)合人才培養(yǎng)中醫(yī)不同于西醫(yī)之處,在于它是人文醫(yī)學(xué),而非純粹的 科技產(chǎn)物。目前的中醫(yī)外語從業(yè)者大部分為英語專業(yè)出身或 中醫(yī)專業(yè)出身,精通二者的復(fù)合型中醫(yī)人才非常缺乏。事實(shí) 上,中醫(yī)和外語兩門學(xué)科都需要大量的時(shí)間和精力的投入, 而
16、兩者的融會貫通更需要時(shí)間和精力?,F(xiàn)在中醫(yī)英語雖然已 經(jīng)是一門學(xué)科了,但是要使所有從事中醫(yī)工作的人都能夠熟 悉或者使用好,還需要很長的時(shí)間。我們需要組建中醫(yī)外語 學(xué)科團(tuán)隊(duì),不斷加強(qiáng)中醫(yī)英語學(xué)科研究生人才培養(yǎng)。5. 3實(shí)行中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)由于中醫(yī)名詞抽象難懂,以往一個(gè)名詞往往有十幾個(gè)不 同的英語翻譯。當(dāng)前我國已經(jīng)對急需使用的5700多個(gè)中醫(yī) 名詞術(shù)語進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化翻譯,下一階段將標(biāo)準(zhǔn)化翻譯擴(kuò)大到1 萬條以上,基本滿足醫(yī)療、科研、教授等方面國際交流所需。 針對國外中醫(yī)良莠不齊的情況,世界中聯(lián)會已經(jīng)啟動(dòng)國際中 醫(yī)師資格認(rèn)證考試,全球統(tǒng)一考試大綱、題庫,目前通過認(rèn) 證的中醫(yī)師及針灸師近5000人。制訂統(tǒng)
17、一標(biāo)準(zhǔn)的目的是為 了滿足現(xiàn)代醫(yī)學(xué)教育、培訓(xùn)醫(yī)療、研究、訊息交流的需要, 我們還將繼續(xù)把中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)的制訂和推廣作為重點(diǎn),促 進(jìn)已有中醫(yī)藥國家標(biāo)準(zhǔn)的國際化??傊?,在自然語言處理領(lǐng)域,語料庫是構(gòu)建中醫(yī)特殊英 語翻譯模型的基礎(chǔ),在當(dāng)今世界國際化進(jìn)程與中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化不 斷加快的今天,中醫(yī)中特殊英語翻譯的要求與語料庫建設(shè)平 臺的應(yīng)用為語言學(xué)、教學(xué)以及語言習(xí)得的研究者提供了寶貴 而真實(shí)的材料,將促進(jìn)我國中醫(yī)的發(fā)展。參考文獻(xiàn):1劉和平再論教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)j中國翻譯, 2000 ,( 4 ).2 croft w and d acruse. 2004 cognitivelinguisticsm cambridg
18、e :cambridge university press3 dirven r. 2001. english phrasal verbs: theory and didactic application. in m putz n niemeier and r dirven. applied cognitive linguistics 117 language pedagogycberlin: mouton de gruyter. 3一274 魏令查翻譯理論和翻譯教學(xué)j.外語教學(xué),2011, (3)5 盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究j. 中國翻譯,2011, (1).6 鄧耀臣.2007.學(xué)習(xí)者語料庫與第二語言習(xí)得研究 述評j.外語界,第1期,1621.7 鄧耀臣.2005.基于clec語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語 分析m.上海:上海教育出版社.8 穆雷翻譯教學(xué):翻譯學(xué)建設(shè)的重要組成部分j. 中國翻譯,2004, (4)9 adolphs s &v durow (2004) .social-cultural integration and the development of formulaic sequencesm. in n schmitt, 200
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交通運(yùn)輸行業(yè)二手房合同
- 道路橋梁施工合同備案說明
- 承包破樁工程合同范例
- 夜視儀租賃協(xié)議三篇
- 農(nóng)村土地集體收益分配合同三篇
- 貨款預(yù)存協(xié)議書模板
- 外調(diào)工作人員合同
- 退還合同保證金法條
- 工業(yè)機(jī)床煙霧凈化器技術(shù)協(xié)議書
- 集體合同備案交流材料工作總結(jié)
- 商業(yè)廣場前期物業(yè)技術(shù)方案投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 二手房購房協(xié)議書范本2024年
- 星星火炬代代相傳國旗下講話稿
- 電影短片《路怒》分鏡表
- 天津市河北區(qū)2022-2023學(xué)年七年級上學(xué)期期末地理試題
- 電動(dòng)叉車充電間(區(qū)域)方面的標(biāo)準(zhǔn)要求
- 國際戰(zhàn)略環(huán)境概述
- 趣味可拓學(xué)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年廣東工業(yè)大學(xué)
- (高清版)JTGT 5190-2019 農(nóng)村公路養(yǎng)護(hù)技術(shù)規(guī)范
- 體育初中學(xué)生學(xué)情分析總結(jié)報(bào)告
- 幕墻工程安裝施工施工管理人員配備及分工
評論
0/150
提交評論