對旅游英語翻譯中幾個(gè)問題的思考-最新資料_第1頁
對旅游英語翻譯中幾個(gè)問題的思考-最新資料_第2頁
對旅游英語翻譯中幾個(gè)問題的思考-最新資料_第3頁
對旅游英語翻譯中幾個(gè)問題的思考-最新資料_第4頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、對旅游英語翻譯中幾個(gè)問題的思考英語是最重要的國際交流工具之一,世界上使用英語的人口一直在增加, 而旅游業(yè)的發(fā)展又進(jìn)一步鞏固了英語作為全球語的重要地位。 旅游事業(yè)的不斷發(fā)展需要懂英語的東道主,也需要素質(zhì)良好的英文導(dǎo)游,旅游英語因此受到越來越多人的青睞。旅游作為一種跨文化的交流行為,在翻譯實(shí)踐中必須研究旅游英語的特點(diǎn),考慮文化因素和文體因素,不斷積累中文和英文的語言文化知識,將翻譯技巧與跨文化意識結(jié)合起來。一、旅游英語的特點(diǎn)旅游業(yè)有鮮明的時(shí)代感、民族性、文化色彩和地方特征,旅游英語與旅游業(yè)聯(lián)系緊密,也有與之相適應(yīng)的獨(dú)特語言風(fēng)格。1. 旅游英語具有唯美的語言特征旅游者在旅游活動中的消費(fèi),很大程度是文

2、化產(chǎn)品的消費(fèi)。要促成這種文化消費(fèi),語言的溝通與美感是關(guān)鍵。旅游英語作為對外宣傳中國的載體,是經(jīng)過加工提煉并符合美學(xué)要求的。旅游英語傳達(dá)著獨(dú)特的文化內(nèi)容,作為宣傳中國文化與吸引中外游客觀光游覽的國際宣傳媒介,除了恰如其分地表達(dá)主題內(nèi)容,還應(yīng)較多地側(cè)重于對美的事物的描述,并要把優(yōu)秀美好的中國文化發(fā)揚(yáng)光大。2. 旅游英語是經(jīng)過潤色的優(yōu)美語言美的旅游文化內(nèi)容需要用美的語言形式來體現(xiàn), 美的語言形(moral teleology)式往往能使人們對所了解的文化或事物產(chǎn)生良好的反應(yīng)與記憶,語言愈生動,愈形象,愈能上口,人們就愈易感知和掌握。賞析旅游英語的過程不僅是掌握一種語言, 它本身也是一種智能的訓(xùn)練和美

3、學(xué)的修養(yǎng)。 旅游英語包括了豐富的語言文化內(nèi)涵, 文化是旅游的靈魂,旅游是文化的感悟。對每個(gè)旅游者來說,不僅僅是觀光和享受, 還自覺不自覺地接受了某種文化的影響。 與之相對應(yīng),旅游英語中除了旅游專業(yè)術(shù)語外, 還包含了一系列具有文化底蘊(yùn)的語言文字材料。 旅游英語的語言文化范疇中, 有淺層文化,也有深層文化。 旅游英語在表達(dá)文化意念時(shí)帶有浪漫主義的語言文化特點(diǎn), 也表現(xiàn)出寫真務(wù)實(shí)的語言文化現(xiàn)象。 作為跨文化交際之媒介,旅游英語的語言文化特征也就顯得更為突出。二、旅游英語翻譯的理論依據(jù)與策略翻譯目的論可以為旅游英語翻譯提供有力的依據(jù),目的論認(rèn)為,翻譯應(yīng)該遵循的最重要的規(guī)則是“目的法則”,翻譯行為的目的

4、決定整個(gè)翻譯行為的過程。換言之,翻譯功能注重的不是譯文與原文是否對等,而強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)為目的,這與傳統(tǒng)的“等值觀”有很大差異。根據(jù)譯文的目的和譯入語的文化標(biāo)準(zhǔn),原文中的某些成分可以保留,也可以增補(bǔ)、刪減、改寫,但要視翻譯的目的而定。三、旅游英語翻譯需注意的問題1. 歷史文化差異歷史文化是指由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀形成的文化。 歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故,歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)民族歷史文化的內(nèi)涵。2. 審美差異中華民族的美學(xué)思想濃縮了獨(dú)特的社會歷程和文化傳統(tǒng)

5、。中國的古典文學(xué)一慣強(qiáng)調(diào)神韻、格調(diào)、性靈、境界諸說,喜歡借景抒情,遺形寫神,主觀色彩極濃。而西方在這方面則大相徑庭,西方傳統(tǒng)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關(guān)系上更強(qiáng)調(diào)摹仿和再現(xiàn)。3. 東西方文化差異文化把各個(gè)民族區(qū)別開來,也把人和動物區(qū)別開來。一個(gè)民族的文化包括他們的行為方式、語言、儀式慶典、藝術(shù)、科技、著裝風(fēng)格、 農(nóng)作物種植方式和烹飪方式、宗教以及政治和經(jīng)濟(jì)制度。文化包括的范圍極為廣泛,人類文化雖然有很多共同點(diǎn),但東西方則有兩種截然不同的文化,肯定存在很大的差異。譯者明了這些不同點(diǎn), 翻譯時(shí)才能遵循譯入語的習(xí)慣將源語的信息較好地傳達(dá)給外國游客,避免硬譯、死譯。4. 風(fēng)俗習(xí)慣差

6、異風(fēng)俗習(xí)慣時(shí)刻表現(xiàn)在一個(gè)民族的日常生活中。 當(dāng)中國游客游覽黃山時(shí), 看到千奇百怪的松樹馬上會聯(lián)想到其高貴品質(zhì),進(jìn)而聯(lián)想到人的毅力、 持之以恒等等。 而外國游客恐怕就很難有這種聯(lián)想了。所以,如果希望他們和我們有相同的情感體驗(yàn)時(shí),便可以在介紹時(shí)加入松在中國文化中的蘊(yùn)含意義。四、旅游英語翻譯的幾種方法1. 解釋法解釋是指增加的部分是對字詞句字面意思的解釋。如花港觀魚: Hua Gang Guan Yu“Viewing Fish at Flower Harbor”;孤山:Gushan“SolitaryHill ”; 紫來洞: ZilaiDong “PurpleSource Cave”。西安古稱長安可譯

7、成Xi'an was called Chang'an inancienttimes 。天安門 Tian'anmen 可譯成 the Gate of HeavenlyPeace。這樣的譯法將景點(diǎn)名稱與含義聯(lián)系起來,便于外國游客記憶,加深他們的印象, 增加他們的游興。 又如,“端午節(jié)那天”人們都要吃棕子可以譯為 During the Dragon Boat Festival,or the Duanwu Festival(which falls on the fifth day of the fifth lunar month),it is a common practice

8、 to eatzongzi,whichis a ricepudding wrapped up withreed leaves 。2. 增加法增加是加入原文沒有的相關(guān)背景知識,如歷史事件、 英雄人物或典故傳說的介紹,以方便外國游客了解。比如在張家界旅游畫冊中有這樣一段文字:由潘鶴教授設(shè)計(jì)的賀龍?jiān)獛涖~像,屹立在天子山賀龍公園,銅像高6.5 m ,重約 100 t 。英譯文是 :TheGrand Bronze Statue of Marshal He LongHeLong(1896-1969),one of the founders of the People s Re-public of Chin

9、a,born in Sangzhi,somewhat 60 kilometers from the tourist site, led many battles in the Chinese Civil War and Anti-Japanese War 。在這段英譯文里作者添加了對賀龍?jiān)獛浀纳浇榻B,刪去了有關(guān)銅像的數(shù)字信息, 這種處理方式是明智的。因?yàn)閷τ谕鈬慰蛠碚f,銅像多高多重,可以自己去看,去體會,具體的數(shù)字信息可以說是可有可無的,而補(bǔ)充關(guān)于賀龍的背景介紹則非常必要。賀龍?jiān)獛泴χ袊藖碚f并不陌生,但對外國人來說,卻有必要說明。否則為什么要為他鑄銅像、為何公園的名稱要以他的名字命名,這

10、些如不交待, 外國游客就會如墜五里云霧。3. 刪減法在翻譯旅游資料中, 刪減是十分必要的。 因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風(fēng)土人情,增加旅游興趣。中國人在寫事狀物時(shí)喜歡引經(jīng)據(jù)典, 摘錄名人名言或古詩加以驗(yàn)證,中國讀者讀了會加深印象,從中得到藝術(shù)享受與美感,而在外國旅游者看來似乎是畫蛇添足。 如介紹青島的旅游資料中有這么一段文字:“煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西,乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩句,青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒,西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延 80 多華里的海濱組成了一幅多彩的長軸畫卷。 ”其譯文

11、為 Qingdao is a charmingcoastal city,whose beauty often appears in poetry. It isnot hot in summer or cold in winter. The 40-km-longs scenic line begins from Tuan Island at the west end to XiaqingTemple of Mount Xao at the east end。譯者將古詩全部刪除,但不影響讀者對原文其他部分內(nèi)容的理解,而譯文的第一句正是對前面古詩的簡潔概括。4. 補(bǔ)充翻譯法補(bǔ)充翻譯法就是添加相關(guān)的背

12、景資料,對所介紹人物的朝代、地位、歷史功績等加以補(bǔ)充說明,幫助游客理解,這種方法適用于對歷史人物的翻譯。中國擁有悠久的歷史,在介紹文物古跡或歷史文化景點(diǎn)的時(shí)候,總會聯(lián)系到許多歷史人物。如果把人物姓名直接音譯,客人完全沒有概念;如果做意譯,就更詞不達(dá)意了,這時(shí)可以采用補(bǔ)充翻譯法對歷史人物或稱呼作解釋說明。例如,西方人基本不會知道“秦始皇”是誰,更不用說有關(guān)他的一些歷史了。 在向客人介紹中國古代人物時(shí),利用一些雙方都知道的信息架設(shè)一座可以溝通的橋梁。如,秦始皇可譯為“Shihuang Qin,thefirstemperor inChinese history,builtthe Great Wall

13、 in221 BC.”,對于萬里長城,相信沒有哪個(gè)人會不知道吧。5. 類比法在旅游英語翻譯中采用類比的手法常常有驚喜的效果。如把杭州歷史人物西施比作Chinese Cleopatra,將民間人物月下老人譯作 Chinese Cupid 。浙江蘭溪一個(gè)濟(jì)公紀(jì)念館介紹濟(jì)公事跡的英譯文也是采用類比的方法,中文為濟(jì)公劫富濟(jì)貧“深受窮苦人民愛戴”,英譯為Jigong,Robin Hood in China,robbed therichand helped the poor,who was loved by the poor people 。由于采用了“以此比彼”的手法拉近了外國游客與中國文化的距離,使他

14、們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。6. 篇章整合法由于中英文句式結(jié)構(gòu)的差異, 有時(shí),如果譯者完全按照中文的字句翻譯, 不僅不符合英文的表達(dá)習(xí)慣, 反而可能造成外國游客的誤解,達(dá)不到吸引游客的宣傳效果。因此,譯者在實(shí)際翻譯中常常需要打亂原文的句式結(jié)構(gòu), 刪去不必要的具有漢語特色的表達(dá)方式,甚至根據(jù)英文相關(guān)旅游材料的處理方式,靈活翻譯。比如,“繁榮昌盛的大都市, 四通八達(dá)的交通, 中西交融的文化,豐富多彩的人文資源, 完善周全的旅游設(shè)施, 盡善盡美的各地美食,無不展示了上海這一最佳旅游觀光大都市的迷人風(fēng)采。 上海也引起了全世界各國人民的關(guān)注,成了世界性的旅游大都市”。The city is an id

15、eal destination for metropolitan tours. It has always been known as a thriving metropolis,convenient in communications,intermingled inChinese and Western cultures,abundant in human resources, complete in tourist facilities,conglomerating differentlocalartforms and stylesof food.Shanghai is allthe moreattracting world attention.譯者首先打亂原文句子之間的順序,將段末句子提到句首。中間的長句按照原文句子各成分之間的邏輯關(guān)系, 重新組織成一個(gè)包含現(xiàn)在分詞和過去分詞的短語作后置定語和兩個(gè)形容詞詞組作后置定語的復(fù)合句?!氨M善盡美”屬溢美之詞, 省去不譯, 改用更平易的形容詞different來修飾風(fēng)味美食,更

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論