文言文句子翻譯技巧-文檔資料_第1頁(yè)
文言文句子翻譯技巧-文檔資料_第2頁(yè)
文言文句子翻譯技巧-文檔資料_第3頁(yè)
文言文句子翻譯技巧-文檔資料_第4頁(yè)
文言文句子翻譯技巧-文檔資料_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.1.2一、文言翻譯一、文言翻譯 所謂所謂“理解文中的句子理解文中的句子”就是能夠根據(jù)就是能夠根據(jù)上上下文的語(yǔ)境下文的語(yǔ)境讀懂、領(lǐng)會(huì)某一個(gè)文言句子在文中讀懂、領(lǐng)會(huì)某一個(gè)文言句子在文中的意思的意思,能從思想內(nèi)容、表達(dá)效果等方面對(duì)整,能從思想內(nèi)容、表達(dá)效果等方面對(duì)整個(gè)句子作深入的分析。要想理解文言句子,就個(gè)句子作深入的分析。要想理解文言句子,就要留心句中的關(guān)鍵性詞語(yǔ),弄明句中有關(guān)詞語(yǔ)要留心句中的關(guān)鍵性詞語(yǔ),弄明句中有關(guān)詞語(yǔ)的指代義,把握分句間隱含的語(yǔ)意關(guān)系等。的指代義,把握分句間隱含的語(yǔ)意關(guān)系等。所所謂謂“翻譯句子翻譯句子”就是能將文言句子譯成合乎現(xiàn)就是能將文言句子譯成合乎現(xiàn)代語(yǔ)法規(guī)范的白話文,做

2、到文從字順,規(guī)范簡(jiǎn)代語(yǔ)法規(guī)范的白話文,做到文從字順,規(guī)范簡(jiǎn)明,流利暢達(dá)。明,流利暢達(dá)。.3文言翻譯的能力要求:文言翻譯的能力要求:v信信v達(dá)達(dá)v雅雅字字準(zhǔn)確字字準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文忠實(shí)于原文 通順規(guī)范,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣通順規(guī)范,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣 富有文采富有文采,能傳達(dá)出原句的韻味能傳達(dá)出原句的韻味 。 在上述原則中,在上述原則中,“信信”和和“達(dá)達(dá)”是最基本是最基本的原則,的原則,“雅雅”是在是在“信信”和和“達(dá)達(dá)”的基礎(chǔ)上的基礎(chǔ)上發(fā)展提高的,考試中對(duì)考生的考查,主要就是發(fā)展提高的,考試中對(duì)考生的考查,主要就是對(duì)對(duì)“信信”和和“達(dá)達(dá)”的考查,離開了的考查,離開了“信信”和和“達(dá)達(dá)”的原則

3、,片面追求的原則,片面追求“雅雅”無實(shí)際意義。無實(shí)際意義。.4翻譯手段:直譯與意譯翻譯手段:直譯與意譯 在翻譯過程中,必須遵循在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則的原則。這就要求我們,。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。的現(xiàn)代漢語(yǔ),使

4、字不離詞,詞不離句?!耙庾g意譯”則是則是按原文表達(dá)的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可按原文表達(dá)的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表達(dá)方法。采用和原文很不同的表達(dá)方法。像有些不好照字面直像有些不好照字面直譯的,或者表達(dá)不出原意的,或者是修辭義的譯的,或者表達(dá)不出原意的,或者是修辭義的(比喻、比喻、借代、委婉說法等借代、委婉說法等),如,如“下車下車”“”“視事視事”“”“乞骸骨乞骸骨”等,那就只能按照這些詞語(yǔ)所表達(dá)的意思,在現(xiàn)代漢等,那就只能按照這些詞語(yǔ)所表達(dá)的意思,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中找一個(gè)相應(yīng)的說法來譯了。語(yǔ)中找一個(gè)相應(yīng)的說法來譯了。.5直譯翻譯方法直譯翻譯方法v翻譯的方法有翻

5、譯的方法有“對(duì)對(duì)”“”“留留”“”“刪刪”“”“補(bǔ)補(bǔ)”“”“調(diào)調(diào)”“”“換換”等。等。1、對(duì)、對(duì) 對(duì),就是對(duì)譯,逐字逐句落實(shí)。對(duì),就是對(duì)譯,逐字逐句落實(shí)。按照原文按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。 例例1、收天下之兵,聚之咸陽(yáng)。收天下之兵,聚之咸陽(yáng)。譯文譯文:收沒天下的武器,把這些武器集中(到)收沒天下的武器,把這些武器集中(到)咸陽(yáng)。咸陽(yáng)。.6翻譯翻譯1v子曰:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知,而不慍,不亦君方來,不亦樂乎?人不知,

6、而不慍,不亦君子乎?子乎?” v孔子說:孔子說:“學(xué)了又時(shí)常溫習(xí)和練習(xí),不是很學(xué)了又時(shí)常溫習(xí)和練習(xí),不是很愉快嗎?有志同道合的人從遠(yuǎn)方來,不是很愉快嗎?有志同道合的人從遠(yuǎn)方來,不是很令人高興的嗎?人家不了解我,我也不怨恨、令人高興的嗎?人家不了解我,我也不怨恨、惱怒,不也是一個(gè)有德的君子嗎?惱怒,不也是一個(gè)有德的君子嗎?” .72、留、留就是保留文言文中一些基本詞匯、專有就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞。如國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、地名、器名詞。如國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、地名、器具、朝代名、政區(qū)名、典章制度以及度量衡名具、朝代名、政區(qū)名、典章制度以及度量衡名稱等,可照錄不翻譯。稱等,可照錄

7、不翻譯。 例例2:太守太守謂誰?謂誰?廬陵歐陽(yáng)修廬陵歐陽(yáng)修也。也。 v譯:譯:太守太守是誰呢?他就是是誰呢?他就是廬陵郡廬陵郡的的歐陽(yáng)修歐陽(yáng)修。v翻譯翻譯2、慶歷四年慶歷四年春,春,滕子京滕子京謫守謫守巴陵郡。巴陵郡。v譯:譯:慶歷四年慶歷四年的春天,的春天,滕子京滕子京被貶到被貶到巴陵郡巴陵郡做太守。做太守。 .83、刪、刪虛詞虛詞 (句首發(fā)語(yǔ)詞、音節(jié)助詞、輕(句首發(fā)語(yǔ)詞、音節(jié)助詞、輕微語(yǔ)氣助詞、標(biāo)志倒裝的虛詞)微語(yǔ)氣助詞、標(biāo)志倒裝的虛詞) v例例3:v予獨(dú)愛蓮予獨(dú)愛蓮之之出淤泥而不染出淤泥而不染v翻譯:我唯獨(dú)喜愛蓮花出自污泥卻不沾染翻譯:我唯獨(dú)喜愛蓮花出自污泥卻不沾染v翻譯翻譯3:余聞之:

8、余聞之也也久。明道中,從先人還家,久。明道中,從先人還家,于舅家見之,十二三于舅家見之,十二三矣矣。v翻譯:我聽說這件事很久了。明道年間,跟翻譯:我聽說這件事很久了。明道年間,跟隨先父回到家鄉(xiāng),在舅舅家見到方仲永,他隨先父回到家鄉(xiāng),在舅舅家見到方仲永,他已經(jīng)十二三歲了。已經(jīng)十二三歲了。 .94、換、換(單音、古今異義、通假、活用詞,(單音、古今異義、通假、活用詞,表示委婉的、避諱的、敬辭謙辭等)文言詞語(yǔ)表示委婉的、避諱的、敬辭謙辭等)文言詞語(yǔ)要準(zhǔn)確選用恰當(dāng)詞義,用要準(zhǔn)確選用恰當(dāng)詞義,用現(xiàn)代詞語(yǔ)代替現(xiàn)代詞語(yǔ)代替。詞類。詞類活用必按較為固定的格式翻譯,活用必按較為固定的格式翻譯,體現(xiàn)出詞類活體現(xiàn)出

9、詞類活用的特征來用的特征來。 v例例4:卿卿今當(dāng)涂今當(dāng)涂掌事掌事,不可不學(xué)!,不可不學(xué)!” v你你現(xiàn)在身當(dāng)要職現(xiàn)在身當(dāng)要職掌握重權(quán)掌握重權(quán),不可不進(jìn)一步去,不可不進(jìn)一步去學(xué)習(xí)!學(xué)習(xí)!” v翻譯:十五歲矣。雖少,愿及未翻譯:十五歲矣。雖少,愿及未填溝壑填溝壑而托而托之之v十五歲了。不過,雖然他還小,我卻希望在十五歲了。不過,雖然他還小,我卻希望在我沒我沒死死之前把他托付給您。之前把他托付給您。(謂填尸于溝壑。(謂填尸于溝壑。指死。多用作婉辭)指死。多用作婉辭).105、調(diào)、調(diào)在翻譯時(shí),有些倒裝句的詞序需要在翻譯時(shí),有些倒裝句的詞序需要調(diào)換,如謂語(yǔ)前置句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置調(diào)換,如謂語(yǔ)前置句、賓

10、語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、介賓結(jié)構(gòu)后置句、互文見義句等。句、介賓結(jié)構(gòu)后置句、互文見義句等。 v例例5:v(1)噫!微斯人,吾)噫!微斯人,吾誰與誰與歸?歸?v唉!如果沒有這種人,我唉!如果沒有這種人,我同誰同誰一道呢?一道呢?v翻譯翻譯5:孔子云:孔子云:“何何陋之陋之有有?”v翻譯:孔子說:翻譯:孔子說:“有什么有什么簡(jiǎn)陋的呢?簡(jiǎn)陋的呢?” .116、補(bǔ)、補(bǔ)文言文中的省略部分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、文言文中的省略部分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等)賓語(yǔ)、介詞等) ,翻譯時(shí)必須補(bǔ)出,使上下文,翻譯時(shí)必須補(bǔ)出,使上下文銜接。銜接。 v例例7: 1、人不知,而不慍,不亦君子乎?、人不知,而不慍,不亦君子乎?”v翻譯

11、:人家不了解翻譯:人家不了解我我,我我也不怨恨、惱怒,也不怨恨、惱怒,不也是一個(gè)有德的君子嗎?不也是一個(gè)有德的君子嗎?”v翻譯翻譯6:夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,:夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。三而竭。 v翻譯:作戰(zhàn)是靠勇氣的。第一次擊鼓振作了翻譯:作戰(zhàn)是靠勇氣的。第一次擊鼓振作了勇氣,第二次勇氣,第二次擊鼓擊鼓勇氣低落,第三次勇氣低落,第三次擊鼓擊鼓勇勇氣就消滅殆盡了。氣就消滅殆盡了。 .12意譯意譯貫貫文言文中的比喻、借代、用典、文言文中的比喻、借代、用典、諱飾、婉辭等,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯使文諱飾、婉辭等,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯使文意通順。意通順。 v例例8秋毫秋毫不敢有

12、所近。不敢有所近。(鴻門宴鴻門宴)v直譯:連直譯:連秋天里野獸的毫毛秋天里野獸的毫毛也不敢接近。也不敢接近。v意譯:連意譯:連最小的東西最小的東西都不敢占有。都不敢占有。v有有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,之意,并吞八荒之心。并吞八荒之心。v譯:譯:(秦)有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心(秦)有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。.13 翻譯方法總結(jié)翻譯方法總結(jié) 字字落實(shí)字字落實(shí)留刪換留刪換 文從句順文從句順調(diào)補(bǔ)貫調(diào)補(bǔ)貫 遇到疑難不要慌遇到疑難不要慌 最后一招最后一招猜猜猜猜看看.14v率率妻子妻子邑人來此絕境。邑人來此絕境。v帶領(lǐng)帶領(lǐng)妻子兒女妻子兒女和鄉(xiāng)親們來到這塊和外界隔絕和鄉(xiāng)親們來到這塊和外界隔絕的地方的地方。v三人三人行,必有我?guī)熝伞P?,?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論